Кто предает себя же самого не любит в этом мире никого
Перейти к содержимому

Кто предает себя же самого не любит в этом мире никого

  • автор:

Кто предает себя же самого не любит в этой жизни никого (Школьные сочинения)

Кто предает себя же самого не любит в этой жизни никого. Нельзя не согласиться с данным выражением. Предательство. А что же это такое? В моем понимании предательство — это нарушение верности чему либо. правда ли, что человек, совершивший измену, не способен любить? Каждый ответит на этот вопрос по-разному. Я считаю, что человек, способный на предательство не может испытывать настоящих чувств. Изменнники не обладают искренностью, а значит они не способны испытывать настоящую любовь. Размышляя над данной темой, не могу не обратиться к литературе. В произведении А.С Пушкина «Капитанская дочка» Швабрин является тем человеком который не способен любить. Автор вводит этого героя в повесть эпизодом, где тот рассказывает лживые истории Гриневу, тем самым показывая его сущность.

А изменники не могут испытвать искренних чувств. Швабрин не является исключением. Он беспокоиться только о собственной жизни. Швабрин пытается добиться чувств со стороны Маши МИроновой, но сам настоящих чувств не испытывает. Это доказывает то, что изменники не способны искренне чувствовать. Приведу еще один пример, доказывающий мою точку зрения. «Сказка о Военной тайне. о Мальчише-Кибальчише и его твердом слове. Аркадия Гайдара. Мальчиш-Плохиш — один из героев данного произведения — является собирательным образом настоящего изменника. Он предает свою родину, помогая врагам с боеприпасами, снарядами и бомбами. Мальчиш-Плохиш испытывает страх за свою жизнь. Он не может бороться с ним. Его предатесльтво является показателем того, что он ставит свою жизнь выше всего. Он не способен испытывать любовь к родине, да и чувства привязанности вообще. Мальчиш — Плохиш заботится только о собственной жизни. Все это доказывает, что изменники не способны испытывать чувство любви и привязанности. Итак, подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, доказывающий правильность моей точки зрения. Предатели действительно не способны к настоящей любви, да и к искренним чувствам в целом. Прежде всего они овеяны только страхом за собственную жизнь. Хочется выразить надежду, что люди начнут развивать в себе сильные качества личности. тогда изменников станет меньше.

Обновлено: 2017-11-26

Опубликовал(а): NOTWAKEUP

Кто предает себя же самого, не любит(2)

Кто предает себя же самого, не любит в этом мире никого.

Автор: Уильям Шекспир
Копировать Текст
Читайте также:

Слово Любовь начинается медленно,
Нежным и сладостным звуком Лю,
Ну, а потом тяжелеет намеренно,
Твердым Б продолжая игру,
Ну, а потом уже разгоняется,
Бьётся бешенное в кровь —
И на мгновение останавливается,
Чтобы успеть прошептать: Любовь…

Богатство, которое я нажил в своей жизни, я не могу взять с собой. Все, что я унесу с собой, — это лишь воспоминания, связанные с любовью. Вот настоящее богатство, которое должно следовать за вами, сопровождать вас, давать вам силы идти дальше.

карьера — это потрясающе! но к ней не прижмешься ночью, когда замерзаешь…

Только надуманная любовь поддается укрощению, истинная же не слушает приказов, и спастись от нее нельзя.

..У чyвства любви два состояния: либо оно стоит доpого, либо не стоит ничего; самое стpашное быть для дpyгого человека «мёpтвым якоpем», что такое «мёpтвый якоpь» спpосят y меня некотоpые. «Мёpтвый якоpь» — это тот якоpь котоpый не деpжит за дно, но и не даёт yплыть.

Кто предает себя же самого, не любит

Главная польза капитала не в том, чтобы сделать больше денег, но в том, чтобы делать деньги ради улучшения жизни.

Я ОТДАЛ БЫ СВОЕ СЧАСТЬЕ…
Молчание есть лоск дураков и хитрость мудреца.
Прощение — это аромат, который фиалка дарит тому, кто ее растоптал…
ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ ДРЕВНЕГО МИРА
история четвертая
ПИРАМИДА ХЕОПСА

С самой глубокой древности старики внушают молодым, что они умнее, — а к тому времени, как молодые начинают понимать, какая это чушь, они сами превращаются в стариков, и им выгодно поддерживать это заблуждение.

Сонеты. BILINGUA

Сонеты. BILINGUA

Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ — все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что спустя столько лет они остаются любимым чтением для миллионов людей.
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А. А. Аникста.

Еще о книге « Сонеты. BILINGUA »

«Очень люблю Уильяма Шекспира за его чувственность. Перевод прекрасный передает всю красоту стихов, хотя написаны они были давно. Но такое творчество не умирает, а возрождается все время вновь в новом облике и поэтому оно будет жить всегда. Очень проникновенные сонеты, помогают задуматься обо всем на свете и главное о любви! И красота его произведений вечна», — The_muse (LiveLib.ru)

«Сонеты Шекспира невозможно переоценить, это поэзия самого лучшего сорта. Сколько чистой, звонкой образности! Самое приятное, что кроме оригинала есть ещё и чудесный перевод Маршака, на мой взгляд, ничем оригиналу не уступающий. В общем, на каком языке не читаешь — удовольствие обеспечено. Перечитываю весь сборник с периодичностью в пару лет, короткая память позволяет восхищаться каждый раз, как в первый раз», — JeffersAgiler (LiveLib.ru)

«Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко», — Miss_Si (Эксперт LiveLib.ru)

«Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда», — XeniosVenus (LiveLib.ru)

Отправить на e-mail:

Цитаты из книги «Сонеты. BILINGUA»

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Кто предает себя же самого —
Не любит в этом мире никого!
Я не хочу хвалить любовь мою —
Я никому ее не продаю!

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare; 26 апреля 1564 года (крещение), Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

Не пропустите новые события

Получите книгу в подарок за подписку

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *