Как написать корпус
Перейти к содержимому

Как написать корпус

  • автор:

Как писать корпус дома?

Читать эти адреса будут наши малограмотные тетки, а вовсе не мериканьцы с епонцами, потому пишите как можно яснее:

ул. пушкина 15/1- 30 или 15-1-30 ?

ul. Pushkina, d. 15, korp. 1, kv. 30.

Иностранцам нужно лишь одно слово: Russia. Остальное лучше бы кириллицей, но ее не сожрут иностранные компьютеры.

AntonNogin
Новичок

Регистрация 15 Фев 2012 Сообщения 65 Баллы 0 Местоположение Москва

Главное так писать, чтобы бабуська в отделении почты поняла куда извещение кинуть)
А то у меня вообще кирилловские символы не знаю в отделении почты. Хотя отделение московское. (125368)

Изменил по наставлению HART

Hart
Крутой иБаер

Регистрация 23 Май 2008 Сообщения 12 970 Баллы 863 Местоположение Москва
А то у меня вообще кириллические символы не знаю в отделении почты.

Кириллические (правильно «кирилловские») — это те, которыми мы пишем. Их придумали греческие монахи св. Кирилл и св. Мефодий. На Западе почти все пишут латинскими буквами (a, b, c, d и т.д.).

AntonNogin
Новичок

Регистрация 15 Фев 2012 Сообщения 65 Баллы 0 Местоположение Москва

Кириллические (правильно «кирилловские») — это те, которыми мы пишем. Их придумали греческие монахи св. Кирилл и св. Мефодий. На Западе почти все пишут латинскими буквами (a, b, c, d и т.д.).

Буду знать, спасибо! Я пока только учусь

mrac
Начинающий

Регистрация 13 Фев 2010 Сообщения 344 Баллы 19 Местоположение Санкт-Петербург

Лично я, несколько раз столкнувшись, что адрес на распечатке продавцов и магазинов обрезается, стараюсь его сделать как можно короче, потому указываю: Dolgoozernaya XX/X-XX. Безо всяких dom, korpus, kv. Ещё ни одна посылка не потерялась. Это лучше, чем придёт посылка, у которой будет указано Dolgoozernaya ulitsa, dom.37, korpus. И всё.

Lopics
Команда сайта

Регистрация 14 Мар 2011 Сообщения 16 370 Баллы 4 901 Местоположение Самара
несколько раз столкнувшись, что адрес на распечатке продавцов и магазинов обрезается,

А не задумывались посему при вводе адреса аж два поля для этого есть? В одно поле пишите улицу, во второе дом, корпус, квартиру. И ничего не обрезается в итоге. Адрес получается написанным в 2 строчки.

Искренне ваш, абсолютно хотел помочь.

mrac
Начинающий

Регистрация 13 Фев 2010 Сообщения 344 Баллы 19 Местоположение Санкт-Петербург

А не задумывались посему при вводе адреса аж два поля для этого есть? В одно поле пишите улицу, во второе дом, корпус, квартиру. И ничего не обрезается в итоге. Адрес получается написанным в 2 строчки.

Да в курсе. Иногда магазины и 3 поля делают. Только я дублировал раньше, в первое поле писал адрес длинным способом, во второй максимально коротким. В итоге один раз чуть не остался без посылки, когда на первой строке обрезался номер квартиры до 9, хотя во второй было 91. И почтовики месяц носили извещения в 9-ую квартиру, только потом принесли в мою. Успел забрать за пару дней до возврата. Да и забивать адрес (особенно не на ебее, где он вбит один раз и навсегда, а в интернет магазинах) мне проще в Опере, они забиты в «Личные данные» и достаточно в поле вбить первую букву адреса, как она подставляет всё остальное. Потому предпочитаю 1 короткую строку.

Как написать корпус

Подскажите, пожалуйста, как перевести слова «корпус» и «строение» при переводе адреса. Мне в голову кроме building ничего больше не приходит. Но ведь эти слова должны отличаться.

Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках:

Спасибо за ответ, это очень полезная информация, однако мне нужно перевести таблицу с адресами, где город, улица, дом, корпус и строение выделены в отдельные колонки. Не могу же я сделать две колонки с одинаковым названием 🙁

А вообще вся эта транслитерация может привести вот к чему

Спасибо огромное!
Аристарх, а к чему может привести наш местный почтальон из глубинки с письмом про block и building? думаете, он сможет проследить логику автора перевода в обратном направлении и определить адрес?

**Тогда надо говорить «Пенсильванский проспект» вместо «Пенсильвания-авеню»? **

При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.»

уже в сотый раз поднимается эта тема :-)), а я до сих пор не пойму, нафига вообще адрес писать латиницей. Если я пишу в Россию я наклеиваю стикер с полным адресом, написанным по-русски. По-английски добавлено только одно слово Russia. Доходило всегда без проблем :-)))
Зачастую ещё и город требуется.
В остальном я действую так же, как Д-50 и Аидуза.
Разные бывают ситуации. И всегда нужно действовать в зависимости от них. Иногда в документе, отправляемом в другую страну, указывают адрес организации, в которой работают (в России). Тут уже надо, имхо, переводить.
По поводу адресов. Повторю, что я согласен со словами Дмитрия Ивановича, приведёнными здесь Шумовым. Но если бы наши почтальоны не были такими серыми, можно и нужно было всё переводить, а не заниматься фигнёй.
Согласна с Вами, Аристарх. Однако, пока наши почтальоны остаются такими, как есть, я буду продолжать писать:
корпус — korpus
строение — stroenie
не думаю, что ординари бритиш постман прочтет адрес на кириллице. Что ж вы так расейских почтальонов лажаете? :-)))

(Пардон за ответ с задержкой, только собрался ответить вчера, как во всем квартале вырубили электричество. )

Понятно, что в некоторых случаях надо переводить, например если адрес является частью какого-то предложения. Например «Она живет на Тверской улице в доме № 19», тогда и «улицу» и «дом» надо переводить, иначе читатель/слушетель не поймет! Так ведь о том и речь: решея переводить или нет элементы адреса, следует руководствоваться п р а к т и ч е с к и м и соображениями, т.е. подумать — а зачам указывают адрес. В большинстве случаев (особенно в бизнес-практике) адрес указывается:

а)чтобы дошла почта
б) чтобы клиент нашел контору

исходя из этих соображение адреса в бизнес-корреспонденции чаще всего транскрибируются, а не переводяться.

По этим же причинам в путеводителях и т.д. такие вещи даются в транскрипции, ибо попросить лондонского таксиста отвезти вас на «Oksfordskaya ulitca», или венецианского гондольера — на «Ploschad’ Svyatogo Marka» можно конечно, но что из этого получится — неизвестно. Куда как лучше выговорить «Оксфорд-стрит» и «Пьяцца Сен-Марко». Точно так же и с российскими адресами — не всякий москвич/таксист/частник сходу поймет что от него хотят, спрашивая дорогу на «Old Square», тогда как ткни иностранец пальчиком в визитку, где написано «Staraya pl(oschad).» или проговори он это вслух, то шансы на то, что ему подскажут как пройти или довезут увеличиваются.

D-50
Вот такие вот мы злые 🙂
Shumov
Спасибо! ССылку неприменно изучу 🙂

Как на английском будет улица дом корпус и квартира

Street — улица House — дом Building — корпус Корпус также можно переводить как Housing, но англичане его в адресах практически не употребляются. Flat/Apartment — квартира Пример написания адреса: Lenina street 48, building 4, appt. 85. Пример написания адреса в письмах: Miss S Pollard 2 Chapel Hill Heswall BOURNEMOUTH BH1 1AA UK Пример российского гражданина: Smirnov A. N. ul. Kosmonavtov 35-11 Vyborg Leningradskaya oblast 112233 RUSSIA

  • Связаться с нами
  • Правила проекта
  • Лицензионное соглашение
  • Политика конфиденциальности

Адрес по английски Подскажите как писать корпус дома

ул. Ленина, д. 48, корпус 4, квартира 85, то правильно написать это по-английски можно так:

Lenina street 48, building 4, appt. 85

Это самый правильный с грамматической точки зрения вариант, слова wing (крыло дома) и housing не совсем подойдут. Но!

Доставлять посылку вам будет не англичанин, а родной почтальон Печкин, который не знает, как правильно пишется корпус по-английски. И для него я советую все-таки пренебречь грамматикой и написать:

Ulica Lenina 48, korpus 4, kv.85 Неправильно? Но зато понятно!

если ваш адрес такой:

Партийный переулок 1, корпус 64, строение 3, офис 105, то

это так: Partiinyi lane, building 64/3, office 105

Дима ЛарёвУченик (113) 4 месяца назад
чел ты мой адрес написал я щас так испугался

Точно так же как и по-русски. d.2 korp 1. Можно даже русскими буквами, если сайт это поддерживает.
Потому что в России адреса пишутся на русском языке

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *