Что это обозначает
Перейти к содержимому

Что это обозначает

  • автор:

Перевод «что это слово обозначает» на английский

Ирония заключается в том, что это слово обозначает два противоположных понятия: силу — способность и силу — господство.

It is rather ironical that this word denotes two contradictory concepts: power of = capacity and power over = domination.

А ты вообще понимаешь, что это слово обозначает?
Do you even know what that word means?
Ты знаешь, что это слово обозначает?

«Я имею в виду только отрицать, что это слово обозначает сущность, но настаивать на том, чтобы оно действительно означало какую-то функцию.

I mean only to deny that the word stands for an entity, but to insist most emphatically that it does stand for a function.

Ну и что это слово обозначает по-французски?
But what does the word mean in French?

На самом деле, изначальная, традиционная, связанная с таинственным происхождением «священного города» «религия» римлян имела не так уж много общего с тем, что это слово обозначает сейчас.

As a matter of fact, the primordial ‘religion’ of Romans, the traditional one which was linked to the mysterious origins of the ‘sacred city’, has not much to do with what that expression means generally today.

Президент США Никсон назвал её «Zagharit», когда узнал, что это слово обозначает выражение радости.

President Nixon named her «Zagreeta,» when he learned that the word referred to an expression of joy.

Широкая публика — и, возможно, подавляющее большинство команд НФЛ — не очень понимали, что такое СТЕ, и что это слово обозначает.

The general public — and maybe even NFL teams — didn’t really understand what CTE was or what it meant.

Я полагаю, что слово «работа», в смысле всего, что вы хотите или вам нужно выполнить, должна отличаться от того, что это слово обозначает сейчас.

I consider ‘work,’ in its most universal sense, to mean anything that you want or need to be different than it currently is.

Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Ничего не найдено для этого значения.
Предложить пример
Больше примеров Предложить пример

Новое: Reverso для Mac

Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .

Скачать бесплатно
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Результатов: 11 . Точных совпадений: 11 . Затраченное время: 62 мс

Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.

Русский

С формой винительного падежа употребляются предлоги во, обо, подо (вместо в, об, под).

С целью разграничения формы местоимения что, присоединяющего придаточное предложение с изъяснительным значением, и союза что у местоимения может быть поставлен знак ударения: ◆ …Рассказать, что отовсюду / На меня весельем веет, / Что не знаю сам, что́ буду / Петь, ― но только песня зреет. А. А. Фет (Правила, 2013↓).

Встречается также просторечный вариант формы именительного и винительного падежа: чё.

Корень: -что- [Тихонов, 1996] . В косвенных падежах окончания -его, -ему, -ем, -ём. Другие специалисты выделяют окончание (РГ-80↓) или -то (Сичинава, 2013↓) в именительном и винительном падежах.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. употребляется для формирования вопроса, с помощью которого говорящий хочет получить информацию о предмете, признаке, действии [≈1 1][≠1 1][▲1 1][▼1 1] ◆ Что случилось?
  2. употребляется для формирования вопроса о состоянии, положении и т. п. кого-, чего-либо [≈1 2][≠1 2][▲1 2][▼1 2] ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
  3. разг. употребляется для формирования вопроса о причине действия; почему[≈1 3][≠1 3][▲1 3][▼1 3] ◆ Ты же с ним общался: что про маму-то не спросил?
  4. разг. употребляется для формирования вопроса о цели действия; зачем[≈1 4][≠1 4][▲1 4][▼1 4] ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
  5. разг. употребляется для формирования вопроса о количестве; сколько[≈1 5][≠1 5][▲1 5][▼1 5] ◆ Берите свежую морковку! — Что сто́ит? Из разговора на рынке
  6. употребляется для формирования риторических вопросов и восклицательных предложений, в которых указывается на несущественность, неважность чего-либо [≈1 6][≠1 6][▲1 6][▼1 6] ◆ Что мне снег, что мне зной, // Что мне дождик проливной, // Когда мои друзья со мной.
  7. всё без исключения, очень многое[≈1 7][≠1 7][▲1 7][▼1 7] (в риторических вопросах и восклицательных предложениях с отрицанием) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
  8. разг.неизвестный говорящему или безразлично какой для него объект; что-нибудь, что-то[≈1 8][≠1 8][▲1 8][▼1 8] ◆ Спроси его, было ли что на самом деле.
  9. союзное слово употребляется для присоединения придаточного предложения [≈1 9][≠1 9][▲1 9][▼1 9]
    1. в котором раскрывается содержание слова в главном предложении ◆ Мы видим, что за этим кроется.
    2. которое определяет слово в главном предложении, сообщает дополнительные сведения о названом им объекте ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
    3. которое относится к содержанию главного предложения в целом ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
    4. по отношению к которому содержание главного предложения вступает в качестве причины, следствия или цели ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
    5. содержание которого сопоставляется с содержанием главного предложения ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ).
    Синонимы
    Антонимы
    Гиперонимы
    Гипонимы

    Родственные слова

    Этимология

    Происходит от праслав. *čьto , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. чьто (др.-греч. τί ), также др.-русск. чьто «как, почему, чтобы». Ср.: укр. що , болг. що , сербохорв. што̏, шта̏ (новый род. п.), словенск. ni^šter, *ničьtо-žе «ничто», словацк. ništ «ничто», в.-луж. štо , н.-луж. устар. и диал. sto . Из праслав. *čь в соединении с tо, от *tъ «тот». Первоначально, čь представлено в др.-русск. чь (*ni-čь), ст.-слав. ничьже «ничто», оуничьжити «уничтожить», сербохорв. чак, ча «что», др.-словенск. ničžе «ничто», словенск. nìč , др.-чешск. nič, чешск. nаč «на что, к чему», рrоč «почему», словацк. nič «ничего», польск. zасz «за что». Праслав. *čь родственно др.-инд. cid, энкл. част., авест. čit ср. р., čiš м., греч. τί «что», τίς «кто», лат. quid, quis , оск. pid, pis, хетт. kui-, относит. местоим. Ст.-слав. род. п. ед. ч. чесо, чьсо имеет соответствие в др.-чешск. čsо, польск. co , полаб. сü «что». Сомнительно происхождение укр. що из этой же формы. Поздний русск. оборот что за представляет собой кальку нем. wаs für еin «что за». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

    Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    • благодаря чему
    • бог знает что
    • будь что будет
    • вот в чём штука
    • вот что
    • вот что значит
    • во что бы то ни стало
    • вследствие чего
    • в случае чего
    • в чём был (была, были)
    • в чём дело
    • глядеть не на что
    • до чего
    • если что
    • за что купил, за то и продаю
    • знать что почём
    • и что
    • как и что
    • как ни в чём не бывало
    • кто во что горазд
    • к чему
    • мало ли что
    • мне-то (тебе-то, ему-то…) что [за дело]
    • на чём свет стоит
    • на что
    • на что это похоже
    • не бог весть что
    • неведомо что
    • невесть что
    • не для чего
    • не за что
    • незнамо что
    • неизвестно что
    • не к чему
    • не что иное, как
    • ни за что
    • ни за что ни про что
    • ни на что не похоже
    • оставить ни с чем
    • остаться ни с чем
    • остаться ни при чём
    • откуда что берётся
    • о чём разговор / о чём речь
    • пока что
    • почти что
    • при чём тут / при чём здесь
    • смотреть не на что
    • с чего
    • с чем это едят
    • хоть бы что
    • чего доброго
    • чего ради
    • чем богаты, тем и рады
    • чем бог послал
    • чем могу быть полезен
    • чему быть, того не миновать
    • чем чёрт не шутит
    • чёрт знает что
    • чёрт-те что
    • что бога гневить
    • что будет, то будет
    • что будешь делать
    • что бы ни
    • что бы то ни было
    • что греха таить
    • что до
    • что ему (ей…) сделается
    • что есть духу
    • что есть силы
    • что же такого / что ж такого
    • что за
    • что за чёрт
    • что из того / что с того
    • что и требовалось доказать
    • что касается…, то
    • что к чему
    • что ли / что ль
    • что мне (тебе, ему…) за дело до / что мне (тебе, ему…) до
    • что надо
    • что называется
    • что ни
    • что ни говори
    • что попало
    • что придётся
    • что прикажете (прикажешь) делать
    • что скажешь / что скажете
    • что с него (с неё, с них…) взять
    • что так
    • что такое
    • что ты, что вы
    • что ты говоришь / что вы говорите
    • что ты этим хочешь сказать
    • что угодно
    • что хотите
    • что-что, а
    • что я вижу
    • что я слышу
    • что я там забыл
    • чуть что
    • что вижу, то пою

    Перевод

    Библиография

    что (союз)

    В Викиданных есть лексема что (L409416).

    Опасные эмодзи: кое-где они означают совсем не то, что вы думаете

    Опасность эмодзи

    Есть в нашей жизни дни, когда мы особенно нервничаем — взять хотя бы канун свадьбы.

    Эмоции, которые мы при этом испытываем, порой трудно описать даже нам самим, и чем ближе заветный час, тем сложнее разобраться в буре чувств.

    • Арабские эмотиконы на все случаи жизни
    • 10 черт характера, для которых нет английского слова (но есть русское)
    • Эмодзи в стихах: новый взгляд на школьную программу

    Однако когда такой день наступил у олимпийского чемпиона и победителя Уимблдона Энди Маррея, он нашел способ выразить свои эмоции в одном твите — да так, что это тронуло всех его «фолловеров».

    Маррею для этого не понадобились слова. Он «написал» все, что хотел, с помощью одних лишь эмодзи.

    Твит Маррея кратко обрисовал практически весь важный для него день: утренняя подготовка к поездке в церковь, обмен кольцами, фотографирование, празднование, бокалы с шампанским, любовь, а потом — сон, сон и еще раз сон…

    Тот твит известного шотландского теннисиста был воплощением новой формы коммуникации — эмодзи, языка идеограмм и смайликов, который вскоре был назван профессорами языкознания (такими, например, как автор книги «Код эмодзи: лингвистика за смайликами и испуганными котиками» Вивиан Эванс) «новым всеобщим языком», «первой в мире по-настоящему и неоспоримо универсальной формой коммуникации».

    Однако когда в 2017 году международное переводческое бюро Today Translations приняло на работу специалиста по деловой психологии Кита Брони как первого в мире переводчика с языка эмодзи, возник серьезный вопрос.

    Если эмодзи — действительно первый в мире настоящий «лингва франка», универсальный язык общения, то почему для него требуются переводчики?

    Хотя эмодзи называют первой в мире универсальной формой коммуникации, значение некоторых из них зависит от культуры той или иной страны

    Что это было?

    Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

    Конец истории Реклама подкастов

    Как объясняет Брони, это потому, что — несмотря на весь хайп вокруг них — эмодзи в сущности не являются ни «всеобщим языком», ни языком как таковым.

    В лучшем случае они «инструмент лингвистики, который применяют, чтобы дополнить наш язык».

    Другими словами, эмодзи сами по себе не могут быть осмысленным средством общения между двумя сторонами.

    Скорее, они применяются в качестве способа усиления текстов и посланий в мессенджерах и соцсетях — как своего рода дополнительная пунктуация.

    Впрочем, это никак не принижает ценности того, что нам могут предложить эмодзи. Брони считает, что в современную эпоху с их помощью решается проблема, преследовавшая прозу (да и вообще любые тексты) с незапамятных времен.

    Неизбежные рамки письменных форм всегда мешали писателям, кроме разве что самых талантливых, выразить мельчайшие нюансы тона или эмоции — как в прозе, так и в частной переписке.

    Что же предлагают эмодзи? Прежде всего — шанс для каждого среднестатистического интернет-пользователя поместить свой имейл, смску или пост в соцсетях в эмоциональный контекст, например, выразить сочувствие.

    С помощью эмодзи это делается просто, легко и естественно — точно так же, как устную речь мы дополняем выражением лица или жестом.

    Без эмодзи, без смайликов ваша самая простая фраза, написанная в мессенджере, может быть неправильно понятой

    Популярность эмодзи растет не случайно. Наше электронное общение становится все более лаконичным и броским, оно напоминает реплики, которыми мы обмениваемся в устной речи, в разговоре лицом к лицу.

    Растет потребность включать в текст наши чувства и эмоции — новым, специфическим образом.

    Без добавленного в конце смайлика или (в устной речи) сочувственной интонации реплика рискует выглядеть обидной, а то и грубой.

    С другой стороны, слишком обильное употребление эмодзи может стать источником проблем.

    Вроде бы все мы имеем одинаковый доступ к набору эмодзи в клавиатурах наших смартфонов, но то, что мы хотим выразить тем или иным значком, серьезно различается в зависимости от того, к какой культуре мы принадлежим, на каком языке говорим, к какому поколению принадлежим.

    Скажем, поднятый вверх большой палец руки в западной культуре — как правило знак одобрения, но в Греции и на Ближнем Востоке он традиционно воспринимается как нечто вульгарное и даже оскорбительное.

    Эмодзи с аплодисментами применяются пользователями Запада, чтобы показать свое одобрение или поздравить. В то время как в Китае это символизирует половой акт

    В Китае эмодзи с ангелом (который на Западе означает невинность или добрый поступок) — символ смерти и может быть воспринят как угроза.

    Не все просто и с аплодисментами. На Западе такой эмодзи воспримут как знак одобрения или поздравлений.

    Но не в Китае, где его считают не чем иным, как символом любовного акта — возможно, из-за звука хлопков 啪啪啪 (сравните с русским жаргонным «трах». — Прим. переводчика).

    Однако больше всего в случае с Китаем запутывает то, что слегка улыбающийся смайлик там вовсе не означает радость. Этот, казалось бы, позитивный значок выражает у китайцев недоверие, недоумение, а то и насмешку.

    Сложенные ладони вовсе не ассоциируются в странах ислама с молитвой, однако на Западе этот символ имеет значительную религиозную нагрузку

    Одно из наглядных подтверждений того, что эмодзи не универсальны, было получено в 2017 году. Исследователи решили посмотреть, как мусульмане выражают в интернете свои мысли и чувства в отношении праздника Рамадан.

    Хамдан Ажар из prismoji.com продемонстрировал, что твиты на английском, немецком, испанском и турецком с хэштегом #ramadan как правило содержали красное сердечко.

    Однако в твитах на арабском, фарси и урду чаще всего был полумесяц.

    Другой пример: в твитах на английском, французском, немецком, испанском, турецком, фарси и индонезийском значок сложенных ладоней стабильно входил в тройку наиболее часто используемых.

    В то время как в твитах на арабском он был лишь девятым и вовсе отсутствовал в твитах на урду.

    Возможно, это подчеркивает тот факт, что сложенные ладони вовсе не ассоциируются в странах ислама с молитвой, хотя на Западе этот символ имеет значительную религиозную нагрузку.

    В Японии, откуда эмодзи ведут свое происхождение, этот символ обычно означает «пожалуйста» или «спасибо», при этом не имея каких-то особых религиозных коннотаций.

    Если понимать культурный контекст, эти малюсенькие пиктограммы обладают способностью сделать людей ближе друг другу

    Мы можем сколько угодно рассчитывать на то, что люди поймут наши эмодзи так, а не иначе, но практика показывает: надеяться на это может быть опасно — даже с правовой точки зрения.

    Вспомним случившееся в начале этого года в Израиле. После того как потенциальным квартиросъемщикам показали жилье, они написали в мессенджере хозяину квартиры, послав ему ряд празднующих эмодзи.

    Затем потенциальные съемщики передумали — но хозяин, руководствуясь их посланием, уже убрал объявление о сдаче квартиры.

    Судья, разбиравший дело, постановил, что тех эмодзи было вполне достаточно, чтобы сделать вывод: квартиру хотят снять.

    И принял решение выплатить хозяину компенсацию в 8000 шекелей (примерно 2000 долларов) за упущенную прибыль и судебные издержки.

    В то же время, если, по словам Кита Брони, понимать культурный контекст, эти малюсенькие пиктограммы скорее обладают способностью сделать людей ближе друг другу, чем разделять их.

    Он заключает: «Количество «за» перевешивает количество «против». При условии, что мы всегда помним о эпистемологических ловушках, в которые нас могут завести эмодзи, их можно использовать, избегая семантической двусмысленности и понимать эмоциональную наполненность получаемых посланий так, как не было возможно никогда ранее».

    Алекс Роулингс — полиглот и писатель, в 2012 году получивший звание самого многоязычного студента Британии после того, как показал свободное владение 11 языками.

    Фотографии Хавьера Хиршфельда, обработка продюсера BBC Future Эми Чарльз.

    Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Future.

    Трудности перевода: слова, которых не хватает в нашем языке

    Мангата

    В предисловии к своей книге «Трудности перевода» Элла Фрэнсис Сандерс пишет: «Конечно, в вашем родном языке может не хватать слов для выражения некоторых эмоций, но вы можете найти их в других языках».

    Среди них, например, шведское слово «мангата», которым обозначают «дорожку лунного света на поверхности воды».

    ихи

    Aкіхі

    «Скорость, с которой мы теперь общаемся, часто вызывает недоразумения. А сегодня, больше, чем когда-либо в истории, истина часто теряется в переводе».

    По мнению Сандерс, слова, которые не имеют перевода, позволяют немного приблизиться к пониманию другой культуры.

    Гавайское слово «Акихо» описывает ситуацию, знакомую многим. Когда сразу после того, как вам подсказали дорогу, вы забыли, куда идти.

    Хирайт

    Хірайт

    Слова, которыми мы пытаемся назвать неуловимые явления, похожи на поэзию. Валлийское слово «хирайт» описывает чувство меланхолии, тоски по чему-то, чего на самом деле никогда не было. Оно близко по значению к португальскому «содад» — чувству, как полагают, присущему португальцам и бразильцам.

    Как отмечает автор книги, такие слова «напоминают нам, что мы все, независимо от языка и культуры, сделаны из одного материала. И для того, чтобы понимать друг друга, нам не нужны глубокие знания другого языка».

    Иктсуапрок

    Іктсуапрок

    В инуитском языке это существительное означает нетерпеливое ожидание — когда вы так сильно ждете кого-то, что постоянно выходите на улицу, чтобы посмотреть, не появился ли уже ваш гость.

    «Часто такие слова называют чувства или явления, которые нам хорошо знакомы, — цитирует художницу BBC Culture. — Следовательно, бразильцы не так уж и отличаются от шведов или британцев».

    Куммершпек

    Куммершпек

    Немецкое слово Kummerspeck — буквально «жир тоски» — обозначает избыточный вес, который человек набрал из-за переедания во время депрессии. «К сожалению, все мы склонны искать утешение во вкусной еде, — отмечает Сандерс. — Пока не увидим последствия этого в зеркале».

    Ваби-саби

    Вабі-сабі

    Японское выражение «ваби-саби» означает «находить красоту в несовершенстве мира, принимать неизбежность цикла жизни и смерти». Это понятие происходит из философии буддизма, отмечает Сандерс.

    «Осознание быстротечности нашей жизни, а также ее взлетов и падений наполняет наше существование смыслом и учит нас покорно принимать судьбу», — объясняет художница.

    Писан запра

    Пізан запра

    В каждом языке существуют термины для обозначения измерений, присущие определенной территории. Финское слово «поронкусема», к примеру, обозначает «расстояние, которое олень может пройти, не останавливаясь».

    А вот «Писан запра» на малайском — это время, необходимое, чтобы съесть банан. (Малайский — один из австронезийских языков, распространенный на Суматре. — Ред.)

    Кальпа

    Кальпа

    Кальпа на санскрите означает «большой отрезок времени космологического масштаба». Как объясняет Сандерс, «наличие названия помогает лучше понять обширные понятия. Различные взгляды на мир вокруг меняют наш образ мышления».

    Тсундоку

    Тсундоку

    Это японское слово должно порадовать книжных барахольникив, которые любят «скупать книги и оставлять их кучами непрочитанными».

    Один книжный форум, к примеру, разрешает регистрацию только тем участникам, чья домашняя библиотека превышает тысячу книг.

    Но значение «тсундоку» может варьироваться от одной непрочитанной книги до целого книжного склада.

    Бокетто

    Бокетто

    «Японцы придают такое важное значение медитативному состоянию, когда вы ни о чем не думаете, что даже дали ему отдельное название», — отмечает Сандерс.

    «Бокетто» означает смотреть вдаль, не думая ни о чем конкретно. Это любимое слово Сандерс. «Я этим довольно часто занимаюсь», — добавляет она.

    Прочитать оригинал этой статьи на английском языке вы можете на сайте ВВС

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *