Неполиткорректно это что значит
Перейти к содержимому

Неполиткорректно это что значит

  • автор:

«Быть неполиткорректным. . . »: медиатекст и формирование нового концепта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Басовская Евгения Наумовна

Статья посвящена анализу использования слов «неполиткорректность», «неполиткорректно», «неполиткорректный» в журнале «Русский репортер» 2007-2013 гг. Автор демонстрирует понятийную и оценочную нечеткость данных лексем и отмечает соответствие такой практики словоупотребления одной из ключевых тенденций развития современного российского медиатекста «идеологическому плюрализму», переходящему в этическую неопределенность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Басовская Евгения Наумовна

Качественные наречия как одно из средств выражения семантики причины

К вопросу о градуальной функции фразеологизмов с семантикой причины (на примере адвербиальных фразеологизмов с семантикой причины)

Семиотические модели значения зооглаголов (на примере глагола быковать)
Октябрь 1917 года: между «революцией духа» и «переворотом». (к истории идеологемы «революция»)
Адаптация китаизмов в русском языке (на примере китаизмов «Хунвейбины» и «Тайфун»)
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“To be politically incorrect. ”: Media text and the formation of new concept

The article is devoted to analysis of the use of the words “nepolitkorrektnost”, “nepolitkorrektno”, “nepolitkorrektniy” (“political incorrectness”, “politically incorrect”, “politically incorrectly”) in the magazine “Russkiy reporter” (2007-2013). The author demonstrates conceptual and evaluative vagueness of these words and notes the correspondence of their usage with one of the key tendencies of development of modern Russian media text “ideological pluralism” going into the ethical uncertainty.

Текст научной работы на тему ««Быть неполиткорректным. . . »: медиатекст и формирование нового концепта»

«БЫТЬ НЕПОЛИТКОРРЕКТНЫМ. »: МЕДИАТЕКСТ И ФОРМИРОВАНИЕ НОВОГО КОНЦЕПТА*

Статья посвящена анализу использования слов «неполиткоррект-ность», «неполиткорректно», «неполиткорректный» в журнале «Русский репортер» 2007-2013 гг. Автор демонстрирует понятийную и оценочную нечеткость данных лексем и отмечает соответствие такой практики словоупотребления одной из ключевых тенденций развития современного российского медиатекста — «идеологическому плюрализму», переходящему в этическую неопределенность.

Ключевые слова: политкорректность, медиатекст, концепт, «Русский репортер».

«Политкорректность» и однокоренные слова относятся в русском языке к числу калькированных неологизмов. Согласно «Словарю иностранных слов», «политкорректность [англ. political correctness, сокр. PC] — полит., амер. утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. <. >П. имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (напр., вм. «черные» —

© Басовская Е.Н., 2014

* Статья подготовлена при поддержке Программы стратегического развития РГГУ.

Автор благодарит участников научной конференции «Эффективность массовых коммуникаций» (МГПУ, 2014) и лично Е.Г. Борисову и Т.В. Базжину за точные вопросы и полезные замечания.

«афро-американцы», вм. «инвалиды» — «нуждающиеся в физической поддержке»)»1.

По замечанию Е.А. Маклаковой, «политкорректность устанавливает общеобязательные нормы лингвистического поведения, таким образом, становясь общим знаменателем политического дискурса в демократическом обществе»2. Сложную лингвокультурную природу политкорректности подробно анализирует К.С. Шаров: «Это некий новояз — язык Эзопов нашей эпохи, склонной переименовывать все вещи и явления. Для чего? Чтобы не прослыть негодяем, оскорбляющим кого-то или ущемляющим чьи-то права. Раса, этнос, пол, вероисповедание, сексуальная ориентация, политические взгляды, возраст, интеллектуальные способности, физическая конституция, психотип, характер, темперамент индивида и иные его атрибуты вовлеклись в сферу господства политкоррект-ности»3. Автор выводит данный феномен непосредственно из гипотезы лингвистической относительности: политкорректность, по его мнению, рождена представлением о том, что язык всецело определяет картину мира. Соответственно, возникает иллюзия «улучшения реальности» посредством выбора «хороших» слов вместо «плохих». Отмечая некоторую категоричность этой точки зрения, нельзя не согласиться с К.С. Шаровым в главном: насаждение по-литкорректности есть попытка преобразовать экстралингвистическую действительность, воздействуя на нее вербально.

В России понятие политкорректности стало известно на рубеже советского/постсоветского периодов; оно оказалось в ряду других явлений, заимствованных с Запада и воспринимавшихся изначально как зарубежная экзотика. В этом смысле характерно замечание писателя О.А. Славниковой: «А если еще читатель совпадает с человекоперсонажем Лимоновым в установке на личную экспансию, в генетической склонности к эстетике милитаризма и в желании послать импортную политкорректность по известным русским адресам, — тогда ему в лимоновских текстах будет очень даже хорошо»4 (выделено мной. — Е. Б.).

Однако потребовалось всего несколько лет, чтобы «политкорректными» и «неполиткорректными» стали называть далеко не только высказывания, звучащие в Западной Европе и США.

Национальный корпус русского языка фиксирует употребление слов «политкорректный» и «политкорректность» с середины 1990-х годов и отмечает стремительный рост частотности на протяжении последних двадцати лет5. Новое слово, которое отражает сложное понятие, возникшее на стыке этики и юриспруденции, безусловно, требует для полноценного освоения целенаправленной

просветительской работы. И в этом существенна роль средств массовой информации. Журналисты, активно использующие, а нередко и комментирующие «ключевые слова текущего момента»6, разъясняющие аудитории их значение и приучающие читателя к определенным вариантам словоупотребления, вносят важный вклад в формирование новых концептов.

Термин «концепт» понимается в данной статье в соответствии с толкованием, предложенным Ю.Е. Прохоровым: «1. концепт есть нечто, неразделимо соединяющее в себе элементы сознания, действительности и языкового знака; 2. концепт есть нечто, объединяющее на разных уровнях людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней; 3. концепт есть нечто виртуальное и реальное одновременно, при этом обе его составляющие и всеобщи, и национально-культурно детерминированы»7. В современном информационном обществе единство концепта во многом обеспечивается деятельностью СМИ, в том числе журналистским словоупотреблением.

Исследование, результаты которого представлены в этой статье, было проведено на материале публикаций журнала «Русский репортер» 2007-2013 гг. «Русский репортер» — еженедельный журнал медиахолдинга «Эксперт», позиционирующий себя как «вдумчивый еженедельник для активного среднего класса»8. Данная установка предполагает не только широкое использование неологизмов, но и целенаправленное их осмысление, интерпретацию для аудитории.

Для анализа были выбраны лексемы «неполиткорректный», «неполиткорректно», «неполиткорректность». Удалось обнаружить 60 микроконтекстов, в которых они используются.

Тексты, включающие в себя изучаемые слова, анализировались с тематической, лексической, грамматической, стилистической точек зрения.

Прежде всего они были классифицированы тематически. Выяснилось, что среди них количественно преобладают материалы, посвященные социальным проблемам (в первую очередь — сосуществованию представителей разных национальностей) и вопросам культуры, прежде всего кинематографа. Частотность упоминания неполиткорректности в публикациях, связанных с миром кино, легко объяснима: «Русский репортер» во множестве рецензирует кинопремьеры, среди которых велико число голливудских картин. Поскольку представление о политкорректном/неполиткорректном сопряжено у россиян с образом западного, прежде всего американского, мира, журналисты нередко подходят к содержанию

кинопроизведений, созданных в США и Западной Европе, с соответствующей меркой:

«В американском торговом центре завелся эксгибиционист, устраивающий там бесплатное пип-шоу. Поймать скандалиста берется охранник молла — закомплексованный лузер, которому тоже не помешало бы как-нибудь раскрепоститься. Это вовсе не зажигательная «туалетная» комедия, а невеселая история об одноэтажной Америке со всеми ее неврозами, страхами и их жертвами. Неполиткорректное кино для тех, кто устал от комедийных стереотипов и готов смеяться над реальными вещами, вызывающими реальный ужас. Типа крутой охранник» (РР. 2009, 13 мая; выделено везде мной. — Е. Б.).

«Матерый коп из ирландской глуши давно плюет на закон и работает в соответствии со своими понятиями. Однажды у него в подчинении оказываются двое — новичок-идеалист и американский профи по борьбе с наркоторговлей. Поначалу он не выносит ни того ни другого, но в итоге одно преступление объединяет героев и превращает их в отличную и очень веселую банду. Жесткий, неполиткорректный ирландский боевик про парней без тормозов, но зато с принципами» (РР. 2011, 1 дек.).

Характерным представляется тот факт, что российский кинематограф в представлении журналистов «Русского репортера» не подлежит оценке с точки зрения соответствия/несоответствия принципам политической корректности.

На втором этапе анализа микроконтексты, где встречаются слова «неполиткорректно», «неполиткорректность», «неполиткорректный», были классифицированы с точки зрения центральной проблематики. Обнаружилось, что среди сюжетов, для характери-зации которых журналисты используют рассматриваемые слова, количественно лидируют расизм и национализм (19 примеров); вопросы пола, интимные отношения и различные типы извращений (11 примеров).

«Сегодня неполиткорректно говорить о разделении населения страны на коренных французов и, к примеру, арабов, — рассказывает историк и социолог Екатерина Деминцева, автор книги «Быть «арабом» во Франции»» (РР. 2009, 6 окт.).

«Так же, как черный Джанго освобождает от кандалов себя и других рабов, Тарантино сбрасывает кандалы с допотопного жанра вестерна, которому давно уже тесно в классических рамках. Его перевертыш — неполиткорректный вестерн о черном ковбое или, как в фильме говорят все время, «ниггере», который уделывает своих белых хозяевI» (РР. 2013, 23 янв.).

Авторы журнала пишут также о неполиткорректности в связи с межрелигиозными отношениями:

«Франция, Голландия, Бельгия пережили за эти десять лет и мусульманские, и антимусульманские погромы. А из-за того что до определенного момента европейский истеблишмент чурался этой темы как слишком неполиткорректной, выразителями соответствующих взглядов стали крайне правые партии, на волне ксенофобских настроений получившие представительство в большинстве европейских парламентов» (РР. 2010, 15 дек.).

Неполиткорректны, по мнению журналистов, проявления различных видов дискриминации — ущемление прав беременных женщин, животных и даже пришельцев из космоса (в научно-фантастическом кино). «Вопиющей неполиткорректностью» журналист называет выпады участников одной из музыкальных групп против евреев, феминисток и. космонавтов (РР. 2011, 29 сент.).

В этой своей части формирующийся концепт «политкоррект-ность», очевидно, сближается с понятием «толерантность», в свою очередь ставшим модным аналогом русской «терпимости». Важно обратить внимание на чисто лингвистическую мотивированность употребления в современном медиатексте существительного «не-политкорректность»: русский язык не выработал термина «нетолерантность», а слово «нетерпимость» является многозначным, причем его первое значение — «свойство нетерпимого» и лишь второе -«неумение терпимо относиться к кому-, чему-либо, нежелание терпеть кого-, что-либо»9. Вполне закономерно, что для недвусмысленной передачи второго значения в ряде случаев более удобным оказывается моносемичное существительное «неполиткоррект-ность». Кроме того, «неполиткорректность» имеет близкий, сугубо книжный синоним «ксенофобия».

Подсчет, произведенный с помощью сайта журнала «Русский репортер», показывает, что «неполиткорректность» остается пока наименее частотным термином в ряду синонимов: «ксенофобия» -119 употреблений за пять лет, «нетерпимость» — 37, «неполиткорректность» — 14 употреблений. Два или даже все три близких по значению слова соседствуют иногда в одном журналистском материале.

Но концепт «политкорректность» включает в себя понятийную область, не совпадающую с содержанием слов «нетерпимость» и «ксенофобия», — неполиткорректным журналисты называют также открытое обсуждение вопросов пола, интимной сферы, нарушение речевых табу:

«Многостраничный протокол заседания ученого совета ВСГАО весь Иркутск читал как бестселлер. Если не знать контекста, это вы-

глядит как настоящее линчевание: патриархальные зубры набросились на только что назначенную и. о. ректора — 37-летнюю Юлию Маланину. Ей задают неполиткорректные вопросы вроде: «Считаете ли вы, что женщина может управлять вузом?»» (РР. 2011, 12 июля).

«Bloodhound GangKny6. Б1 Maximum. 12 марта. Эти хулиганы называют себя «кровожадной бандой» и играют «комедийный рок» с массой неполиткорректных шуток. Например, им ничего не стоит посвятить песню половым органам: «Вагина, вагина, они называют эту штуку вагиной!»» (РР. 2010, 10 марта).

«Неполиткорректная Коко. Оглядев обер-бургомистра с ног до головы, птица выдала: «Ты — жопа!» С тех пор градоначальник и попугаиха подружились и общались чуть ли не каждую неделю» (РР. 2009, 27 мая).

Особого внимания заслуживают несколько микроконтекстов, в которых «неполиткорректными» именуются высказывания, нелояльные по отношению к власти. В одной из публикаций упоминается даже «неполиткорректный факт» роста расходов российских чиновников:

«Расходы на чиновников в России растут. Этому не мешают ни кризис, ни публичные призывы правительства экономить. Чтобы скрыть этот «неполиткорректный» факт и создать иллюзию экономии, бюрократы ловко оперируют цифрами, озвучивая только те, что выгодны им» (РР. 2009, 3 сент.).

Автор публикации совершенно справедливо заключает прилагательное в кавычки, признавая, вероятно, таким способом некоторую неточность собственного словоупотребления. Факт, будучи явлением объективной, экстралингвистической реальности, вряд ли может быть политкорректным или неполиткорректным. Здесь происходит, видимо, развитие окказионального, контекстуального смысла прилагательного — «неприятный для власти, провоцирующий социальную напряженность». С прямым значением слова «неполиткорректный» его роднит сема конфронтации, что тем не менее не делает такое использование слова достаточно мотивированным.

Подобное явление обнаруживается и в речи интервьюируемого журналистом эксперта:

«- ЛДПР действует в рамках своей экологической ниши, -говорит политолог Глеб Павловский. — Она берет тезисы, неполиткорректные для партии власти, и окапывается в этих тезисах. Стратегия ЛДПР — «как бы правда». То, что хотела бы, но не может сказать партия власти» (РР. 2011, 29 нояб.).

«Неполиткорректный» здесь означает «неприятный», «нежелательный» — отсюда и управление с предлогом «для», не свойственное прилагательным «политкорректный» и «неполиткорректный». Политкорректность предполагает единство принципов и установок и не терпит релятивизма. Нельзя сказать однозначно, почему Г.С. Павловский выбирает неточное слово и нарушает к тому же нормы его грамматической сочетаемости. Можно лишь предположить, что определяющим фактором служит социальная престижность модного термина. Не исключено, что некоторая размытость значения, свойственная неологизмам, оказывается привлекательной для специфической речи политолога, избегающего прямых ответов на вопросы и строгих, научно обоснованных формулировок.

Иногда журналисты приводят слово «неполиткорректный» без каких бы то ни было комментариев и помещают его в контекст, не способствующий прояснению значения. Так, в одной из публикаций упоминается «агрессивно неполиткорректная «Догма» с Беном Аффлеком и Мэттом Деймоном» (РР. 2007, 8 авг.). Имеется в виду американский фильм 1999 г., в котором комически обыгрываются религиозные сюжеты. Читатель, знакомый с данным кинопроизведением, может интерпретировать словосочетание «агрессивно неполиткорректная» как «циничная» или «кощунственная». Для остальных смысл выражения остается неясным.

Разнообразные толкования допускает и приведенное «Русским репортером» высказывание епископа Илариона Алфеева: «Папа Бенедикт XVI показывает пример человека, который не боится быть неполиткорректным и считает своей обязанностью говорить то, чему учит христианство» (РР. 2009, 16 апр.). Из утверждения священника вытекает мысль или о том, что христианские заповеди имеют неполиткорректный характер, или о том, что их проповедование в определенных условиях становится неполиткорректной акцией. Оба предположения трудно не назвать спорными. Но журналист, интервьюирующий епископа, не задает уточняющих вопросов и вообще никак не реагирует на данное заявление.

Приведенные примеры, пусть и немногочисленные, свидетельствуют о начавшемся процессе десемантизации терминов, родственных слову «политкорректность»: в медиатексте они демонстрируют способность использоваться в размытом значении, близком к формулировке «неприятный для кого-либо», «резкий».

На последнем этапе исследования были рассмотрены ряды однородных членов предложения, включающие в себя существительное «политкорректность» и прилагательное «политкорректный». Выявлены конструкции с сочинительной связью: неполиткоррект-

ность и нетерпимость; неполиткорректность и дискриминация; не-политкорректность, черный юмор, секс, жестокость; неполиткор-ректность и ненормативная лексика; неполиткорректность, авторитаризм, избыточный госконтроль, ущемление свобод. Очевидно, что неполиткорректность всякий раз оказывается в ряду резко негативных явлений.

В то же время для прилагательного «неполиткорректный» типично участие в грамматических конструкциях с сочинительной и противительной связью, порождающих иной эмоциональный фон: максимально свободный и неполиткорректный; неполиткорректный и уморительно смешной; неполиткорректный и драматичный; неполиткорректно, но правдиво; неполиткорректная, но очень гуманистичная (комедия).

Противоречие в определенной степени объясняется стилистическими характеристиками однокоренных слов: существительное, относящееся к разряду абстрактной лексики с суффиксом «-ость», тяготеет к книжной речи («Русская грамматика» приводит в числе представителей этого продуктивного словообразовательного типа большое число терминов, таких как «ансамблевость», «полносбор-ность», «рядность»10). Соответственно, и существительное «полит-корректность» попадает в языковом сознании носителя современного русского языка в число специальных слов, имеющих точное значение. Оно воспринимается как обозначение позитивного социального явления, а его однокоренной антоним — как название негативного феномена, значение которого включает в себя семы нетерпимости, враждебности, грубости, неуважения к личности.

Прилагательное «политкорректный» стилистически более независимо, менее терминологично, приемлемо в устном общении образованных людей. Бытование в разговорной речи, а также в СМИ, ориентированных на орализацию и интимизацию стиля11, естественно приводит к расширению значения слова и увеличению его ассоциативного поля. В результате этих процессов «неполиткорректный» интерпретируется в ряде контекстов как «словесно раскованный», «искренний», «свободный». Не случайно в одной из публикаций «Русского репортера» (правда, не в журналистском авторском тексте, а в реплике интервьюируемого — фотографа из ЮАР) «неполиткорректной» названа вся современная молодежь: «. нынешняя молодежь хочет жить своей частной жизнью, иметь работу, ездить на хороших машинах. Они критически настроены, циничны, они более прямолинейны и позволяют себе быть неполиткорректными. Скажем, я слушаю молодежные радиостанции, и там, если политик сделал какую-то глупость, ее непременно про-

комментируют, не оставят без внимания, не станут защищать «своего» политика, в отличие от их родителей, которые как раз «своих» политиков очень защищали» (РР. 2011, 8 июня).

Проведенное исследование доказывает, что СМИ активно внедряют концепт «политкорректность» в языковое сознание аудитории, не прилагая усилий к раскрытию его понятийного ядра и формированию стабильного ассоциативно-эмоционального поля. Противоречивость оценок, даваемых явлению неполиткорректно-сти в публикациях одного средства массовой информации, характерна для современной прессы, исповедующей «идеологический плюрализм»12 и нередко отказывающейся от четких нравственных ориентиров.

1 Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999. С. 273.

2 Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) // Политическая лингвистика. 2010. № 3 (33). С. 93.

3 Шаров К.С. На темной стороне политкорректности: гендерно-нейтральный новояз // Вопросы философии. 2010. № 3. С. 31.

4 Славникова О.А. Псевдонимы и псевдонимки // Октябрь. 2001; цит. по: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://search. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysen-tsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tag-ging&lang=ru&nodia=1&req=%EF%EE%EB%E8%F2%EA%EE%F0%F0%E5%E A%F2%ED%EE%F1%F2%FC&p=5&docid=46456&docid=46456&sid=90 (дата обращения: 25.03.2014).

5 Политкорректн* [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search.ruscorpora.ru/plot.xml?smoothing=3&stat=gr_creat-ed_&env=fol1&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&-text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EF%EE% EB%E8%F2%EA%EE%F0%F0%E5%EA%F2%ED* (дата обращения: 25.03.2014).

6 Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // ^lleq^m. 1993. № 1. С. 33-41.

7 Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2006. С. 17-18.

8 Колезев Д. В Екатеринбурге презентуют новое федеральное СМИ. Москва увидит его только через 4 месяца [Электронный ресурс] // URA.Ru. Российское

информационное агентство. URL: http://www.ura.ru/content/svrd/11-05-2007/ news/21135.html (дата обращения: 17.03.2014).

9 Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во Академии наук, 1958. Т. 7. С. 1215.

10 Русская грамматика. М.: Наука, 1982. Т. 1. С. 178.

11 Об этом см., напр.: Кормилицына М.А. Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 268-276.

12 Данное качество современного медиатекста отмечает, в частности, Г.С. Мельник, ссылаясь на В.В. Леденеву: Мельник Г.С. Современный медиатекст: исследовательские подходы // Медиатекст как предмет исследования. СПб.: Санкт-Петербургский институт гуманитарного образования, 2012. С. 6.

Значение слова «неполиткорректный»

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: флотоконцентрат — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Синонимы к слову «неполиткорректный&raquo

Предложения со словом «неполиткорректный&raquo

  • Но я – неполиткорректный человек.

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

Предложения со словом «неполиткорректный&raquo
  • Но я – неполиткорректный человек.
  • – Теперь моя очередь спрашивать, – стараюсь отвлечься я, придумав свинский и неполиткорректный вопрос (да-да, мне в теневом мире всё можно).
  • Тут неполиткорректный убийца буянит!
  • (все предложения)
Синонимы к слову «неполиткорректный&raquo
  • эксплуатационное кино
  • автор статьи
  • нательная живопись
  • грязный язык
  • яркий образчик
  • (ещё синонимы. )
Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Значение слова «неполиткорректно»

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: плоскостность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Синонимы к слову «неполиткорректно&raquo

Предложения со словом «неполиткорректно&raquo

  • Совершенно неполиткорректно, нарушив сразу несколько законов о цензуре, пропаганде нетрадиционных отношений, и один – о законе генного наследования, скрестив не просто два редких, а мифических вида животных.

Понятия, связанные со словом «неполиткорректно»

В социальной психологии множественное невежество — ситуация, в которой большинство членов группы отвергают какую-либо норму, не высказывая это открыто, но некорректно полагают, что большинство остальных членов группы её поддерживают, и, соответственно, поддерживают её тоже. Это также описывается выражением: «никто не верит, но все думают, что все верят». Вкратце, множественное невежество — это заблуждение относительно социальной группы, поддерживаемое социальной группой.

Бифобия (от bi, «два» и др.-греч. φόβος, phóbos, «страх») — неприязнь, дискриминация или замалчивание существования людей бисексуальной ориентации со стороны как гетеросексуального большинства, так и гомосексуального сообщества.

3Д-тест на антисемитизм — набор критериев, предназначенных для отличия обоснованной критики Израиля от антисемитизма. Три Д соответствуют Делегитимации Израиля, Двойным стандартам по отношению к Израилю и Демонизации Израиля. Каждый из факторов, по мнению авторов, указывает на антисемитизм. Тесты были разработаны Натаном Щаранским, еврейским лидером и нынешним председателем Еврейского агентства в Израиле. Исследования были опубликованы в политическом обзоре 2004 года.

Гендерцид (англ. Gendercide) — это систематическое убийство людей по признаку пола. Впервые термин появился в книге Мэри Энн Уоррен «Гендерцид: последствия выбора пола» в 1985 году, однако само по себе явление возникло гораздо раньше.

Культу́рная апроприа́ция (англ. Cultural appropriation) — это социологическая концепция, согласно которой заимствование или использование элементов одной культуры членами другой культуры рассматривается как в значительной степени отрицательное явление. Предположение о том, что культура, подвергающаяся заимствованию, подвергается также эксплуатации и угнетению со стороны заимствующей культуры, лежит в основе данной концепции.

Отправить комментарий

Дополнительно

От А до Я. Неполиткорректность в русском языке

Лиля Пальвелева : Удивительно, но сколько бы не говорили о том, что выражение «лицо кавказской национальности» нелепое и даже обидное, оно по-прежнему в ходу, особенно в речи чиновнего люда, в том числе, высокопоставленного. Высокопоставленных персон часто показывают по телевизору, потому их высказывания подхватывают и тиражируют другие люди. Вот здесь и кроется объяснение живучести такого словесного монстра, как «лицо кавказской национальности». И все же, отчего это выражение так любимо многими официальными лицами? С таким вопросом обратимся к Максиму Кронгаузу, директору Института лингвистики РГГУ.

Максим Кронгауз : Есть примеры, когда политкорректность скорее воспринимается, как ханжество — это «лицо кавказской национальности».

Лиля Пальвелева : Хотя известно, что такой национальности не существует. На Кавказе живут люди разных национальностей.

Максим Кронгауз : Да. Действительно, само это выражение не вполне политкорретно. Сейчас мы к нему вернемся. Но прежде я хочу сказать о том, откуда оно взялось. В начале в русском языке (это еще было в советский период) появилось другое словосочетание — «лицо еврейской национальности». Появилось оно в период государственного антисемитизма. Я не могу точно сказать, когда возникло это словосочетание.

Лиля Пальвелева : Если мне память не изменяет, где-то в 70-е годы.

Максим Кронгауз : Скорее всего, это 70-е годы, и связано это было с относительно массовым отъездом в Израиль. Надо сказать, что, действительно, слово «еврей» в советские годы стало восприниматься, как несколько пежоративное, его избегали произносить, хотя это одна из наций. Мы же не говорим, что «русский» имеет отрицательное значение, «американец», «украинец». Это было бы странно. Но вот слово «еврей» стали избегать произносить. И как только его стали избегать произносить, возникла потребность его чем-то заменять. Возник как бы смягченный вариант, где название национальности звучало не впрямую, а в качестве прилагательного — «еврейская национальность».

Лиля Пальвелева : Вроде такая официальная формулировка, похожая на юридическую, которая не несет никаких дополнительных оттенков эмоциональных.

Максим Кронгауз : Да, официальная формулировка. Понятно, что в ситуации антисемитизма человека назвать евреем. «Еврей» — это что-то как…

Лиля Пальвелева : Обругать.

Максим Кронгауз : Да. А так бюрократическая немножко конструкция. Тут она была подхвачена уже в постсоветский период.

Лиля Пальвелева : Когда слово «кавказец» стало тоже самое, что «еврей».

Максим Кронгауз : Да, когда возникло тоже анти- не знаю что, антикавказские настроения. Но здесь это усилилось еще и тем, вот это лицемерие, о чем вы сказали. Кавказской национальности нет. Когда мы говорим «кавказец», то мы можем говорить так о жителях Кавказа. Это вполне политкорретно.

Лиля Пальвелева : По территориальному признаку.

Максим Кронгауз : Но мы используем это не по отношению к жителям Кавказа («мы» я говорю обобщенно), а к людям, внешне похожим на жителей Кавказа. И вот отсюда возникает эта оскорбительность, потому что они себя не объединяют в единую нацию. Также как если бы мы говорили «африканец» не про жителей Африки, среди которых есть и белокожие, и чернокожие, а называли бы так только чернокожих, независимо оттого, где они живут — в Африке, в Европе, в Америке.

Лиля Пальвелева : Но если мы говорим слово «сибиряк», где живут тоже люди разных национальностей, прямо скажем, ни для кого это обозначение по территориальному признаку не кажется обидным.

Максим Кронгауз : Конечно.

Лиля Пальвелева : Ни для кого! Если мы говорим «волжанин» — тоже. Почему «кавказец», нормальное русское слово, не может употребляться?

Максим Кронгауз : Нет, оно может употребляться, но сейчас оно стало встречаться в таком лицемерном, ханжеском употреблении, как замена названия людей определенной внешности. Заметьте, если мы говорим о названиях «европеец», «африканец», «американец», ни одно из них не является оскорбительным. Но в последнее время стал появляться легкий пежоративный, вот тот самый негативный оттенок значения у слова «азиат». Как только слово «азиат» перестало употребляться исключительно по отношению к жителям Азии, а стало употребляться для людей, с внешностью, типичной для жителей Азии.

Лиля Пальвелева : То, что называется «монголоидная раса».

Максим Кронгауз : Да. И как только слово для жителя определенной области стало употребляться как название типа внешности, оно начинает приобретать вот этот отрицательный оттенок. Еще раз повторяю, «кавказец», если мы просто говорили бы о жителях Кавказа, в этом не было бы ничего некорректного. Но как только мы расширяем это, то.

Лиля Пальвелева : Если мы слышим фразу, что в метро поймали кавказца, то тут явно отсылка к его внешним чертам. И вот это недопустимо.

Максим Кронгауз : Например, это может быть коренной житель Москвы, который на Кавказе не живет уже давно.

Лиля Пальвелева : Или в третьем поколении москвич.

Максим Кронгауз : Да, или в третьем поколении москвич. Это такой, как лингвисты говорят, эвфемизм. И вот намек на внешность, действительно, становится оскорбительным, тем более что он такой эвфемистичный в тех конструкциях, о которых мы говорили — «лицо еврейской национальности», «лицо кавказской национальности» или «кавказец». Таких употреблений, действительно, стоит избегать. Притом, что изначальный позыв, стимул для возникновения конструкции «лицо еврейской национальности» или «лицо кавказской национальности» политкорректный. Говорящий старается избегать того, что кажется ему грубым. Но в результате получается еще хуже. Поэтому здесь возникает настоящая неполиткорректность.

Вообще, история языка, развитие языка показывает, что дело не в языке, а дело в социальной и культурной ситуации. Лингвисты давно заметили, что если вместо некоего неприличного, некорректного слова начинает постоянно использоваться некий эвфемизм, другое слово, которое кажется приличным и поэтому используется легко, то если ситуация вокруг этого слова не меняется социальная или культурная, если явление остается табуированным, то и сам эвфемизм становится неприличным.

Самый, наверное, яркий пример, это появление нового матерного слова в русском языке. Вместо матерного слова, начинающегося на букву «х», известного, я думаю, всем слушателям, в качестве эвфемизма стало использовать название буквы. Буква «х», которую мы теперь называем «ха», в славянской азбуке называлась «хер». Отсюда и глагол «похерить», то есть просто зачеркнуть крестом, зачеркнуть буквой «х». И вот через несколько веков, это слово становится таким же неприличным, как и то, которое оно заменяет. Поэтому, если нам кажется, что слово «негр» или слово «инвалид» становятся некорректными, неприличными, унижают чье-то достоинство.

Лиля Пальвелева : Или слепой. Почему-то чаще говорят «незрячий». Какая разница?!

Максим Кронгауз : Это связано не с самим словом, а с ситуацией вокруг этого. Кстати, когда мы говорим о неграх, афроамериканцах и так далее, то, если мы посмотрим на английский язык, то в нем существует некая цепочка замены разных слов разной степени неприличности, которыми называлась эта раса, разные варианты, которые в ситуации социального расизма снова становятся неприличными. Так что, здесь еще раз попытки заменять слово возможны, но они имеют смысл только в том случае, если, действительно, у слова устойчивая отрицательная окраска семантическая. Если же таковой окраски нет, то лучше это слово не заменять, а лучше менять культурную и социальную среду существования, устранять расизм, антисемитизм и так далее.

Лиля Пальвелева : Завершим беседу с Максимом Кронгаузом вот каким соображением: нравится нам это или нет, но история русского языка знает немало примеров (и Максим Кронгауз один уже приводил), когда слова с нейтральной окраской вдруг становились обидными, а то и совсем уж бранными.

Я приведу еще какой пример. В Древней Руси было распространено вполне почтенное имя Олуферий и его уменьшительная форма Олух. Бог весть отчего, но впоследствии слово «олух» стало синонимом простофили, дурачка, и из разряда имен собственных перешло, таким образом, в разряд имен нарицательных.

А теперь время рубрики «История одного слова». Ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова Маргарита Чернышева объясняет, как возникло слово «предтеча». В отличие от «олуха», здесь для лингвистов все прозрачно:

Маргарита Чернышева : В современном русском языке очень многие слова потеряли те значения, которые были в древнерусском языке, а остатки этих значений мы можем обнаружить в однокоренных словах. Все знают, например, эпитет Иоанна Крестителя. Говорят Иоанн Креститель или Иоанн Предтеча. Почему он Предтеча? «Пред» — значит, раньше. Что такое «теча»? Это связано с глаголом «течи» или «тещи». Сейчас это «течь» применительно только к воде или какой-нибудь иной жидкости. А в древнерусском языке помимо этого значения (это значение тоже было), — «идти» или «быстро идти», что сейчас в современном русском языке совершенно утеряно. Но в слове «предтеча» сохранилось это значение. Предтеча — это тот, кто пришел прежде, то есть Иоанн Креститель, Иоанн Предтеча пришел раньше Христа. Поэтому в его эпитете сохранилась семантика глагола «течи».

Лиля Пальвелева : Кстати, глагол «течь» в его устаревшем значении мы встречаем в стихотворении «Анчар», где Пушкин использовал архаичную лексику:

«И тот послушно в путь потек,

И к утру возвратился с ядом».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *