Учить язык по книгам. Английский методом параллельного чтения
Сейчас у многих появилось много свободного времени, и книжные черви тут же схватились за книги. А чтение между прочим считается одним из самых эффективных способов увеличения словарного запаса как на родном, так и на иностранном языке. Читая книги, вы прокачиваете свои пассивные навыки английского, и они не менее важны, чем говорение или письмо.
Содержание статьи:
- Как это работает?
- Читаем и учим новые слова
- Как эффективно пользоваться методом параллельного чтения
Вам захотелось почитать книгу на английском, но как же выбрать подходящий вариант для чтения? Мы можем предложить обратить внимание на несколько пунктов:
- Автор обязательно должен быть носителем языка. Не берите переводы текстов других писателей. Выберите книгу, которую писал носитель английского языка для таких же носителей.
- Читайте только то, что вам интересно, ведь чтение должно приносить удовольствие.
- Выбирайте правильный объем. Все зависит от ваших целей и знаний. И поверьте, чтение Шекспира и Диккенса в оригинале на начальном уровне совсем не принесет вам никакого удовольствия.
Тем из вас, кто изучает английский на уровне Elementary — Intermediate мы рекомендуем читать адаптивную литературу. Для более старших уровней Upper–Intermediate и Advanced можно смело начинать с оригинальных произведений.
Итак, вы выбрали чтиво, теперь можно поговорить и о проработке текста, чтобы от чтения был результат.
- Заведите блокнот-словарь или создайте электронный. В него вы будете записывать новые слова и выражения. Если в книге для вас не оказалось новых слов, нужно взять книгу на уровень выше.
- Разбейте весь текст на части — абзацы или главы. Прочитайте часть текста и попытайтесь понять общий смысл прочитанного. Потом переходите к следующей части.
- Чередуйте прочтение текста со словарем и без. Так вы научитесь не терять нить повествования и начнете понимать сюжет прочитанного из контекста.
- Читайте вслух! Так вы легче запомните слова и устойчивые выражения.
- После прочтения проговорите/подумайте о чем хотел сказать автор и как вы к этому относитесь.
- Если ваши друзья также любят читать книги, как и вы, можно устроить небольшой клуб обмена мнениями о прочитанном произведении. Естественно, высказываем свои мысли только на английском языке.
Сегодня мы хотим поговорить про метод параллельного чтения. Этот метод считают эффективным из-за того, что он подает вам слово не изолированно, а сразу в контексте. Это похоже на то, как учат язык маленькие дети. Ведь никто не объясняет им отдельно каждое слово — они просто впитывают информацию от всего, что их окружает. Человеческий мозг лучше всего работает с контекстом, именно поэтому слова таким образом запоминаются лучше.
Как это работает?
Так как использовать метод параллельного чтения? В первую очередь надо выбрать книгу на английском. Рядом с оригиналом кладете русскоязычную версию. Начинаете с прочитывания отрывка на русском, а потом его же читаете на английском. Поскольку при чтении маленькой части текста вы уже будете понимать, о чем он, смотреть каждые 3 секунды в словарь не придется. Чем меньше отвлекаемся — тем интереснее читать дальше.
Метод параллельного чтения сейчас немного изменился. Если раньше вы должны были искать только печатные издания, что, возможно, не всегда удобно, то сейчас Интернет предлагает вам специальные сайты и книги, где странички с текстами сразу поделены на половину: одна часть на английском, другая — на русском. Некоторые из них так же сопровождаются аудио записями.
Читай также
Сколько раз слушать аудио на английском?
Читаем и учим новые слова
С чего начинать учить слова по этому методу? Ну, давайте представим, что вы начали читать отрывок из своей любимой «The Invisible Man» by H.G. Wells (которая, кстати, доступна на нашем сайте). Читаем, пока не наберется 25–30 новых слов. Лучше всего, если потом вы их повторяете в течение недели (несколько раз в день, а потом еще дня через три). Не забывайте также стараться употреблять их в устной речи. Тогда этот новый вокабуляр из вас потом ничем не выбьешь! Если придерживаться такого графика — за год ваша речь пополнится 1500 новыми словами!
Теперь пора добавить ложечку дегтя в нашу бочку меда (a fly in the ointment) под названием «параллельное чтение»:
- Такое чтение не подходит людям с уровнем Beginner. Если вы начинаете читать тексты на английском в оригинале, у вас уже должно быть представление о грамматический системе языка, элементарных правилах чтения и какой-никакой словарный запас. Позанимайтесь немного этим, подготовьте плацдарм для дальнейшего лингвистического наступления!
- Вы должны любить читать! Если вы никогда не зачитывались до 3 ночи книгой на родном языке, не факт, что вас заинтересует книга на английском. Вся эффективность в этом случае зависит от вашей заинтересованности.
- Классическое параллельное чтение никак не улучшает навык восприятия речи на слух. Действительно, если вы пользуетесь только 2 текстами на разных языках, понимать любимые фильмы и песни это вам никак не поможет. Но если вы комбинируете все еще и с аудиозаписями — ваши результаты будут намного лучше!
- Трудности с переводом идиом. Когда вы используете метод параллельного чтения, и в тексте вам встречаются идиомы, то структура ее перевода очень отличается от употребления такого выражения в оригинале. Не дайте сбить вас с толку! Проконсультируйтесь со словарем и не спешите скорее пропустить предложение. Возможно, при повторном просмотре оно вызовет у вас еще больший интерес, чем раньше.
- На чтение вы тратите больше времени, чем обычно. Фактически, вы читаете два текста: на родном языке и на изучаемом. И еще хотим обратить ваше внимание на опечатки в текстах, особенно в переводах. Поэтому приходится тщательно выбирать материал для чтения.
Как эффективно пользоваться методом параллельного чтения
- Изучите основные правила чтения в английском языке и познакомьтесь с его структурой. Начните пользоваться этим методом с уровня Elementary.
- На уровне Intermediate переходите к чтению книг полностью на английском языке.
- Развивайте остальные навыки. При параллельном чтении все внимание направлено только на один навык – чтение. Аудирование, говорение и письмо уходит на второй план, поэтому обязательно слушайте аудиокниги или подкасты, пишите небольшие эссе о прочитанном и обсуждайте книгу с друзьями или коллегами.
- Читайте много и часто. Этот метод работает только в том случае, если вы читаете ежедневно по 25-30 минут, в противном случае вы тратите зря время.
Метод параллельного чтения может стать вашим верным и любимым помощником для достижения цели. Ваш свободный и уверенный английский в ваших руках! Не бойтесь обращаться за помощью к преподавателю. Вместе у нас все получится!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Сам себе Гутенберг. Делаем параллельные книги
Если вам нравится изучать языки (или вы их преподаете), то вы наверняка сталкивались с таким способом освоения языка как параллельное чтение. Он помогает погрузиться в контекст, увеличивает лексикон и позволяет получить удовольствие от обучения. Читать тексты в оригинале параллельно с русскоязычными, на мой взгляд, стоит, когда уже освоены азы грамматики и фонетики, так что учебники и преподавателей никто не отменял. Но когда дело все же доходит до чтения, то хочется подобрать что-то по своему вкусу, либо что-то уже знакомое или любимое, а это часто невозможно, потому что такого варианта параллельной книги никто не выпускал. А если вы учите не английский язык, а условный японский или венгерский, то трудно найти вообще хоть какой-то интересный материал с параллельным переводом.
Сегодня мы сделаем решительный шаг в сторону исправления этой ситуации.
Из чего делаем
На входе у нас будут два текстовых файла с оригинальным текстом и его переводом. Для примера возьмем книгу «Убить пересмешника» Харпер Ли на русском и английском языках.
Начало документов выглядит так (отрывки приведены в таком виде, в котором они были найдены в сети):
TO KILL A MOCKINGBIRD by Harper Lee DEDICATION for Mr. Lee and Alice in consideration of Love & Affection Lawyers, I suppose, were children once. Charles Lamb PART ONE 1 When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. He couldn’t have cared less, so long as he could pass and punt.
Харпер Ли Убить пересмешника Юристы, наверно, тоже когда-то были детьми. Чарлз Лэм ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он ее почти не стеснялся. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром. Но ему это было все равно - лишь бы не мешало бегать и гонять мяч.
Как делаем
Задача объемная, поэтому разобьем ее на три части:
- Подготовка текстов
- Выравнивание двух текстов по предложениям
- Создание книги
Начнем с выравнивания двух текстов, так как эта часть является центральной и крайние пункты опираются на нее.
Получение параллельного корпуса
Строго говоря, нам нужно получить параллельный корпус из двух текстов. Задача не так проста как кажется по ряду причин:
- Переводчики часто переводят текст не как одно предложение к одному. Особенно ярко это заметно при переводе на иероглифические тексты (китайский, японский и т.д.), где сложные предложения как правило будут разбиты на несколько простых. В переводах на другие языки это также встречается довольно часто.
- Некоторые предложения или абзацы могут попросту отсутствовать, а иногда переводчик добавляет что-нибудь от себя.
- При очистке текстов от лишней информации, которая не участвует в выравнивании (автор, название, номера глав и подзаголовки), понадобится сохранить ее местоположение в тексте, чтобы конечная книга получилась полной и красивой.
Для выравнивания воспользуемся библиотекой lingtrain-aligner, над которой я работаю около года и которая родилась из кучи скриптов на python, часть из которых еще ждет своего часа. Проект открытый, буду рад вашим идеям и предложениям. Все ссылки вы найдете в конце статьи.
Под капотом библиотека использует модели машинного обучения, которые переводят предложения в векторное пространство. Это позволяет посчитать между векторами расстояние и проинтерпретировать его как близость предложений по смыслу. Эти модели многоязычные, одна из них поддерживает чуть более 50-ти языков, вторая — более ста. Причем сюда не входят родственные языки, для которых такой подход тоже будет иметь смысл за счет того, что они частично пересекаются по лексикону. Ссылки на статьи и списки языков, опять же, найдете ниже.
При подаче в программу текстов, произойдет следующее:
- Текст сливается в одну строку.
- Строка подчищается в зависимости от языка текста.
- Строка разбивается по предложениям при помощи библиотеки razdel или регулярок.
- Из каждой строки достается метаинформация, на основе специальных меток.
Метки нам понадобятся для того, чтобы при составлении книги из корпуса восстановить деление по частям и главам.
Давайте подготовим тексты для подачи в программу.
Подготовка текстов
Язык разметки
В качестве разметки был придуман простой язык, который совместим с последующим разбиением текста на предложения. Сейчас поддерживаются несколько типов меток, которые ставятся в конце строки. В конце каждой метки должна стоять точка.
Метка | Значение | Установка |
---|---|---|
%%%%%title. | Название произведения | Вручную |
%%%%%author. | Автор | Вручную |
%%%%%h1. %%%%%h2. %%%%%h3. %%%%%h4. %%%%%h5. | Заголовки | Вручную |
%%%%%divider. | Разделитель | Вручную |
%%%%%. | Новый абзац | Автоматически |
Метки абзацев
Метки абзацев будут проставлены автоматически по следующему правилу: если строка кончается на символ [. ] и перенос строки, то считаем такую строку концом абзаца.
Правила подготовки текста
- Удалить заведомо лишние строки (информацию об издателе, посвящение, номера страниц, примечания).
- Проставить метки для автора и названия.
- Проставить метки для заголовков (H1 самый большой, H5 самый маленький). Если заголовки не нужны, то просто удалите их.
- Убедиться, что в тексте нет строк, которые кончаются точкой и при этом не являются концом абзаца (иначе целый абзац разобьется в этом месте на два).
Расставьте метки руками в соответствии с правилами, пустые строки в данном случае роли не играют. Должны получиться документы, похожие на такие:
TO KILL A MOCKINGBIRD%%%%%title. by Harper Lee%%%%%author. %%%%%divider. PART ONE%%%%%h1. 1%%%%%h2. When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. He couldn’t have cared less, so long as he could pass and punt. .
Харпер Ли%%%%%author. Убить пересмешника%%%%%title. %%%%%divider. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ%%%%%h1. 1%%%%%h2. Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он ее почти не стеснялся. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром. Но ему это было все равно - лишь бы не мешало бегать и гонять мяч. .
Здесь и дальше все «главные» заголовки («ЧАСТЬ ПЕРВАЯ», «ЧАСТЬ ВТОРАЯ» и т.д.) помечены меткой h1, номера глав помечены метками h2. Перед выравниваем все метки будут удалены из текста и будут использованы при создании книги.
Выравнивание
Colab блокнот
Чтобы выровнять свои тексты используйте вот этот Colab блокнот. Это интерактивный блокнот на питоне, в который вы можете вносить изменения и запускать в браузере. В нем есть инструкции и некоторые комментарии к процессу. В конце можно будет скачать получившуюся книгу как html страничку.
Скрипты
Здесь же давайте напишем небольшой скрипт, обсудим сложности и ограничения нашего подхода.
Установим библиотеку следующей командой:
pip install lingtrain-aligner
Импортируем необходимые компоненты:
from lingtrain_aligner import preprocessor, splitter, aligner, resolver, reader, vis_helper
Определим пути до входных файлов и прочитаем все строки в переменные:
text1_input = "harper_lee_ru.txt" text2_input = "harper_lee_en.txt" with open(text1_input, "r", encoding="utf8") as input1: text1 = input1.readlines() with open(text2_input, "r", encoding="utf8") as input2: text2 = input2.readlines()
Определим также путь до SQLite базы данных (это хранилище со всей необходимой для выравнивания информацией) и параметрами языка lang_from и lang_to. Эти параметры очень важны, так как они влияют на правила разбиения строк на предложения:
db_path = "db/book.db" lang_from = "ru" lang_to = "en" models = ["sentence_transformer_multilingual", "sentence_transformer_multilingual_labse"] model_name = models[0]
Получить список всех доступных языков можно следующей командой:
splitter.get_supported_languages()
Если нужного языка в списке пока нет, но он поддерживаются моделями, то используйте код xx, тогда к тексту будут применены стандартные правила фильтрации и разбиения на предложения. Модель sentence_transformer_multilingual работает быстрее и поддерживает 50+ языков, sentence_transformer_multilingual_labse поддерживает 100+ языков.
Добавим к текстам метки абзацев:
text1_prepared = preprocessor.mark_paragraphs(text1) text2_prepared = preprocessor.mark_paragraphs(text2)
Разобьем документы на строки:
splitted_from = splitter.split_by_sentences_wrapper(text1_prepared , lang_from, leave_marks=True) splitted_to = splitter.split_by_sentences_wrapper(text2_prepared , lang_to, leave_marks=True)
Создадим нашу базу данных и наполним ее данными, взятыми из нашей разметки. В базе хранятся строки с координатами абзацев и глав, метаданные, маппинг выровненных строк на их изначальный состав и местоположение. Такая структура позволяет писать для этого хранилища UI, в котором можно проводить различные манипуляции с корпусом. Это отдельный проект, о нем в следующий раз.
aligner.fill_db(db_path, splitted_from, splitted_to)
Теперь можно выровнять документы. Процесс выравнивания идет кусками с размером batch_size, вокруг каждого куска берется дополнительное количество строк размера window, чтобы гарантированно захватить необходимые строки. Модель берет заданное количество строк первого текста и подбирает в соответствующем фрагменте второго текста лучшие соответствия, используя векторные представления. На этом основывается первоначальное выравнивание. Для того, чтобы выровнять первые четыреста строк, выполним следующую команду.
batch_ids = [0,1,2,3] aligner.align_db(db_path, \ model_name, \ batch_size=100, \ window=30, \ batch_ids=batch_ids, \ save_pic=False, embed_batch_size=50, \ normalize_embeddings=True, \ show_progress_bar=True )
Результат выравнивания
Теперь можно посмотреть на результат первичного выравнивания! Это возможно благодаря тому, что в базе мы храним изначальные номера строк для выровненного корпуса. Воспользуемся модулем vis_helper. Так как строк у нас 400, то нарисуем все на одной картинке, задав параметр batch_size=400. Если указать, например, batch_size=50, то получим 4 картинки по-меньше.
vis_helper.visualize_alignment_by_db(db_path, output_path="alignment_vis.png", \ lang_name_from=lang_from, \ lang_name_to=lang_to, \ batch_size=400, \ size=(800,800), \ plt_show=True)
Посмотрим на картинку. Выравнивание предсказуемо идет от начала к концу, но есть конфликты. Основных причин две:
- У модели было слишком много удачных вариантов.
- Так случается, если строка короткая. Например, в тексте идет диалог, фразы в нем односложные, используются одни и те же имена.
- У текстов разные тенденции к разделению на предложения. Один постепенно «убегает из окна» и мы не ищем правильные варианты там, где надо. Окно можно увеличить, но не слишком сильно, потому что у модели становится больше вариантов для ошибок. Нужен компромисс.
Хорошим решением мне видится регрессия на координаты строк при выравнивании батча и сдвиг окна на конец потока при выравнивании следующего. Минусом тут будет потеря возможности распараллеливания обсчета батчей, так как они станут зависимы друг от друга.
Сейчас окно сдвигается на основе отношения длин текстов. Батчи не зависимы, но есть другая проблема, — если один из текстов это только часть книги, а второй текст полный, то окно быстро убежит от правильного потока выравнивания.
Меня зовут Уинстон Вульф. Я решаю проблемы.
Давайте теперь разбираться с шероховатостями. Глядя на картинку, мы видим, что есть непрерывные цепочки, есть разрывы и есть выбросы. Например, для предложений 10,11,12 модель подобрала предложения 15,16,17 из второго текста. Эта цепочка хорошая. Все, что находится между цепочками назовем конфликтом. При таком определении конфликта можно измерить его размер и подобрать стратегию разрешения. Логика по решению проблем находится в модуле resolver.
Для начала давайте посмотрим на все найденные конфликты:
conflicts_to_solve, rest = resolver.get_all_conflicts(db_path, min_chain_length=2, max_conflicts_len=6)
conflicts to solve: 46 total conflicts: 47
При этом в переменную conflicts_to_solve попадут конфликты, которые соответствуют заданным параметрам поиска, а в переменную rest остальные.
Выведем на экран статистику:
resolver.get_statistics(conflicts_to_solve) resolver.get_statistics(rest)
('2:3', 11) ('3:2', 10) ('3:3', 8) ('2:1', 5) ('4:3', 3) ('3:5', 2) ('6:4', 2) ('5:4', 1) ('5:3', 1) ('2:4', 1) ('5:6', 1) ('4:5', 1) ('8:7', 1)
Видим, что чаще всего попадаются конфликты размера 2:3 и 3:2, это означает, что одно из предложений было переведено как два, либо два предложения были слиты в одно.
Посмотреть на конфликт можно следующей командой:
resolver.show_conflict(db_path, conflicts_to_solve[10])
124 Дом Рэдли стоял в том месте, где улица к югу от нас описывает крутую дугу. 125 Если идти в ту сторону, кажется, вот—вот упрешься в их крыльцо. 126 Но тут тротуар поворачивает и огибает их участок. 122 The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. 123 Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot.
Видим, что строки 125 и 126 нужно бы сложить в одну, тогда правильное сопоставление выглядело бы как [124]-[122] и [125,126]-[123]. Как же научить этому программу? Так как она уже умеет выбирать лучший из предоставленных вариантов, то давайте ей их и предоставим. Конфликты у нас не очень большие, поэтому мы будем брать все возможные варианты разрешения конфликта, считать для них коэффициент похожести, суммировать и брать лучший. В данном случае это будет два варианта:
- [124,125]-[122] // [126]-[123]
- [124]-[122] // [125,126]-[123]
Что до стратегии выравнивания, то на данный момент лучше всего себя проявила такая, — сначала ищем конфликты при минимальной длине хорошей цепочки 2 (при таком параметре конфликтов найдется больше всего) и максимальной длиной конфликта не больше 6. Разрешаем все найденные конфликты, при этом большие конфликты становятся меньше так мы их частично разрешили. Затем увеличиваем оба параметра, ищем и снова разрешаем, добивая остатки.
Выглядит это так:
steps = 3 batch_id = -1 #выровнять все доступные батчи for i in range(steps): conflicts, rest = resolver.get_all_conflicts(db_path, min_chain_length=2+i, max_conflicts_len=6*(i+1), batch_id=batch_id) resolver.resolve_all_conflicts(db_path, conflicts, model_name, show_logs=False) vis_helper.visualize_alignment_by_db(db_path, output_path="img_test1.png", batch_size=400, size=(800,800), plt_show=True) if len(rest) == 0: break
Результат после первого шага:
И после второго:
На выходе мы имеем файл book.db. Теперь мы можем перейти к созданию книги.
Конфликты на концах интервала
Отметим, что алгоритм находит конфликты только между цепочками, поэтому разрывы могут остаться на концах интервала. Для разрешения таких конфликтов есть методы:
resolver.fix_start(db_path, model_name, max_conflicts_len=20)
resolver.fix_end(db_path, model_name, max_conflicts_len=20)
Книги и стили
За создание книжки отвечает модуль reader.
from lingtrain_aligner import reader
Сначала прочитаем из базы тексты, разбитые по абзацам, и данные о главах:
paragraphs_from, paragraphs_to, meta = reader.get_paragraphs(db_path, direction="from")
Параметр direction [«from», «to»] показывает на основе какого текста делить выравнивание на абзацы. Это дает нам возможность лучше подредактировать только один текст (например, русский) и на его основе сформировать книгу.
Теперь передадим данные в метод create_book():
reader.create_book(paragraphs_from, paragraphs_to, meta, output_path = f"lingtrain.html")
Получим вот такую книгу:
Это обыкновенная html страничка со встроенными стилями. В стили я добавил модификаторы, поэтому ее можно распечатать или сохранить как pdf, при этом шрифт с полями станут меньше.
Стилизация
У нас в загашнике осталась информация о соответствии пар предложений. Давайте ее задействуем, дополнительная подсветка поможет при подготовке материалов для обучения. Чтобы это сделать зададим параметр template.
reader.create_book(paragraphs_from, paragraphs_to, meta, output_path = f"lingtrain.html", template="pastel_fill")
reader.create_book(paragraphs_from, paragraphs_to, meta, output_path = f"lingtrain.html", template="pastel_start")
Шаблонов стилей пока немного, предлагайте свои кастомные стили, добавим их в библиотеку.
Кастомные стили
Зададим параметр template=»custom» и передадим объект styles. Этот объект представляет из себя массив CSS стилей, которые будут применены к предложениям каждого абзаца циклически.
Например, подсветим каждое втрое предложение в абзаце желтым цветом начиная со второго:
my_style = [ '<>', '', ] reader.create_book(paragraphs_from, paragraphs_to, meta, output_path = f"lingtrain.html", template="custom", styles=my_style)
Задавать можно любые применимые к span’ам стили:
my_style = [ '', '', '', '', '' ] reader.create_book(paragraphs_from, paragraphs_to, meta, output_path = f"lingtrain.html", template="custom", styles=my_style)
Заключение
В голове есть еще много идей по доработкам и дополнительным фишкам. Например, можно сделать мультиязычные книги, можно доставать из текста ключевые предложения и искать по ним картинки (или генерировать нейросетями), можно делать пословное выравнивание и много чего еще. Пока же хочется поделиться промежуточным результатом с сообществом и выслушать ваше мнение.
Эффективность метода параллельного чтения
Параллельное чтение считают одним из эффективных методов изучения иностранного языка. Так ли это, мы выясним, изучив все плюсы и минусы этого способа.
По сути, параллельное чтение – это чтение одного и того же текста на разных языках. Адаптированный текст на иностранном берётся как основа и дублируется на литературный русский язык. Такой метод позволяет включиться воображению и способствует лучшему усвоению и пониманию языка. Приверженцы новаторских технологий обучения английскому считают этот метод эффективным и предлагают его к использованию своим студентам.
Преимущества чтения параллельных текстов:
- Развитие умения чувствовать язык. Это происходит из-за попытки человека заглянуть вперёд. Выстраивая логические цепочки, вы вникаете в саму глубь сюжета, точно раскрывая его мельчайшие детали. В результате вы испытываете стремление к большему познанию и прекрасно усваиваете новые слова.
- Погружение в языковую среду. Это некое иллюзорное пространство, которое создаёт ваш мозг и воображение. На несколько мгновений вы оказываетесь на месте событий, переживая происходящее вместе с героями. Вы видите «естественный языковой мир» в его оригинале.
- Изучение языка с удовольствием. Это очень важно, если вы желаете чего-то достичь. Многих в изучении языка отталкивает именно рутина и однообразие. Этот способ не принуждает вас ни к чему, а лишь позволяет мечтать и стремиться к познанию. Нейронные клетки, испытывая интеллектуальный голод, будут лучше воспринимать и усваивать информацию.
- Привлечение в процесс зрительной памяти. Многие из поклонников методов воспринимать на слух не догадываются о возможностях зрительной памяти. Мозг человека устроен таким образом, что пытается «сфотографировать» и оставить в памяти многие моменты. Они прочно усваиваются в голове и всплывают при подаче сигнала мозгом. Не зря ведь говорят: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
В этом методе имеется большое количество преимуществ, которые делают его эффективным. Единственным видимым недостатком считается трудоёмкость процесса. Этот метод считается тщательным методом изучения и требует немалых временных затрат. В этом он отличается от многих других экспресс-методов, не уступая им в эффективности.
Изучаем английский язык: метод параллельного чтения
Метод параллельного чтения – это способ изучения английского языка, при котором читатель работает сразу с двумя текстами: на английском и русском (родном). У этого приема есть свои достоинства и недостатки. Если грамотно его использовать, можно добиться больших успехов в тренировке чтения на английском и пополнении словарного запаса.
Кому подходит метод «Параллельное чтение»
Метод параллельного чтения подходит для определенного уровня языка. Человек должен владеть базовой грамматикой и небольшим запасом лексики. Поэтому начинать нужно с уровня Elementary . Если вы уже достигли уровня intermediate и выше, то этот метод уже поздно применять – пора начинать читать в оригинале.
Преимущества метода «Параллельное чтение»
Метод хорош тем, что помогает быстро овладеть языковой догадкой и натренировать чувство языка. Это отличный способ понять на практике структуру английского языка, особенности его построения, грамматику. Параллельное чтение – довольно легкий и нетрудоемкий процесс, он позволяет учиться без напряжения, зубрежки, значительных умственных усилий. В отличие от обычного чтения в оригинале, не придется каждый раз отвлекаться от истории, чтобы посмотреть слово в словаре. На низком уровне владения языком такая возможность очень полезна.
Параллельное чтение позволяет запоминать слова в контексте. Лексика запоминается сама по себе, без усилий, так как слова часто повторяются. При чтении задействуется зрительная память, написание слов и конструкций быстро запоминается. Всегда есть возможность разобраться со сложным отрывком на английском языке – пользуясь переводом или просто прочитав отрывок на русском и продолжив чтение.
Советы по применению метода «Параллельное чтение»
Читать нужно часто – каждый день минимум по полчаса. Только такой график занятий принесет ощутимую пользу. Чтобы метод параллельного чтения был полезен, выбирайте книги по вашим интересам – такие, какие вы захотели бы прочитать на русском. Без интереса к тексту это занятие быстро вам надоест. Не забывайте тренировать другие навыки языка – аудирование, письмо, речь. Помните, что параллельное чтение тренирует только навык чтения.
Идеально, если вы найдете книгу с аудиозаписью к текстам, чтобы не только читать, но и прослушивать каждое предложение. Если такой возможности нет, постарайтесь почаще слушать фразы из книги в специальных программах, которые озвучивают слова на английском языке с правильным произношением.
А вы уже попробовали метод параллельного чтения для изучения английского? Расскажите нам о своих успехах или поделитесь достоинствами и недостатками метода, которые вы заметили.