Сходство финского языка с другими языками

На какой язык похож финский? На этот вопрос нам может помочь ответить сравнительная лингвистика. Все мы знаем, что финский язык относится к финно-угорской группе уральской языковой семьи. Языки, больше всего похожие на финский, входят в прибалтийско-финскую подгруппу: карельский язык и языки малых народов Ингерманландии (нынешней Ленинградской области): ижорский и вепсский. К сожалению, количество носителей последних трёх языков последнее время снижается, а ижорский и вепсский находятся на грани исчезновения. Поговорим немного о карельском, как о самом близком родственнике финского. Собственно, близость языков мы можем оценить по отрывкам одного из литературных произведений.
| Карельский язык (олонецкий диалект) | Финский язык (литературная норма) | Русский язык |
| Karjalas on čoma luondo. Korgiet koivut, vihandat kuuzet da pedäjät čomendetah meččiä. Joga kohtaine on täüzi muarjua da siendü. Järvet da jovetgi ollah kalakkahat: ongo haugii, lahnua, säüniä, matikkua, kuhua, siigua. Ota ongiruagu da juokse järvele! | Karjalassa on kaunis luonto. Korkeat koivut, vihannat kuuset ja petäjät koristavat metsiä. Joka paikka on täynnä marjaa ja sientä. Järvet ja joetkin ovat kalaisat: on haukia, lahnoja, säyneitä, madetta, kuhaa, siikaa. Ota onkivapa ja juokse järvelle! | В Карелии прекрасная природа. Высокие берёзы, зелёные ели и сосны являются украшением леса. Везде много ягод и грибов. Озёра и реки богаты рыбой: водится щука, лещ, язь, налим, судак, сиг. Бери удочку да беги к озеру! |
Как видите, почти идентичная грамматика, очень большой процент совпадающей лексики делают карельский и финский языки очень близкими. Некоторые учёные считают карельский одним из диалектов финского, настолько близки два языка. Однако, мировая лингвистика всё же считает карельский отдельным языком, имеющим разные диалекты, и на это есть основания, поскольку карельский и финский языки отличия всё же имеют. Главным образом, различия проявляются в фонетическом плане и наличии в карельском большого количества русских заимствований. Например, финскому s в карельском часто соответствует š:
| Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
| sanoa | šanuo | сказать |
Долгим финским гласным aa, ää, ee, oo, öö в карельском соответствуют дифтонги:
| Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
| maa | mua | земля |
| ostaa | oštua | покупать |
Примечательно также наличие в карельском трифтонгов: juou «пьёт», keryäis «он собрал бы».
Чередование ступеней согласных в карельском шире по своему охвату, чем в финском:
| Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
| uskoa — uskon | uškuo: uššon | верить-верю |

Интересно, что многие из этих особенностей (кроме русских заимствований), наблюдаются и в восточных диалектах финского, т.е. мы можем видеть как географически финский плавно переходит в карельский. Что касается других прибалтийско-финских языков, много общего у финского с южным соседом – эстонским, об этом у нас есть отдельная статья. Отметим, что более дальние родственники финского по финно-угорской группе тоже демонстрируют с ним некоторые общие черты. Например, финский и удмуртский языки отчасти похожи, марийский и финский языки тоже проявляют некоторое сходство по общим финно-угорским особенностям, например, отсутствие категории рода, богатая падежная система, агглютинативность. Базовая лексика, а особенно числительные в этих языках схожи.
| Русский язык | Финский язык | Удмуртский язык | Марийский язык |
| Один | Yksi | Одӥг | Ик |
| Два | Kaksi | Кык | Кок |
| Три | Kolme | Куинь | Кум |
| Четыре | Neljä | Ньыль | Ныл |
| Пять | Viisi | Вить | Вич |
| Шесть | Kuusi | Куать | Куд |
| Семь | Seitsemän | Сизьым | Шым |
| Восемь | Kahdeksan | Тямыс | Кандаш |
| Девять | Yhdeksän | Укмыс | Индеш |
| Десять | Kymmenen | Дас | Лу |
Кстати, венгры тоже относятся к финно-угорским народам. Похожи ли финский и венгерский языки? Есть совсем немного общей лексики, единой для всех финно-угорских народов, например:
| Финский язык | Венгерский язык | Русский язык |
| veri | ver | кровь |
| käsi | kéz | рука |
Венгерский также агглюттинативен, там также отсутствует род, и … на этом сходства почти заканчиваются. Дело в том, что венгерский язык относится к угорской подгруппе финно-угорской группы и от финского слишком далёк. А что же мы можем сказать про другие языки? Существует гипотеза, по которой финно-угорские и тюрские языки вышли из одного праязыка, поэтому теоретически, например, татарский и финский языки могут иметь общие черты. Например, в обоих языках наблюдается агглютинативность, отсутствие рода, есть притяжательные суффиксы и гармония гласных. Также есть сходство по местоимениям «я» и «ты», на финском они звучат как «minä, sinä», а на татарском – «мин, син». Как вы думаете, совпадение? В заключение хотим добавить, что, пожалуй, бесполезно искать общие черты в финском с языками других групп, например, германской. К примеру, если мы будем сравнивать финский и норвежский языки, общим там может оказаться только латинский алфавит и те слова, которые были заимствованы финским из шведского (который с норвежским очень близок), или другие интернациональные слова. Друзья, учите финский вместе с нами, и вы поймёте, какой это уникальный и интересный язык!
На какие языки похож французский?
Я сама знакома с пятью иностранными языками: я отлично говорю на английском, хорошо на испанском, у меня примерно А2 немецкий и я шапочно знакома с итальянским (год изучения, пройденная полностью грамматика и кромешный ноль по говорению). Но до сих пор думаю, что французский лучше всего объяснять через русский (об этом в другой раз).
Если сравнивать французский с другими языками романской группы, он действительно, как говорит Пьер, ушел от латыни дальше всех. Я бы добавила: из всех знакомых мне романских языков он самый « живучий », он быстрее всех адаптировался и быстрее всех « откинул » от себя все « лишнее ».
Посмотрите сами: во французском ушел из разговора Passé Simple (Past Simple в англ, Präteritum в немецком, Pretérito Indefinido в испанском). (Кстати, из всей компании только немецкий медленно пошел по тому же пути. Испанский разделил использование на регионы — в Латинской Америке больше перфекта, в Испании — претеритума. В английском до сих пор каша между Past Simple и Present Perfect для простых фраз вроде « я съел суп » без указания, когда я это сделал).
Французский выкинул и два « лишних » субжонктива — если в испанском и итальянском до сих пор есть Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du subjonctif, то для французского они последовали за Passé Simple в область художественной литературы.
Разница между Futur Immédiat и Futur Simple начала сводиться к эстетике — какую форму красивее произнести, так зачастую и выбираем.
Не устану повторять, что французский — самый логичный и самый структурированный, если на него правильно посмотреть. Фонетика — это особая песня, но и она подчиняется строгим правилам, достаточно их выучить, они работают!
В этом и ловушка многих студентов: им кажется, что французский — один из самых сложных языков. Но честно, если сравнить его с другими (я сейчас про грамматическую структуру, прежде всего!), то там все сложнее, вернее, менее логично и менее схоже с русским языком.
На какой язык похож
kachumator (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2017 12:16:33
Смотря по какому критерию определять похожесть. Для меня он больше на китайский похож
Почему на китайский? По сложности? Он, вроде, простой (хотя, разумеется, это субъективно).
Просто это единственное, что приходит в голову. При заявленной интернациональности он, увы, просто «интеревропейский». С азиатскими языками его роднит разве только агглютинативный строй. Так что мне трудно вообразить, чем ещё он может быть схож.

- Mostrar perfil
- País: Rusia
- Aportes: 416
hilex (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2017 13:15:13
kachumator:
Смотря по какому критерию определять похожесть. Для меня он больше на китайский похож
Почему на китайский? По сложности? Он, вроде, простой (хотя, разумеется, это субъективно).
Просто это единственное, что приходит в голову. При заявленной интернациональности он, увы, просто «интеревропейский». С азиатскими языками его роднит разве только агглютинативный строй. Так что мне трудно вообразить, чем ещё он может быть схож. Оба языка напоминают конструктор Лего в отношении составления слов. В этом и китайский и эсперанто — просты. Кажется, об этом где-то еще Пирон писал.
Burevoj (Mostrar perfil) 10 de agosto de 2017 12:58:54
Эсперанто по словарному составу типичный романо-германский язык с незначительными креплениями латыни и древнегреческого
По звучанию эсперанто однозначно похож на южные романские языки — итальянский, испанский, португальский.
По принципу словообразования эсперанто агглютинативный язык, т.е. новые словоформы образуются путем присоединения к корню аффиксов с жёсткими однозначным значениями. Наиболее яркие примеры таких языков — тюркские. Кста, приставок у тюрков нет, только суффиксы.
Русский язык — флективный, т.е. аффиксы-флексии( приставки, суффиксы, окончания) имеют множественные, а не однозначные значения.
Пример: множественное число во всех тюркских языках образуются суффиксом лар (лер). А вот у русского суффикса ут (ют- делают) есть значения множественное число, настоящее время, третье лицо. Хотя это может быть и окончание. Спросите у Зализняка.

- Mostrar perfil
- País: Rusia
- Aportes: 1
Какие языки похожи на русский

Чтобы ответить на вопрос, какой иностранный язык в мире больше всего похож на русский, нужно знать, что русский язык относится к славянской группе языков. Это означает, что он имеет ряд родственных языков, схожих по лексике, грамматике и, конечно, звучанию.
К этой группе языков относят несколько языков: Белорусский (Беларусь), Украинский (Украина), Хорватский (Хорватия), Словацкий (Словакия), Польский (Польша), Чешский (Чехия), Словенский (Словения). Причем некоторые лингвисты утверждают, что эти языки располагаются именно в такой последовательности по степени близости к русскому.
Белорусский (Беларусь)
Белорусский язык считается наиболее близким к русскому языку. Если вслушаться в разговорную речь очень внимательно, вы сможете обнаружить, что понимаете если не всё, то почти всё.
Восстановление кириллицы произошло после установления советской власти, и сейчас алфавит белорусского языка примерно такой же, как и русский, за исключением буквы «ў». Белорусский язык наследует фонетическое письмо из польского языка, что иногда вызывает неудовольствие при чтении.
В белорусской фонетике присутствуют такие звуки, как «дз» и «ц», а также «г» и «к». Несмотря на то, что белорусский язык является государственным и изучается в школах, его употребление в крупных городах Беларуси относительно невелико, и общение в основном ведется на русском языке, а в деревнях часто используется смесь русского и белорусского языков.
Украинский (Украина)
Украинский язык, безусловно, имеет много общего с русским языком. В украинском алфавите отсутствуют некоторые буквы, присутствующие в русском алфавите, и наоборот, есть уникальные буквы, такие как «Ґ», «Є», «І», «Ї».
Украинский язык считается одним из самых мелодичных славянских языков, а песни на нем звучат очень эмоционально. Украинский язык также содержит много польских заимствований и имеет меньше восточных заимствований, чем русский язык.
Стоит отметить, что белорусский и украинский языки очень похожи друг на друга, по некоторым оценкам их сходство составляет 92%. Некоторые эксперты и вовсе говорят, что украинский когда-то был просто диалектом русского языка, и об этом свидетельствует даже история.
Хорватский (Хорватия)
Русский и хорватский языки являются двумя членами славянской группы языков и, следовательно, имеют ряд сходств. Несмотря на то, что они различаются по узорам ударения и лексическому составу, существуют сильные связи между этими двумя языками, что делает их интересными объектами сравнительного лингвистического анализа.
Одним из заметных сходств является схожая грамматическая структура. Оба языка используют систему падежей, что дает им большую гибкость в построении предложений. Кроме того, в русском и хорватском языках существует грамматическое родовое склонение существительных и прилагательных, что добавляет дополнительные сходства между этими двумя славянскими языками.
Также, в русском и хорватском языках оба согласуются в падеже, числе и роде. Это означает, что существительные, прилагательные и глаголы должны соответствовать друг другу и дополняться в предложении. Это общее правило грамматики, которое способствует ясности и точности выражения мысли в обоих языках.
Касательно лексического состава, русский и хорватский языки имеют множество общих слов. Это связано с тем, что оба языка унаследовали лексический материал от общего пра-славянского языка. Таким образом, многие слова в русском и хорватском языках имеют сходные корни и значения.
Важно отметить, что несмотря на сходства, русский и хорватский языки имеют и свои уникальные особенности. Например, хорватский язык имеет свою собственную фонетику, произношение и речевой акцент, которые отличают его от русского языка. Также, хорватский язык имеет ряд специфических слов и фраз, которые отражают культурные, исторические и региональные особенности Хорватии.
В заключение, сходство русского и хорватского языков проистекает из их общего славянского происхождения. Оба языка имеют схожую грамматическую структуру, использование падежей и грамматическое родовое склонение. Кроме того, русский и хорватский языки имеют общий лексический фон, который свидетельствует о их общей исторической и культурной связи. Однако каждый из этих языков также обладает своими уникальными особенностями, которые делают их отдельными и важными элементами в культурном и лингвистическом наследии каждой страны.
Словацкий (Словакия)
Русский и словацкий языки, несмотря на различия в лингвистической структуре и происхождении, обладают некоторыми заметными сходствами, которые стали результатом влияния общих исторических, культурных и географических факторов.
Одним из основных сходств между русским и словацким языками является использование славянской лингвистической основы. Оба языка относятся к восточным славянским языкам и имеют близкие грамматические конструкции и морфологические формы. В частности, у словацкого языка, как и у русского, есть широкий ассортимент глагольных времен и падежей, что делает их близкими и понятными друг другу для носителей этих языков.
Также следует отметить, что русский и словацкий языки оба используют кириллический и латинский алфавиты. В некоторых регионах Словакии вы можете встретить использование кириллицы, особенно в текстах, связанных с русским языком или русской культурой. Это позволяет русскоязычным людям легче ориентироваться и воспринимать словацкий язык.
Еще одной явной особенностью сходства русского и словацкого языков является наличие множества общих слов. Оба языка могут использовать однокоренные слова, хотя семантическое значение их иногда может отличаться. Это можно объяснить близким историческим и культурным связям между двумя народами.
Кроме того, сходство обнаруживается и в произношении русских и словацких слов. Некоторые звуки и интонации могут быть похожими, что облегчает взаимопонимание между носителями русского и словацкого языков.
Польский (Польша)
Русский и польский имеют много общих слов и лексических элементов, что облегчает взаимопонимание между говорящими этими языками на слух. Некоторые польские слова понимают русские носители без предварительного изучения польского языка. Например, слова «квартира» и «телефон» в польском звучат так же, как и в русском. Словарный запас русского и польского языков также имеет много общих слов и корней. Это облегчает общение между носителями этих языков и облегчает изучение одного из них, имея уже знания на другом. Тем не менее, нельзя полностью полагаться на эти сходства, так как они не всегда гарантируют одинаковые значения.
Одно из явных сходств заключается в их алфавите. Русский и польский используют общий алфавит, основанный на латинской графике. Это позволяет говорящим на одном из этих языков немного проще осваивать другой.
Грамматика русского и польского языков также достаточно похожа. Оба языка являются флексионными, то есть глаголы и их формы изменяются в соответствии с временем, лицом и числом. Существительные и прилагательные также подвержены склонениям.
Чешский (Чехия)
Грамматические особенности русского и чешского языков похожи в целом ряде аспектов. Оба языка имеют сложную систему падежей, которая используется для выражения синтаксических отношений между словами в предложении. Русский и чешский языки имеют разные формы глагола в зависимости от лица, числа и времени. У них также есть конструкции для выражения сложных временных форм. Оба языка используют склонение прилагательных и существительных в соответствии с родом, числом и падежом.
Русский и чешский языки обладают богатой системой местоимений, которые помогают указывать на различные лица, предметы и направления.
В лексике также можно найти сходства. Оба языка имеют множество слов с общими корнями и значением, так как они принадлежат к одной семье славянских языков.
Многие основные слова и фразы, такие как «да», «нет», «спасибо» или «здравствуйте», могут звучать похоже или даже совпадать в двух языках, так что, приехав в Чехию, вы уже знаете, что сказать, чтобы вас поняли.
Словенский (Словения)
Сравнивая словенский и русский языки, мы обнаруживаем целый ряд удивительных сходств, которые указывают на их историческую связь и общие корни.
Первое сходство, которое бросается в глаза, — это похожие основы и корни слов. Множество слов в обоих языках схожи как по звучанию, так и по значению. Например, слово «мама» в словенском языке звучит так же, как и в русском, и означает одно и то же — «мать». Подобные примеры можно найти множество и в других словах: «дом», «солнце», «вода», «голова» и так далее. Эти сходства указывают на общий лексический фонд и корни словенского и русского языков.
Однако сходство не ограничивается только лексикой. Грамматика обоих языков также имеет много общих черт. Например, оба языка используют падежную систему, где слова меняют свою форму в зависимости от их грамматической роли в предложении. И хотя детали их падежных систем немного отличаются, общий принцип остается примерно одинаковым. Существительные, прилагательные и местоимения могут иметь разные формы в родительном, дательном, винительном и других падежах. Это еще одно сходство, свидетельствующее о близости этих языков.
Не менее интересными являются сходства в фонетике и произношении. Оба языка используют разнообразные звуки, которые сходны между собой. Например, в словенском и русском языках есть звуки «п», «т», «к», «м» и многие другие, которые звучат очень похоже. Это общее произношение является одной из ключевых черт исторического развития словенского и русского языков, дает говорящим на них людям возможность понять друг друга.
Суммируя все эти сходства, можно сделать вывод о глубокой исторической связи между словенским и русским языками. Оба языка имеют общие корни, которые уходят в прошлое и объединяют их на протяжении столетий. И, несмотря на то, что они развились в разных географических и культурных условиях, словенский и русский языки все равно носят много общего и могут быть рассмотрены как часть одной большой славянской языковой семьи.
Таким образом, сходство словенского и русского языков простирается на много аспектов — от лексики и грамматики до произношения и фонетики. Эти сходства подчеркивают важность изучения и сохранения нашего культурного и языкового наследия и свидетельствуют о том, что мы, несмотря на географические различия, все же являемся частью одной большой языковой семьи.
Стоит отметить, что некоторые авторы, хорошо разбирающиеся в тонкостях вопроса, в качестве похожих на русский язык называют болгарский , сербский, и даже находят общее с немецким, английским и французским. Написаны целые труды, в которых приведено множество подтверждающих теории данных. Но мы всё же предлагаем придерживаться классической точки зрения.
Теперь мы знаем точный ответ на вопрос, какой из языков больше похож на русский. Однако это вовсе не говорит о том, что мы сможем теперь легко перевести, например, какой-нибудь текст с одного из этих языков. И если много лет назад вам бы точно пришлось надолго усесться за словарь, то сейчас всё иначе. Жизнь не стоит на месте, и если вдруг у вас возникнет необходимость перевести текст, предлагаем вам не тратить время, и обратиться за помощью к супер-профессиональным переводчикам нашего Бюро переводов «SayUp», которые имеют огромный опыт работы.