Какой шрифт лучше всего подходит для субтитров?
Хотя создание субтитров для ваших видео с помощью Sonix является быстрым и простым, все же существуют некоторые сложности при выборе лучшего шрифта.
Добавление субтитров поверх видео — это одно, но сделать субтитры читаемыми и идеально синхронизированными с видео — это целое искусство и наука.
Выбор правильного шрифта для субтитров может быть немного запутанным, но не волнуйтесь, эта статья быстро и легко поможет вам решить, какой шрифт лучше всего подойдет для субтитров вашего видео.
Топ-5 наиболее распространенных шрифтов субтитров, используемых для видео
- Arial: Шрифт Arial является наиболее часто используемым шрифтом субтитров в самых разных видеоматериалах. Arial был шрифтом по умолчанию в операционной системе Window OS до 2007 года, поэтому большинство людей узнают его и знают о нем.
- Helvetica: Helvetica была разработана в 1957 году, так что она существует уже очень давно. Сейчас это рекомендуемый шрифт для устройств Apple.
- Roboto: Roboto — это шрифт по умолчанию в Android и большинстве продуктов Google (Google Play, YouTube, Google Maps и Google Images).
- Archivo: Archivo менее популярен, потому что он довольно крупный. Если вам нужен более крупный шрифт, чтобы ваши зрители действительно видели субтитры, этот шрифт для вас. Он менее элегантен, но, по крайней мере, зрители его увидят.
- Тиресий Инфофронт: Tiresias — это семейство шрифтов, которое было разработано для людей с ослабленным зрением. Tiresias Infofront довольно известен и является официальным шрифтом BBC.
Лучшие практики при выборе шрифтов для субтитров
При выборе шрифта для субтитров необходимо учитывать несколько моментов.
- Обязательно используйте читабельный шрифт
- Выберите цвет, контрастирующий с вашим видео
- Расположите субтитры так, чтобы они были хорошо видны, но не мешали просмотру видео.
Ваши субтитры должны быть настолько легко читаемыми, чтобы зрители забыли, что они вообще их читают!
Чтобы быстро и легко добавить субтитры, вы можете использовать Sonix. Sonix позволяет настраивать субтитры, выбирая шрифты, цвета шрифта, цвета фона и позиционирование.
Точная, автоматизированная транскрипция
Sonix использует новейший искусственный интеллект для создания автоматизированных стенограмм за считанные минуты.
Транскрибируйте аудио- и видеофайлы на 35+ языках.
Попробуйте Sonix сегодня бесплатно
Включает 30 минут бесплатной расшифровки
Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com)
Этот текст — сохранённая копия руководства с закрытого ресурса notabenoid.com. Статья имела название «Общие правила оформления субтитров. Для сведения.» и относилась к обсуждению в блоге перевода сериала «»The Guild» Season 4 / «Гильдия» 4-й Сезон»
Текст сохранён для ознакомления с принципами работы создания субтитров. Обратите внимание, что у русской секции проекта OTP существуют свои правила оформления субтитров.
Нашел отличную статью. Ниже оригинальный текст.
Contents
- 1 Вступление от Дарка.
- 2 Ещё одно вступление
- 3 Параметры
- 4 Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь.
Вступление от Дарка.
Оформляя субтитры, фансаббер обычно руководствуется лишь своими личными предпочтениями и здравым смыслом. Реже — смотрит, как сделано у других, и делает так же. А иногда он вообще ничем не руководствуется — но это уже совсем запущенный случай… Так или иначе, неплохо было бы иметь некий стандарт, подкреплённый всевозможными социологическими опросами и научными испытаниями, которого можно было придерживаться, делая свой перевод. А стандарт, принятый на Мосфильме, было бы иметь вдвойне неплохо. Собственно говоря, вот и он, любезно пересказанный нам Yuuki — тамошним редактором субтитров ^_______^.
Ещё одно вступление
Субтитры появились практически одновременно с возникновением кинематографа. Изначально, во времена немого кино, они выглядели, как надписи-вставки во весь экран, и помещались в промежутках между изображением. Как правило, это были краткие реплики героев. С видоизменением кинематографа — переходом к звуковому кино — изменился и подход к субтитрам. Современные субтитры — это, как правило, перевод речи актеров на другой язык, ведь озвучка или дубляж не дают услышать оригинальные голоса. Соответствено, впечатление от дублированного кино уже не то (между прочим, на кинофестивали принимаются только фильмы с субтитрами). Но тут возникает крупная неприятность — актёры говорят много, и если всё это написать на экране, то зритель будет не смотреть кино, а читать текст. И создатели субтитров озадачились — как сделать, чтобы зритель и фильм посмотрел, и субтитры прочитал.
В результате многочисленных тестов и долгих усилий озадаченных работников кинематографа были рассчитаны специальные параметры для субтитров. Параметры эти используются в профессиональных студиях по всему миру. В них учитывается средняя скорость чтения и некоторые особенности зрительного восприятия человека.
Параметры
1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение — финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.
2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.
3) Длина строки — не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения — средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.
4) Время показа субтитра (длительность)
1 слово (до 10 знаков) | 1–1,5 сек |
10–35 знаков | 2 секунды |
1-я строка — 35 знаков 2-я строка — до 10 знаков |
3,5 сек |
1-я строка — 35 2-я строка — до 25 знаков |
4 сек |
1-я строка — 35 2-я строка — до 35 |
5–6 сек |
Всё время — плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше — это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)
Расстояние между репликами — минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» — мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.
5) Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки — это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего.
6) Шрифт — всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться.
7) Размер шрифта. Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали — где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.
8) Расположение — внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх.
9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения — текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко.
10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание — лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется — опять же особенности человеческого зрения — к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время.
11) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.
Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь.
Если переводчик посмотрит на пункт три (внимательно посмотрит), то у него наверняка возникнет ощущение, что ему дали по мозгам. Ну не совсем, а легонько так — пыльным мешком. Спрашивается, как в эти дурацкие 35 знаков втискивать свой любимый, красивый, выстраданный, можно сказать, перевод. Как максимально кратко изложить текст при сохранении смысла?
А вот так. Как хочешь — так и втискивай, — скажет сволочной редактор субтитров. Убить бы гада. Поэтому перевод субтитров является отдельным искусством. Или даже особым направлением перевода. Потому что люди кино смотрят, а не роман читают. А если уж очень хочется перевести всё до точки, с точностью до звука, можно потом издать субтитры отдельной книжкой или выложить отдельным файлом (скажет этот сволочной редактор).
Кстати, о звуке. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом.
Короче говоря, когда человек смотрит кино, он обычно слышит и видит эмоции героев на экране. Нет необходимости занимать время и место лишними буквами.
Общие требования к переводу — краткость и точность. Не растекаться мыслью по древу. А если переводчик умеет кратко, точно и ещё красиво — то цены ему нет. Субтитры — есть произведение искусства, и это сомнению не подлежит.
(Неформальное правило перевода субтитров «Если две фразы можно уложить в одну — сделай это»).
Несколько слов о разметке. О разметке говорить можно много, но я хочу остановиться на двух случаях, в которых часто допускаются ошибки. Делать надо вот как:
1) Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго.
— Как оно
— Зашибись.
2) Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше.
Yuuki, редактор субтитров
Какой шрифт для субтитров
Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать MPlayer какой шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее, рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками.
2.4.1. TrueType шрифты
Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый — указать опцию -font, чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства). Второй — создание символической ссылки с именем subfont.ttf на выбранный файл шрифта. Либо
ln -s /path/to/sample_font.ttf
~/.mplayer/subfont.ttf
индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную
ln -s /path/to/sample_font.ttf
$PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
Если MPlayer был скомпилирован с поддержкой fontconfig , эти методы не будут работать, вместо этого, опция -font ожидает fontconfig название шрифта, и по умолчанию это шрифт sans-serif. Пример:
mplayer -font'Bitstream Vera Sans'
anime.mkv
Чтобы получить список шрифтов, известных fontconfig , используйте fc-list
2.4.2. Растровые шрифты
Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с нашего сайта. Вы можете выбирать между различными ISO шрифтами и набором шрифтов созданных пользователями в различных кодировках.
Распакуйте скачанный файл в ~/.mplayer или $PREFIX/share/mplayer. После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем font, например:
ln -s ~/.mplayer/arial-24
~/.mplayer/font
ln -s $PREFIX/mplayer/arial-24
$PREFIX/mplayer/font
Шрифты должны иметь соответствующий им font.desc файл, отображающий позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение — иметь субтитры, кодированные в UTF-8 и использовать опцию -utf8 или просто дать файлу с субтитрами такое же, как у видео файла, имя с расширением .utf, положив его в один каталог с фильмом.
2.4.3. OSD меню
У MPlayer ‘а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню.
Примечание
меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО!
- скомпилируйте MPlayer , указав ./configure параметр --enable-menu
- убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт
- скопируйте etc/menu.conf в Ваш каталог .mplayer
- скопируйте etc/input.conf в Ваш каталог .mplayer, или в системный конфигурационный каталог MPlayer ‘а (по умолчанию: /usr/local/etc/mplayer)
- проверьте и отредактируйте input.conf, чтобы включить кнопки перемещения по меню (это здесь описано).
- запустите MPlayer как в следующем примере:
mplayer -menu file.avi
Пред. | Наверх | След. |
2.3. Как насчёт GUI? | Начало | 2.5. Codec installation |
Лучшие шрифты для субтитров
Многие из вас любят проводить время за просмотром фильмов и видео. Но не каждый раз вы можете себе позволить слушать диалог во время просмотра, особенно в рабочее время или на улице в людном месте. В то время лучшее, что я мог делать, — это читать субтитры. В этих обстоятельствах вам понадобится четкая видимость и читабельность шрифтоф субтитров, как будто во время просмотра фильма становится трудно понять субтитры. Следовательно, вам необходимо больше узнать о различных шрифтах субтитров и о требованиях настройки шрифта субтитров, стиля во время просмотра фильмов в Интернете, в вашей системе или на устройстве.
- Часть 1. Критерии: какие факторы определяют выбор шрифта?
- Часть 2. 5 лучших шрифтов для субтитров
- Часть 3. Какой шрифт выбрать в соответствии с языковыми требованиями?
- Часть 4. Лучший источник, обеспечивающий применение и изменение шрифтов
Эта статья поможет вам узнать, что делает шрифт субтитров выдающимся по сравнению с другими, и что вы должны знать перед использованием, загрузкой или добавлением субтитров к вашему видео. Кроме того, вы узнаете о некоторых из широко используемых шрифтов субтитров для четкой и четкой видимости текста на экране. Более того, вы узнаете, как лучше всего изменять, добавлять или воспроизводить видео с субтитрами в конце. Итак, вперед, начнем больше узнавать о субтитрах и их шрифтах.
Часть 1. Критерии: какие факторы определяют выбор шрифта?
Вам может быть интересно, каковы основные критерии, которые нужно понять, прежде чем выбирать шрифты субтитров для своих видео. Что ж, есть несколько факторов, которые вы должны учитывать, чтобы лучше просматривать и читать ваш медиафайл. Давайте рассмотрим следующие функции, которые делают ваши шрифты субтитров более понятными, чем другие стили шрифтов субтитров.
- Ясность: Ясность слов в тексте необходима для хорошего просмотра. Она покрывает расстояние между буквами, стилем и т. д.
- Доступность: Важным критерием, который следует учитывать, является то, доступен ли вам конкретный шрифт или поддерживается ли он широким кругом устройств. Возможно, вы захотите посмотреть фильм на своей системе, плеере, смартфоне или других устройствах, верно? Так что совместимость имеет большое значение.
- Читаемость: Качество текста должно поддерживать все виды световых эффектов во время воспроизведения видео.
- Цветовой контекст: Цветовой контраст важен для определения того, можете ли вы читать субтитры с различными фоновыми эффектами видео.
- Сопоставление фона: Вы должны помнить о цветовом контрасте с сопоставлением фона.
- Позиционирование: Расположение и позиционирование текста также являются важным фактором. От этого зависит можете ли вы во время просмотра легко прочитать текст или нет.
Часть 2. 5 лучших шрифтов для субтитров
Если вы поищете Интернете, вы обнаружите, что для ваших видео существуют миллионы стилей шрифтов. Итак, какой стиль шрифта выбрать и как отличить лучший от других? Что ж, для этого взгляните на лучшие стили шрифтов, перечисленные ниже, после тщательного изучения отзывов пользователей по всему миру. Давайте узнаем о них больше:
1. Cinecav
Этот тип шрифта является одним из лучших шрифтов для субтитров или скрытых субтитров. Это дает более прозрачный и лучший просмотр на больших экранах, видеоиграх, видеоэкранах, iTV, DVD, видеокиосках и других устройствах.
2. Tiresias Infofont
Королевский национальный институт разработал Tiresias Infofont для слепых с почти бесплатным доступом в базовой версии. С этим шрифтом вы можете получить четкое изображение на экране.
3. Roboto
Roboto считается наиболее распространенным и широко используемым. Он настраивается для всех типов экранов, на разных устройствах и подходит для субтитров и подписей.
4. Verdana
Verdana, разработанная для Microsoft Inc. в последующие годы, широко использовалась и принималась различными СМИ и группами для видео с субтитрами или скрытыми субтитрами.
5. Antique Olive
Antique Olive обеспечивает улучшенное отображение текста на видеоэкране, что обеспечивает лучший доступ к общей настройке фона. Таким образом, он входит в пятерку лучших шрифтов для субтитров.
Часть 3. Какой шрифт выбрать в соответствии с языковыми требованиями?
Если вы изучаете несколько языков, то, возможно, вы ищете стиль шрифта для субтитров который легко доступен. Вы можете попробовать шрифт Neue Frutiger World (поддерживается примерно на 150 языках по всему миру). Это действительно решит вашу проблему в значительной степени. Затем вы можете продолжить просмотр фильма с двойными или несколькими субтитрами на разных языках, но с одним и тем же шрифтом
Часть 4. Лучший источник, обеспечивающий применение и изменение шрифтов
Как уже упоминалось вначале, многие факторы выделят ваши дорожки с субтитрами из толпы. Таким образом, изменение типа шрифта само по себе не поможет вам получить наиболее привлекательные дорожки субтитров. Но с Wondershare UniConverter, пользователи могут редактировать свои дорожки субтитров профессионально. Во-первых, он может быстро и легко редактировать текст и время субтитров. Это приложение также позволяет редактировать тип шрифта субтитров, размер шрифта, цвет шрифта, положение, прозрачность и ширину контура. И, прежде всего, вы можете редактировать видео, обрезая, обрезая, конвертируя, применяя цветовые эффекты и многое другое.
Wondershare UniConverter — Лучший инструмент для субтитров MOV Mac/Windows (включая Catalina)
- Полная поддержка шрифтов субтитров, предоставляя источник для поиска и добавления субтитров к видео, выбора и изменения шрифта.
- Вы можете изменить стиль, цвет и размер шрифта в интерфейсе.
- Положение шрифта можно отрегулировать вверх, вниз или по центру.
- Цвет и ширину контура можно изменить.
- Уровень прозрачности шрифта текста на экране можно увеличивать или уменьшать.
Проверено на безопасность. 5,481,347 человек уже скачали данное приложение.
Ниже приведены подробные инструкции по редактированию шрифтов субтитров с помощью Wondershare Редактор Субтитров:
Шаг 1 Запустите Wondershare UniConverter и добавьте ваш видеофайл.
Запустите Wondershare UniConverter, нажмите на вкладку Видеоконвертер . Теперь нажмите кнопку Добавить файлы чтобы открыть локальное хранилище и добавить видеофайл. Чтобы добавить файл DVD, нажмите кнопку Загрузить DVD . Обратите внимание, что Wondershare Редактор Субтитров позволяет пользователям загружать сразу несколько видеофайлов.
Шаг 2 Откройте дорожки субтитров вашего видеофайла.
Откройте меню субтитров на миниатюре загруженного видео. Здесь вы увидите название вашей дорожки субтитров. Вы также можете нажать Добавить чтобы загрузить другой файл. Помимо этого, нажмите на икноку Редактировать , чтобы открыть окно редактирования субтитров.
Шаг 3 Измените тип шрифта и другие настройки субтитров.
В левой части окна «Субтитры» вы увидите несколько инструментов настройки субтитров. Приступите к изменению типа шрифта, цвета шрифта, размера шрифта, цвета фона, прозрачности, ширины контура и положения субтитров. Интересно, что вы также можете изменить содержание и время субтитров, выбрав конкретный субтитр, а затем введя собственный текст и время. Чтобы добавить новый заголовок, нажмите кнопку Добавить рядом с выбранной дорожкой субтитров. Если вы достигли нужного результата, нажмите на кнопку Применить ко всем , далее нажмите OK чтобы закрыть окно.
Шаг 4 Конвертируйте и сохраняйте видео.
Предположим, вы хотите перекодировать видеофайл в другой формат, нажмите Формат вывода и выберите свой любимый формат на вкладке Видео . Теперь установите разрешение вывода, затем нажмите Начать все , чтобы начать преобразование и сохранение нового видеофайла без потери качества. Наслаждайтесь!
С помощью преобразователя единиц измерения Wondershare вы также можете вращать MOV. Перейти к Как повернуть файл MOV в Windows/Mac>>, чтобы узнать больше.