Как сделать undertale в scratch
Перейти к содержимому

Как сделать undertale в scratch

  • автор:

Как сделать undertale в scratch

4:00

Easy clicker game in scratch | ep 1

1:20

Girls playing piano tiles vs Boys

17:28

Game Theory: UNDERTALE — Sans’s SECRET Identity!
The Game Theorists

14:40

Why I’m Credited In Over 100 Games (not even joking)
Mental Checkpoint

10:53

TOP 10 BEST UNDERTALE FAN GAMES YOU MUST PLAY!!

12:10

I Made a Game in Scratch Jr and Lost my Mind
Jackson Academy

0:30

Mod Menu Robux in Sketchware

0:07

SUPER EASY PIANO SONG. #piano #easypiano #pianotutorial ! ������

UNDERTALE Clicker

10,000+ Количество установок

Scratch — это уже не игрушки

Незаметно для нас Scratch из языка программирования для детей превратился в огромное онлайн-сообщество самоучек-программистов. За время пандемии количество пользователей этого языка удвоилось, и он начинает обгонять в рейтингах популярности «реальные» языки программирования (наподобие Typescript и Rust).

Scratch — это уже не игрушки.

Скорее всего, вы знаете, что Scratch — это язык программирования для детей, в котором используются визуальные блоки:

Как и многие родители в пандемию, я недавно познакомил с ним моих детей. Он постепенно начал их захватывать, и я осознал, что под его поверхностью скрывается нечто большее. Я решил присмотреться, и вот что обнаружил.

Не просто язык программирования

Scratch — это онлайн-среда программирования, расположенная на scratch.mit.edu. В ней используется визуальный редактор, который выглядит вот так:

Язык и редактор нацелены на создание игр, анимаций, историй и других визуальных произведений. Пользователи Scratch (скрэтчеры) могут создавать и сохранять проекты в своём аккаунте, а также публично делиться ими.

Именно благодаря публикации проектов всё становится интереснее. Scratch — это не просто язык, это сообщество.

Веб-сайт Scratch позволяют с лёгкостью просматривать проекты чужие проекты, «лайкать» и добавлять их в избранное, писать комментарии, просматривать исходники и переделывать их на свой вкус. Можно подписываться на других пользователей и совместно работать над курированием коллекций проектов, называемых «студиями» (на которые тоже можно подписываться и оставлять комментарии).

В этом смысле он похож на Github или Codepen, только Scratch предназначен для детей. Пик распределения возрастов новых скрэтчеров приходится на 12 лет, а большинству меньше 16 лет:

Именно функции сообщества по-настоящему увлекли моих детей. Они очень радовались, когда кто-то подписывался на них или «лайкал» один из их проектов. Это давало им мотивацию создавать более амбициозные вещи.

Амбициозность проектов иногда сильно впечатляет. Скрэтчеры часто создают копии «реальных» игр наподобие Cut the Rope, Super Mario Bros и Terraria. Функции наподобие облачных переменных позволяют им создавать многопользовательские онлайн-игры типа Taco Burp (очень популярной в моём доме):

Я, мастерски выносящий девятилеток

Кто-то даже построил Scratch внутри Scratch!

Это был только вопрос времени

Нахождение подобных проектов стало для меня потрясением. Скрэтчеры создавали проекты, способные конкурировать с лучшими примерами, которые я видел на Codepen. И всё это на визуальном языке программирования для детей!

Кроме редактора есть и другие ресурсы, помогающие детям быть продуктивными:

  • На веб-сайте Scratch есть туториалы, wiki и форумы, которыми часто пользуются дети, чтобы задавать вопросы и помогать друг другу.
  • Интерфейсы REST API позволяют использовать сторонний инструментарий наподобие Turbowarp — параллельного сайта, позволяющего выполнять проекты Scratch в двадцать раз быстрее.
  • Десктопное приложение Scratch позволяет разрабатывать проекты на Scratch офлайн.
  • Планшетное приложение ScratchJr представляет собой упрощённую версию редактора Scratch для маленьких детей (5-7 лет).

Масштабы Scratch

Как и у многих других онлайн-занятий, популярность Scratch за время пандемии выросла, однако, в отличие от остальных, её рост не замедляется:

Обратите внимание, что заметен циклический паттерн использования, совпадающий со школьным учебным годом. Его пик приходится на весну, а снижение — на лето, что даёт нам представление о том, в какой степени работа со Scratch связана с его применением в школах.

Благодаря этому недавнему росту Scratch ворвался в двадцатку самых популярных языков программирования индекса Tiobe. На момент написания поста (июль 2022 года) он находится на 21-м месте, обгоняя Typescript, Rust, Julia и другие важные языки. Индекс Tiobe несовершенен, однако тенденции очевидны.

Из-за новообретённой популярности языка такие скрэтчеры, как Griffpatch, Will_Wam и другие стали мини-знаменитостями, собирающими сотни тысяч подписчиков на scratch.mit.edu и других платформах (Griffpatch имеет более 175 тысяч подписчиков на Youtube, где он публикует туториалы Scratch по таким аспектам разработки игр, как скроллинг фона и рейкастинг).

Другую статистику можно посмотреть на странице статистики сообщества и в ежегодном отчёте Scratch. По любым возможным метрикам Scratch испытывает бум популярности (по всему миру!) и не думает останавливаться.

Почему так получилось

Для этого у Scratch есть множество хороших свойств.

Он бесплатен (благодаря Scratch Foundation), а туториалы позволяют постепенно знакомиться с языком, что упрощает его использование в школе и дома.

У платформы есть чёткие правила сообщества, и она хорошо модерируется (по крайней мере, моя семья пока не столкнулась ни с чем подозрительным).

И самое важное: просмотр чужих проектов показывает, что это возможно. Ребёнок начинает с того, что играет, потом ему становится любопытно, и вот он уже изменяет код, чтобы добавить себе жизней.

Всё это появилось не само собой. Это стало реализацией более пятидесяти лет работы программистов и педагогов, стоявших на плечах таких великанов, как Logo и LEGO Mindstorms. Если вам стало любопытно, прочитайте про теорию конструкционизма!

Если вам важно обучение программированию и вы ищете проект, которому можно помочь материально, то вряд ли найдёте что-то лучше.

А если вы знаете детей, заинтересованных в программировании, то расскажите им о Scratch. Пусть они какое-то время поиграют в созданные другими пользователями игры, исходный код которых находится на расстоянии всего одного клика.

  • Блог компании Sportmaster Lab
  • Программирование
  • Учебный процесс в IT
  • Карьера в IT-индустрии
  • Социальные сети и сообщества

Кошмар для переводчика

«Ага, — думает переводчик, открывая пухлый том (или, возможно, увесистый файл на читалке), — вот это добро мне заказали переводить, ознакомимся… Хм, славно, славно… Хороший слог. И завязка интригует. О, каламбурчик! И ещё один. И ещё — автор явно их любит. Хорошая шутка. Отсылка. Шутка с отсылкой. Так, а вот эту аллюзию я не понял, придётся рыть источники. Так, это ещё что? Персонаж говорит стихами, и он один из главных героев? Так, ладно, ничего, и с этим справлюсь… Так, погодите, а тут ещё и акростих?! А это… это… с этим что вообще делать?! И это ещё только первая четверть кирпича?! Милостивый Гермес [3] , да как я буду это переводить?!»

Именно то, что написано на упаковке: произведение, которое на двести процентов использует богатство родных языка и культуры, и потому дичайше трудно для перевода. Не обязательно книга — с тем же успехом по тропу может проходить и фильм, и компьютерная игра. Главное, что перевод у таких вещей бывает ровно двух видов: «Ох, так и знал, что это непереводимо» и «Переводчику — прижизненный памятник! В золоте!».

Примеры [ править ]

Литература [ править ]

  • Хокку. Просто хокку. Особенно если пытаешься сделать эквиритмичный перевод.
  • Стихотворение The Chaos Джерарда Нолста Тренитэ вообще принципиально непереводимо на русский, поскольку построено на значительной разнице между произношением и написанием около восьмиста восьмисот английских слов. Русский — условно фонетический («как слышится, так и пишется»), и таковой разницы в нём попросту нет, кроме немногочисленных исключений, вызванных заимствованиями, косноязычием, или и тем, и другим (то же «солнце», произошедшее от sol но хронически произносящееся как «сонце»).
  • Любые произведения на английском, заимствующие слова (обычно имена) из другого языка с латиницей, соответственно с другим произношением, но выглядящими плюс-минус так же буквами. Включая латинизации азиатских языков, которые отличаются по произношению от самого английского, и в русском используются вообще другие системы для той же цели. Ффлевддур? Хрен там, Флеутир! [4] Сан Вуконг, он же Сон Гоку, если говорят гордые сыны Ниппона? Сунь Укун! [5]И так далее.
  • Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль». Если писать полные, подробные комментарии, которые позволят заценить все приколы — это будет томище едва ли не массивней самого романа (тоже не худенького). Казалось, что если не адаптировать, не делать многочисленных купюр, а задаться искренней целью передать ВСЁ — ни у кого не получится. Но у Николая Любимова получилось.
  • Английское «Наше всё» Шекспир, ковшом льющий на несчастного переводчика каламбуры, подтексты, двусмысленности, бонусы для современников, и всё это на языке четырёхсотлетней давности, где многое изменило смысл.
  • Проспер Мериме выучил русский специально для того, чтобы читать и переводить Пушкина. Очень быстро и честно признал бесперспективность этого занятия, хотя и выпустил некоторое количество переводов. Хотя у Пушкина вроде бы склонности к каламбурам нет, а отсылки идут всё больше к общеевропейской культуре, главные сложности лежат в области сохранения ритма и образности языка: не один Мериме терзался из-за того, что Пушкин в их переводе становился более плоским и уж точно никаким не солнцем поэзии. Просто сравните на досуге, сколько иностранцев по всему миру восторгаются, как они находили себя в Достоевском или Толстом (хотя, казалось бы, тоже не подарок для переводчика — добивать эти кирпичи), — пушкинофилов на порядки меньше.
  • Книги Льюиса Кэрролла про Алису — один из возможных кодификаторов. Каламбур на каламбуре, стихи, заумь, заумные стихи и просто вывих мозга нашего детства.
    • На самом деле большинство каламбуров строится на буквальном прочтении идиом, типа восприятия «so long» не как «прощай», а как «так далеко», при должной фантазии переводчик вполне может с ними справится. А вот реальная проблема, отсутствие где-либо за пределами Великобритании нравоучительно-нравственной в режиме педаль в космос литературы, причём именно популярной. Именно пародии (причём не злые, а кусучие, но сделанные с любовью к изначальному материалу) на данных авторов составляют 100 % всех стихов и песен в первой книге дилогии. А вот всяческих языковых каламбуров у Кэрролла нет от слова совсем, поскольку в отличие от другого известного оксфордского преподавателя он был не филологом, а математиком.
    • А также куча бонусов для современников и прочих культурных отсылок.
    • «Охота на Снарка» — ещё один случай, когда проблемы начинаются уже на именах персонажей: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше.
    • «Отважные мореплаватели» — качество переводов варьируется от «нечитаемо» до «с пивком покатит (но пива понадобится много!)». А в оригинале — жуткая мешанина диалектов и жаргонизмов: речь команды шхуны «Мы здесь» ооооочень отличается от того английского, который изучал в школе средний посмотрелец…
    • Да и помимо этого, его язык, как и Пушкина, невероятно сложен для перевода и сильно потерял в яркости и живости в большинстве имеющихся переводов [7] , а попытки это исправить породили, например, легендарное превращение двух слов в девять. [8]
    • Подростковый слэнг, который в оригинале был настолько набит русицизмами, что даже назывался nadsat [9] , тоже не помогает переводу.

    I was bored on the 9th of Octover 1940 when, I believe, the Nasties were still booming us led by Madalf Heatlump (Who had only one). Anyway, they didn’t get me. I attended to varicous schools in Liddypol. And still didn’t pass-much to my Aunties supplies. As a memebr of the most publified Beatles me and (P, G, and R’s) records might seem funnier to some of you than this book, but as far as I’m conceived this correction of short writty is the most wonderfoul larf I’ve ever ready.

    Я рожился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбивали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера (у которого было всего одно). В общем, до меня они не добрались. Я учился в разногораздых школах в Лиддиполе, но к удавлению моей тетушки, так и не получил дипломба. Поскольку я являюсь учестником широкопубличного ансамбля «Битлз», наши (мои, П., Дж. и Р.) пластинки могут казаться более забавными, чем эта книжка. Но что до меня, то сия коррекция коротких смешнулек — самое умордительное обхохочище, какое я когда-либо чихал.

    • Р. Желязны, «Хроники Амбера» — автор, филолог-интеллектуал, напичкал этот цикл огромным количеством отсылок и раскавыченных цитат из английской литературы и мифологии народов Европы. Имена большинства главных героев тоже отнюдь не случайны. Объем примечаний к каждому тому, полностью раскрывающих эту тему, был бы сопоставим с самими романом.
    • Название романа Стивена Кинга «It» и одноимённое создание было бы точнее переводить не «Оно» (отчего рисуется персонаж непонятного пола, а не преследующее детей чудовище), а «Во́да», то есть тот кто во́дит в салках или прятках. Но, во-первых, немногие переводчики знают терминологию детских игр в Америке («tag, you’re it» буквально и непосредственно переводится как «осалил, ты во́да»). А во-вторых, «Во́да» неизбежно превратился бы в «Вода́», похерив смысл полностью. Тот случай, когда лучше уж буквальная калька.
      • А что мешало перевести как «Ему водить»?
      • Если уж на то пошло, то «вада» в русском языке с тем же значением таки присутствует в качестве разговорной формы.
        • На развлекательном портале pikabu.ru один энтузиаст несколько лет назад объявил о начале работы над новым переводом романа… под названием «Нечто».
        • Большинство отсылок вполне себе или считываются как есть, или взаимозаменяются на известные читателю. так автор правки, при прочтении «Благих знамений» решил, что Эти — отсылка на вышеупомянутое «Оно» Кинга, хотя Пратчетт имел ввиду героев популярной в его детстве книжной серии «Просто Уилльям» о которой львиная доля даже оригинальнных читателей творения Пратчетта и Геймана разве что слышала.
          Что касаемо т. н. говорящих имён, в большинстве своём они не говорят ничего, просто знающий язык иностранец автоматически их переводит, тогда как для оригинального читателя они аналогичны какому-нибудь Алоизию Магарычу из «Мастера и Маргариты», пока автор сам не ткнёт тебя носом в то, что имя дано неспроста, фиг его смысл считаешь. Что касаемо данных имён у Пратчета в его «Плоском мире», сложилось стойкое впечатление, что авторы сетевых переводов просто соревнавались друг с другом в более петросянском варианте, который вполне может не иметь ничего общего с оригиналом.ж
        • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — то же самое. Чтобы в полной мере оценить странствия главной героини в книжном мире, стоит знать британскую литературу хотя бы на уровне выпускника британской же школы. Ну хотя бы на таком уровне, чтобы не путаться в сёстрах Бронте.
        • Кроме того, манера речи Хагрида (правда, с прикрученным фитильком).
        • И бесчисленные реалии, малоизвестные за пределами Великобритании, но во многом ключевые для понимания романов. Знание некоторых из них, в принципе, закрывает многие «сюжетные дыры» для иностранного читателя. Но как интегрировать эти реалии в текст, не замедлив повествования и не убив очарования книги — задачка. Академический комментарий в детско-подростковой литературе? Лет через пятьдесят так и будет, но «Гарри Поттера» читают уже сейчас.
          • На самом деле большинство реалий касаются даже не Великобритании, а конкретно Шотландии откуда собственно Роулинг родом, так что не стоит волноваться, даже не все британцы правильно понимают о чём идёт речь. А вот мелкие детали о которых вполне можно узнать тупо погуглив зачастую были про…люблены. Так например оригинальное Sherbet Lemon (в американской редакции Lemon Drops) — это жутчайше кислые леденцы без какого-либо подсластителя, но в русском переводе они превратились в лимонные дольки (разновидность мармелада), а немецкий Шварцвальд по-английски называемый Black Forest у Литвиновой стал непонятным Чёрным Лесом, а у покойной Спивак и вовсе толкинским Чернолесьем.
          • Мошкара? Вроде бы звучит достаточно злодейски. Во всяком случае, неприятно.
          • Ещё, как вариант, Саранча. Звучит ещё более злодейски + отсылка к стайности + библейские коннотации.
          • Может, подойдёт Цикада? Здесь уже отсылка на громкий стрёкот стаи насекомых.
          • Разницу между Рыжим и Рыжиком как раз нетрудно передать через Red и Ginger, например. Это еще не кошмар.
          Фанфики [ править ]
          • «Чёрная книга Арды». Сложность в том, что, как и с Пушкиным, там большая проблема с сохранением ритма и образности языка, отягощённая тем, что Н. Васильева время от времени пишет стихами… Выдаёт неожиданные метафоры… Сочиняет слова… Вытаскивает из нафталина давно позабытые. В результате в книге начинают путаться читатели (предстоятель это неправильно, заменить на представителя! хотя культурологи знают, что это разные вещи. ) переводчики вервольфом воют, обнаруживая, что им тоже надо разыскивать thou и другие забытые слова, а гугл-транслейт грустнеет и ломается.
          • H’ven Sent — слабо перевести хотя бы название местных барабашекhellspawn, сохранив все логические связи? H’ven — Habitat Eleven, hellspawn — дважды искажение через Habitat Eleven Lower Levels (нижние этажи Одиннадцатого Обиталища), то бишь H.E.L.L. — сами они себя называют «hellite», и на самом деле они называются HELaTS — «hostile environment logistics and technical support», «логистика и техническое обслуживание во враждебных средах». И акроним должен быть похож на самоназвание, если хочется сохранить диалог между знающим и не знающими его персонажами на тему «что-то у вас произношение неправильное». А ещё там есть оченьстарый персонаж, разговаривающий словесной окрошкой со странный грамматика, а на деле — страдающая выразительной дислалией поня, у которой на одно произнесённое слово «завязаны» несколько похожих смыслов, включая основной. К счастью, проблема только с речью, телепатически она говорит нормально, да и речь понять можно, если не пенять на «свихнулась от старости». , и ещё пара, общающиеся на крайне ломанном языке, мимикрирующем под староанглийский, к счастью, всего одну главу.

          Кино [ править ]

          • «Последний киногерой» со Шварценеггером — поскольку это пародия на боевики 80-90-х, фильм изобилует крутыми фразочками с двойным смыслом и игрой слов. У фильма есть несколько официальных и пиратских переводов на русский, но ни в одном не смогли адекватно перевести все каламбуры. В худшем случае, сделали дословный перевод с потерей шутки.
            • Пускаясь в погоню за одноглазым Бенедиктом, Джек Слэйтер говорит: I’ve got to catch the red eye и прыгает с балкона. Казалось бы, что сложного? «Я должен поймать красноглазого». Однако у выражения «to catch the red eye» есть и другой смысл: «полететь ночным рейсом». Слэйтер прыгает в темноту, а на фоне в этот момент звучит шум самолёта.
            • Диалог «Кого лечит доктор? — Пациентов. — Что делает мой рукав? — Протирается» строится на созвучии в английском языке однокоренных латинских слов patients (пациенты) и patience (терпение). Терпение Джека подходит к концу.
            • Что такое Lincoln tunnel, в котором, по словам орущего лейтенанта Деккера, мэр регулярно устраивает ему парад? Учитывая, что за проделки Слэйтера лейтенанту крепко достаётся от начальства, можно догадаться, что это за туннель такой…
            • Диалог Бенедикта и Джека у входа в особняк многих ставит в тупик:

            — Who’s asking?
            — The Tin Man.
            — Well, Tin Man, I suppose you hit the bricks.
            — No, they are the wrong color.

            • «Вспомнить всё» — Куэйд убивая Бенни буром: «Benny, screw you!» Словосочетание «Screw you» переводится как «пошёл ты»(и все синонимы посылания), но если перевести дословно, то получится «сверлю тебя».
            • Огромное число американских (и британских) комедий, где юмор вращается вокруг игры слов, каламбуров, литералов и т. д. Англоязычные зрители угорают со смеху над комедиями Джима Абрахамса и братьев Цукеров, а наши соотечественники смотрят недовольно, свирепо, но в то же время грустно и с недоумением: где тут смеяться-то? На Западе это становится классикой, а у нас — очередным подтверждением того, что «они там все тупые». Увы, чтобы в полной мере оценить такие ленты, как «Naked Gun», «Top Secret», «Hot Shots!» и им подобные, нужно не просто отличное знание английского, но и хорошее знакомство с тамошней культурной средой. В результате, например, «Аэроплан» 1980 года, постоянно попадающий в топы лучших комедий в истории, до сих пор не имеет официального русского дубляжа.
            • Тарантино очень любит это дело. Например концовка анекдота Мии из «Криминального чтива» про семью помидоров, который у нас перевели как: «…давит его и говорит: догоняй, кетчуп!», казалось бы чего тут смешного? Но в оригинале она звучит так: «…squishes him and says: Catch up (либо Ketchup)!». «Catch up» (догоняй) и «Ketchup» (кетчуп), в английском являются омофонами (то есть имеют разный смысл но звучат одинаково) и шутка появляется именно при устном пересказе (при желании можно было бы обыграть, например, «а в томат / автомат не хочешь?»).
            • «Я, робот!» — Имя робота Sonny. Реально существующее имя, но в дословном переводе с английского оно значит «сынок». Что напрямую вяжется с сюжетом, ведь робот называет своего создателя отцом, а тот, судя по всему называл его сыном. Но в дубляже весь смысл «испарился».
            • «Маска» — после того как злодеи разрядили в Маску кучу патронов, он выпрыгивает из-за барной стойки и говорит: «Did you miss me?» (что в нашем переводе озвучили как «Скучали по мне?», что с одной стороны является правильным), затем выпивает коктейль и он льётся из него как из решета. На что он говорит: «I guess not!». Так вот, глагол «miss» в данном случае переводится как «скучать» или «промахнуться».
            • «Горячие головы» — Рамада говорит Топперу: «Если бы я шутила, я бы сказала: Лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит „Чего такое лицо длинное?“». Известная английская шутка «A horse walks into a bar. The bartender says, „Why the long face?“». Фраза «Why the long face?» имеет значение аналогичное русскому «Ты чего такой кислый?». Но так как в шутке присутствует лошадь, то тут появляется двойной смысл, который дословно на русский не перевести.
            • «Тупой и ещё тупее» — когда полицейский тормозит их говорит: «Pull over!» («Съезжай на обочину!»), на что Гарри ему отвечает: «No, it’s a cardigan, but thanks for noticing» («Нет, это кардиган, но спасибо что подметили»). Так вот фраза «pull over» является омофоном слова «pullover» (пуловер, свитер). На русский игру слов перевести невозможно.
            • «Полный расколбас» — Местная пародия на Гитлера (англ. «Frankführer Sauerkraut» — Фюрер квашеная капуста). Во вступительной песне поёт про «exterminate the juice» («истребить соки») — омофон к слову «jews» — «евреев», дальше показывают шокированные упаковки сока. В русском переводе смысл сцены малость потерялся — он хочет «мир очистить от жиров». И доп. (не совсем троп) на банках зигующих ему в ответ написано «Mr. Hynee’s Sauerkraut» тоже омофон к «Heinie» («Хайни» — прозвище немцев от «Heinrich»).

            Телесериалы [ править ]

            • Британский ситком «Выбирайте выражения» («Mind Your Language», 1977) про группу смешных иностранцев, изучающих английский. Примерно две трети шуток построены на каламбурах, омонимах, акцентах и неправильном понимании английских выражений. Как будто этого мало, один из персонажей говорит на рифмованном сленге кокни.
            • Buffy the Vampire Slayer — знаменитый «баффи-спик».
            • «Звёздный путь: Следующее поколение», серия «Дармок» — внутримировой пример. Универсальный переводчик попросту не справляется с речью тамарианцев. Все их реплики переводятся как непонятная мешанина из неизвестных имён и названий. А разгадка проста: их язык почти полностью состоит из метафор, чтобы понять которые необходимо досконально изучить их историю и культуру. Например, фраза «Дармок и Джалад у Танагры» означает «содействие» (отсылает к легенде о том, как двум воинам пришлось содействовать, чтобы одолеть какого-то зверя у Танагры). «Сокат, его глаза открыты» — понимание/осознание. «Шака, когда пали стены» — неудача.
              • В мультсериале «Звёздный путь: Нижние палубы» появляется офицер-тамарианец, который изучал язык Федерации, однако нередко забывается и переходит на собственный язык.

              Мультсериалы [ править ]

              • RWBY. В культуре сеттинга детям традиционно дают «цветные» имена. Например, протагонист Ruby Rose — чаще всего её просто транслитерируют в «Руби Роуз». Проблема в том, что и имя, и фамилия — это цвета: рубиновый и розовый, а в сумме — отсылка к средневековой немецкой сказке о сёстрах Краснорозке и Белоснежке (в сериале это подруга Руби, Вайс Шни / Weiss Schnee). Больше — в статье RWBY/Имена.
              • Предыдущий пример ещё ничего, а вы попробуйте перевести Масяню на английский или любой другой неславянский язык. Бешеное количество отсылок (а к чему были некоторые отсылки не помнит даже автор), значительное количество местного юмора приправляется супом из игры слов.
                • Безотносительно уровня английского языка самого автора мультсериала, (который в описании к каналу представляется как «I’m a painter», то есть «я живописец» вместо «I’m an artist» — «я художник»), забраковавшего несколько попыток перевода, это действительно не так просто. Из просмотренного автором правки только эпизод 124, «Срытая угроза», кое-как поддался.

                Комиксы [ править ]

                • Алан Мур. Просто Алан Мур. Его зрелые работы представляют собой эталонный, дистиллированный пример тропа, и любое его добротное издание на русском сопровождают десятки страниц комментариев. (Печальное исключение — «Лига выдающихся джентльменов», да и с переводом ей, прямо скажем, не повезло). Заковыристые каламбуры, стихи, тысяча и один бонус для гениев, причём многие шутки хитро запрятаны в далеко разнесённых кадрах и ловятся далеко не с первого прочтения.
                • «Дилан Дог». Во-первых, ассистент главного героя регулярно сыплет дурацкими каламбурами и бородатыми анекдотами (и анекдоты хотя бы можно заменять более-менее вписывающимися по контексту), на которые сам Дог часто отвечает вполне остроумно. Во-вторых, почти каждый выпуск (из нескольких первых десятков) основан на каком-нибудь известном ужастике или готическом романе.
                • «Астерикс»! От начала до конца (к 2020-м годам — почти сорок томов). Каламбуров, игр слов, шуток с двойным и тройным дном, говорящих и бафосных имён, образцов ну о-очень тонкого юмора (вместо которого обычно надо придумывать нечто другое, равноценное), отсылок к местным (или ещё и малоизвестным, либо позже забытым) реалиям и личностям, камео, пасхалок, культурных аллюзий — всего этого добра тут столько. Великий Тевтат, да вся эпопея только из подобного и состоит! Примитивный толмач выдаст нечто нелепое и всё обгадит; у более честного и одарённого, но всё же «звёзд не хватающего» переводчика опустятся руки; а амбициозный (и офигенно эрудированный) маэстро воспримет это как вызов… но и он не будет застрахован от досадных просчётов.
                • Энки Билал, даром что югославский турок [10] , комиксы писал на французском, и хотя каламбурил вполне во французском духе, в сочетании с тематикой его работ вся игра слов становится адовым каламбуром.
                Веб-комиксы [ править ]
                • Homestuck — чего там только нет…sylladex, auspistice, hussnasty, sepulchritude, subjugglator, adorabloodthirsty, Higgs Bonehead, Demimonde Semigoddesses, semipotent demidogs, Cardinal Movement, shit wants nothing to do with that hook, realtities, само использование слова Scratch, игровые команды на букву А, и ещё много всякого, не говоря о таких смыслах и каламбурах которые можно понять только у холодильника и после многих лет чтения — помните всех персонажей прототипированных вороной, которые достают мечи из груди? Они все retrieve arms from chest!
                • Lackadaisy — то же самое. Автор обожает игры слов, неологизмы, а некоторые персонажи у неё отличаются крайней эксцентричностью в выражении своих мыслей.
                • Sluggy Freelance — один из самых долгоиграющих веб-комиксов, и самых забористых для перевода (в теории, на практике никто дальше первой главы не продвинулся). Каламбуры и игра слов, слэнг и неологизмы, визуальные каламбуры, пародийные отсылки ко всему подряд (с каламбурными или пересмеивающими названиями), грамматические каламбуры и шутки, пулеметы Чехова с 10-летними (самое меньшее) таймерами, меняющие смысл ранних высказываний, каламбурные дуэли… Словно подсвечивая, в одной из сцен ГГ для ритуала пытает потоком каламбуров демона, неспособного чувствовать боль. Успешно.
                • «TheDevilBear»

                Аниме и Манга [ править ]

                • Практически любое произведение Исина Нисио. В том же Monogatari Series куча примеров игры слов и чисто японского юмора, адекватно адаптировать который — довольно сложная задача для переводчика. А педаль в пол заслуженно выжимает Medaka Box — когда в ее боевую систему добавили атакующие слова, меняющие значение в зависимости от прочтения иероглифов определенным образом.
                • Многие абсурдистские комедии — Sayonara Zetsubou Sensei, Gintama, Hoozuki no Reitetsu и иже с ними.
                • «Aldnoah:Zero» — конкретно, песня aLIEz. В некотором смысле это проблема всех песен аниме, но этот пример зашёл дальше прочих. Причина достаточно проста — она написана сразу на четырёх языках, где слова зачастую поставлены не по смыслу, а в угоду мелодичности. Так что перевод её на какой-то пятый язык, да ещё в виде подходящих по смыслу и ложащихся на мелодию стихах — та ещё задачка.

                Видеоигры [ править ]

                • Disco Elysium, дамы и господа!
                  • Менее чем за год почти переведён. Официально, однако с помощью активных фанатов из сообщества игры. Фанаты — они такие… могут очень долго мучить перевод, однако в конце концов перевод часто оказывается лучше официального (если такой был).
                    • Отличный и вычитанный перевод, косячащий в первые минуты игры, ага-ага.
                      • Великолепнейший перевод, я бы даже сказал, *хуенный! За исключением нескольких ошибок, прямо бросающихся в глаза. Фанаты не подвели, учитывая объёмы текста в игре.
                      • Не совсем так. Причиной отсутствия официального перевода Crusader Kings 2 и Europa Universalis IV на русский являются не лингвистическая и техническая сложность, а разрыв «Пароходов» с 1С (которая и отвечала за переводы предыдущих игр). Впоследствии шведы стали подбирать переводчиков без посредника, но уже успевшие выйти без перевода игры трогать не стали (благо фанатская руссификация достаточно качественная и достаточно известная, чтобы нуждающийся не имел шансов её не найти).

                      Музыка [ править ]

                      • Попробуйте перевести песню, затем вернуть рифму и чтобы при этом сохранился изначальный смысл. Это возможно, но непросто, особенно когда одни и те же слова в разных языках сильно отличаются по длине.
                        • А ежели надо перевести песню для фильма/мультфильма или сериала/мультсериала, так ещё подогнать под липсинк (lip sync, губная синхронизация, а не sing, пение), то есть, чтобы речь совпадала с движением губ персонажей. Отнюдь нетривиальная задачка.

