Как пишется строение в адресе на английском
Подскажите, пожалуйста, как перевести слова «корпус» и «строение» при переводе адреса. Мне в голову кроме building ничего больше не приходит. Но ведь эти слова должны отличаться.
Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках:
Спасибо за ответ, это очень полезная информация, однако мне нужно перевести таблицу с адресами, где город, улица, дом, корпус и строение выделены в отдельные колонки. Не могу же я сделать две колонки с одинаковым названием 🙁 |
А вообще вся эта транслитерация может привести вот к чему
Спасибо огромное! |
Аристарх, а к чему может привести наш местный почтальон из глубинки с письмом про block и building? думаете, он сможет проследить логику автора перевода в обратном направлении и определить адрес? |
**Тогда надо говорить «Пенсильванский проспект» вместо «Пенсильвания-авеню»? **
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.»
уже в сотый раз поднимается эта тема :-)), а я до сих пор не пойму, нафига вообще адрес писать латиницей. Если я пишу в Россию я наклеиваю стикер с полным адресом, написанным по-русски. По-английски добавлено только одно слово Russia. Доходило всегда без проблем :-))) |
Зачастую ещё и город требуется. В остальном я действую так же, как Д-50 и Аидуза. |
Разные бывают ситуации. И всегда нужно действовать в зависимости от них. Иногда в документе, отправляемом в другую страну, указывают адрес организации, в которой работают (в России). Тут уже надо, имхо, переводить. По поводу адресов. Повторю, что я согласен со словами Дмитрия Ивановича, приведёнными здесь Шумовым. Но если бы наши почтальоны не были такими серыми, можно и нужно было всё переводить, а не заниматься фигнёй. |
Согласна с Вами, Аристарх. Однако, пока наши почтальоны остаются такими, как есть, я буду продолжать писать: корпус — korpus строение — stroenie |
не думаю, что ординари бритиш постман прочтет адрес на кириллице. Что ж вы так расейских почтальонов лажаете? :-))) |
(Пардон за ответ с задержкой, только собрался ответить вчера, как во всем квартале вырубили электричество. )
Понятно, что в некоторых случаях надо переводить, например если адрес является частью какого-то предложения. Например «Она живет на Тверской улице в доме № 19», тогда и «улицу» и «дом» надо переводить, иначе читатель/слушетель не поймет! Так ведь о том и речь: решея переводить или нет элементы адреса, следует руководствоваться п р а к т и ч е с к и м и соображениями, т.е. подумать — а зачам указывают адрес. В большинстве случаев (особенно в бизнес-практике) адрес указывается:
а)чтобы дошла почта
б) чтобы клиент нашел контору
исходя из этих соображение адреса в бизнес-корреспонденции чаще всего транскрибируются, а не переводяться.
По этим же причинам в путеводителях и т.д. такие вещи даются в транскрипции, ибо попросить лондонского таксиста отвезти вас на «Oksfordskaya ulitca», или венецианского гондольера — на «Ploschad’ Svyatogo Marka» можно конечно, но что из этого получится — неизвестно. Куда как лучше выговорить «Оксфорд-стрит» и «Пьяцца Сен-Марко». Точно так же и с российскими адресами — не всякий москвич/таксист/частник сходу поймет что от него хотят, спрашивая дорогу на «Old Square», тогда как ткни иностранец пальчиком в визитку, где написано «Staraya pl(oschad).» или проговори он это вслух, то шансы на то, что ему подскажут как пройти или довезут увеличиваются.
D-50 Вот такие вот мы злые 🙂 Shumov Спасибо! ССылку неприменно изучу 🙂 |
Как пишется строение в адресе на английском
Тема сообщения: Владение (в адресе)
А если иностранец не поймет такую транслитерацию? Как вариант — building (кто-то мне, кстати, месяц назад его предложил на этом форуме в ответ на такой же вопрос). |
estate, если очень хочется |
Если писать Vladeniye, то тогда уж и Ulitsa вместо street? А building я уже использовала для строения. |
Склонна согласиться с 10-4, хотя почему-то часто в заверенных переводах это все переводится. У меня это в контракте, не для почты. С другой стороны, интересно: почтальонов проверяют на умение прочитать текст , написанный латинским буквами, перед приемомо на работу? |
Ага, там за 5-10 тыс. в месяц требуют TOEFL проходить :))) |
В давние времена, когда писал письма за кордон, но писал адрес так: Pupkina Street, 10-27, Kryzhopol, Russia. Когда получал ответ, на конверте для почтальона на почте же кто-то (наверное самый умный почтальон) писал: улица Пупкина 10- 27 (понятно, что 27 — это квартира). А вообще, транслит и только транслит. |
В том-то и дело, что не всегда это для почтового конверта. В договорах, по-моему, транслитерация не прокатит. |
И, кстати, да, почтальоны далеко не всегда умеют читать латинские буквы! 🙂 |
Что же прикажете им кирилицей адрес писать? А |
А в договорах адрес для чего указывают? Вопрос на засыпку. |
Адрес в реквизитах. |
Представьте, что вас напрвили в командировку в Париж и дали адресок из документа, аккуратно переведенного французами на русский язык. Предъявляете таксисту бумажку: улица Елисейские Поля, дом 67. Куда он вас повезет? Разве что в комиссарию. А если вы попали в Токио? Там ваще хана. |
Для оффшора мы указывали «estate» в качестве владения. |
BUILDING by all means! См любой учебник по деловой переписке с ин. фирмами |
Стоп, я была невнимательна, строение ведь еще есть. Надо консалт |
интересно, читал ли этот учебник хоть один native speaker
Просто отлично! И что теперь? При обучении иностранцев русскому надо равняться на слова — ложить, извиняюсь, звонит (с ударением на первый слог), эксперт (на первый), добыча (на первый). Мы же в первую очерель филологи и должны грамотно объясняться на языке, второго не дано. А тем более, когда речь заходит о документации. Между прочим, студенты практически каждой специальности изучают ее на русском, ну а мы должны уметь составлять грамотно письма на английском. |
Жаль, что форум не всегда конструктивен и корректен |
Мать твою, всем встать ! Смирррна! Рааавнение на Дроздову! |
Филологи, сами по себе, никому не нужны. Филологи могут разговаривать с филологами, стучать друг дружку по репе учебниками, и радоваться, что друг дружку понимают, но задача не в этом, а в том, чтобы их еще и носители понимали, и местные инженера, маркшейдэра и прочие, лишние, в общем то, люди для нас филологов, правда? :)) |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |
(function (w, d) < for (var i = 0, j = d.getElementsByTagName("ins"), k = j[i]; i
(function (w, d) < for (var i = 0, j = d.getElementsByTagName("ins"), k = j[i]; i
Как на английском будет улица дом корпус и квартира
Street — улица House — дом Building — корпус Корпус также можно переводить как Housing, но англичане его в адресах практически не употребляются. Flat/Apartment — квартира Пример написания адреса: Lenina street 48, building 4, appt. 85. Пример написания адреса в письмах: Miss S Pollard 2 Chapel Hill Heswall BOURNEMOUTH BH1 1AA UK Пример российского гражданина: Smirnov A. N. ul. Kosmonavtov 35-11 Vyborg Leningradskaya oblast 112233 RUSSIA
- Связаться с нами
- Правила проекта
- Лицензионное соглашение
- Политика конфиденциальности
строение, корпус (in address)
английский translation: корпус and строение ARE the same essentialy
but elsewhere:
ул. ____, 24, стр. 5
which is translated as: building 5, 24 _____ St.
Is there a difference between корпус и строение?
In English, for an apartment complex you might have: 1234 Main St., building 44, apartment 100. But I can’t see how a fourth category would fit in.
Активность KudoZ
Вопросы: 524 (none open)
( 22 closed without grading)
Ответы: 462
Выбранный ответ от:
Grading comment
Thanks to all. I will have to think more about this question of whether addresses should be translated at all, but for now, I’m not inclined that way (unless you’re talking about something famous, like Nevsky Prospekt, perhaps). За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ |
I would not translate the address
01:07 Apr 20, 2009
Essentially корпус and строение mean the same thing and translate to English as building.
If you need the analogy to standard American address, then it would be
25 Main Street, Building B, apartment 218
Or
25B Main Street, Apt. 218.
However, since American and Russian mail formats are completely different and, of course, mail addressed to Russia is intended to be read and understood by the Russian Postal Service, it is better to stick with Russian format and terminology without translating it to a foreign language.
продолжение (почему-то не вместилось)
18:15 Apr 19, 2009
При написании на латинице российского адреса рекомендуется (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.»
(Д. И. Ермолович)
18:13 Apr 19, 2009
«. Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включен в литературный текст).
Следовательно, не стоит пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер — например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестан�
17:49 Apr 19, 2009
I can’t see that just transliterating the word is helpful to the non-Russian-speaking reader—although perhaps for the postman it might be best. I mean, how is a person to know that «ulitsa» is a street? (I’m talking about the general case, not just with legal certificates.) If the purpose of translation is to increase understanding between two language-cultures, this seems an odd way to go about it!
17:39 Apr 19, 2009
3. Почтовый адрес указывается в следующей последовательности: наименование здания (при наличии), номер здания, название улицы, почтовый индекс, город. Причем наименования «улица», «проспект» и т.д. указываются следующим образом:
улица — ul;
проспект — prospekt;
переулок — pereulok;
проезд — proezd;
бульвар — bulvar;
площадь — ploschad;
шоссе — shosse;
магистраль — magistral;
набережная — naberezhnaya;
аллея — alleya;
пристань — pristan;
вал — val и т.д.
Примеры
1. STROENIE 3, 2, BOLSHOJ ZNAMENSKIJ PEREULOK.
2. 21B, PYATYJ DONSKOJ PROEZD.
3. KORPUS 1, 19, TRETYA UL. YAMSKOGO POLYA.
Нидерланды
agree withe the above
16:54 Apr 19, 2009
what i can also add is that if you write an address on an envelope i’d just transliterate it to avoid unnecessary confusion
no difference.
12:47 Apr 19, 2009
. unless you meet them all packed into a bundle like дом 1 строение 2 корпус 1, which is quirte rare though
Automatic update in 00:
9 мин степень уверенности:
корпус: block, строение=building
16 мин степень уверенности: совокупность мнений: +4
корпус and строение ARE the same essentialy
Пояснение:
Pls note further: дом is the main address ( call it building or house ), and корпус and строение can be translated as Blocks too ( Often BLOK is used in Russian to denote further subdivision of a DOM’s various buildings.
Hence in your second example л. ____, 24, стр. 5 , the main address is 24 ( House/Building) and 5 is the block number of this DOM
Grading comment
Thanks to all. I will have to think more about this question of whether addresses should be translated at all, but for now, I’m not inclined that way (unless you’re talking about something famous, like Nevsky Prospekt, perhaps). |
6 мин степень уверенности: совокупность мнений: +1
29 проспект. (whatever it is), building 4
«which is translated ас: building 4, apartment 98, 29 ____ Avenue»//
I would just recommend to start from the Avenue. Everything else should go AFTER it.
In English,like you said, a complex of buildings has one number, say, 1234, for the whole development. To specify which one’s which, buildings have numbers.
5 час степень уверенности: совокупность мнений: +1
Stroyeniye, korpus
Reference comments
1 дн 1 час
Reference information:
Основное правило адреса в России: на улице стоят дома. Дома нумеруются по порядку, начиная от центра города. С одной стороны улицы номера четные, с другой нечетные. Иногда возникает необходимость построить на улице новый дом. Но все номера уже заняты и присвоены уже существующим домам. В этом случае «дом» становится уже теоретическим понятием. На одной улице появляется два или больше домов с одним номером. Чтобы различать их между собой, начинают добавлять дополнительный признак. В разных местностях могут добавлять разные слова. Это может быть «корпус», или «строение», или «здание», что в принципе одно и то же. Разница только в том, как в этом городе городские власти предпочитают называть эти «составные дома». Иногда это может быть даже «литер». Тогда адрес будет выглядеть примерно так: Улица Красная, дом 5А = Улица Красная, дом 5, литер «А». Еще бывает, что литер (как в Петербурге) обозначает не отдельно стоящий корпус/строение/здание, а подъезд. Но это уже немножко отдельная история.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
Сеть KudoZ — система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.
- Overview
- Latest translation questions
- Ask a translation question