                        Прочее [ править ]

                        • SCP Foundation, поскольку проект международный. Уж сколько головной боли нашим переводчикам принесли всякоразные стихи в рассказах, рассказы в стихах и языковые переподвыверты в статьях.
                          • Многие мета-объекты (то есть те, которые воздействуют на саму статью и читателя) крайне сложно переводятся, та же наша Тесьма плетёного письма фактически не переведена даже после переноса в основной список.
                          • Некоторые Связанные Организации, ввиду своей специфики. Товары доброго Доктора Развлечудова носят вычурные и полные каламбуров и аллитераций названия, Теперь Всё Путём? разговаривает на Leet и на Олбанском, отколовшиеся от них Геймеры Против Травки активно «юзают» сетевой сленг (но с ними проще — их банально отказываются переводить ввиду принятия в штыки русской аудиторией злободневных американских реалий, из которых объекты ГПТ в основном и состоят), священные тексты Церкви Разбитого Бога — либо инструкции, либо программы, а Саркицисты, чтоб их Ozi̮rmok побрал, вообще отгрохали себе собственный язык на основе финно-угорских диалектов. Nälkä!
                            • И опять же русские авторы передают привет с Горы Гнилого Господа и их фетиша на аллитерации на «з» и «г» и заковыристые слова вроде «йаэзлои». Удачи передать правильную фонетику подобного в английском с его ghoti ‘ами.

                            Примечания [ править ]

                            1. ↑ Ещё варант: «шёл косой косой косой косой с косой косой с косой косой с косой косой». В смысле, по изогнутому узкому полуострову пьяный заяц с плохо наточенным сельскохозяйственным инструментом и косоглазая зайчиха с криво заплетёнными волосами.
                            2. ↑ И это вы ещё не видели китайский вариант — 92 слога «ши», из которых, благодаря тональности, получается связный рассказ!
                            3. ↑ Считался в том числе богом толмачей; от его имени происходит слово „герменевтика“. Христианам к святому Иерониму.
                            4. ↑ Fflewddur, хорошо хоть прозвище осилили, fflam действительно синоним flame, «пламя».
                            5. ↑ Шутка в том, что в английском n твёрдое, а ng — мягкое, почти «нь», а в латинизации китайского наоборот, n — мягкое нь, ng — твёрдое н, и ни там, ни там нет никаких звуков «гэ». Вернее, в английском он был, но редуцировался. Ну и опять же u, которое «а» в английском, «у» в латинизации, и «и» в валлийском, как можно увидеть выше с Флеутиром. То есть wukong вообще должен произноситься «ваконь»/«уаконь», если его прочитать по английски.
                            6. ↑ И не Ye Olde Englishe, а Ænglisc!
                            7. ↑ Получается смешнее, если взять сетевой перевод например «Хоббита», заявляемый как «постарались совместить ближе к оригиналу», а в текстевсе упоминания pipeweed перепёрты в «табак», хотя упоминания tobacco в оригинале можно пересчитать буквально на пальцах, их там где-то четыре штуки плюс ещё две во ВК.
                            8. ↑ Оригинал: Boromir smiled. Кистямур: «Боромир слабо улыбнулся»; попытка номер два: «И Боромир, преодолевая смерть, улыбнулся». Каменкович и Каррик: «Уста Боромира тронула слабая улыбка». ГриГру: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».
                            9. ↑ кто не понял, это «надцать», то есть буквальный перевод суффикса «teen». Только английское слово означает ещё и подростка (teen-age).
                            10. ↑ на самом деле наполовину бошняк (боснийский мусульманин), наполовину чех
                            Язык
                            Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • ( Ye Olde Englishe ) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий … Старославянский язык • Японский язык
                            Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
                            Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

                            Белая дверь

                            Помочь главному герою игры восстановить память и выбрать из клиники.

                            Жанры:

                            Скриншот и описание:

                            Замечательные новые приключения про молодого человека, который попал непонятным образом в госпиталь и совершенного ничего не помнит. Так вышло, что память он потерял, у него амнезия и без вашей помощи он совсем пропадет. Нужно будет ходить по коридорам, разгадывать головоломки для того чтобы хоть что-то вспомнить. Безусловно, что вам нужно будет выбирать из этой клиники, ибо там явно вас ничего хорошего не выжидает. Постарайтесь сделать все, чтобы пройти сквозь закрытые двери. Чаще всего для этого вам нужно будет находить ключи, которые могут лежать где угодно, начиная от ящиков запечатанных, заканчивая местами под ковриками. Важно думать и принимать логичные решения, ибо в противном случае у вас могут возникнуть проблемы, и вы просто не сможете ничего делать. Если вы постараетесь, то память главного героя восстановиться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *