Videosubfinder как извлечь субтитры
Перейти к содержимому

Videosubfinder как извлечь субтитры

  • автор:

Форум русскоязычного сообщества Ubuntu

Страница сгенерирована за 0.038 секунд. Запросов: 23.

  • Сайт
  • Об Ubuntu
  • Скачать Ubuntu
  • Семейство Ubuntu
  • Новости
  • Форум
  • Помощь
  • Правила
  • Документация
  • Пользовательская документация
  • Официальная документация
  • Семейство Ubuntu
  • Материалы для загрузки
  • Совместимость с оборудованием
  • RSS лента
  • Сообщество
  • Наши проекты
  • Местные сообщества
  • Перевод Ubuntu
  • Тестирование
  • RSS лента

© 2012 Ubuntu-ru — Русскоязычное сообщество Ubuntu Linux.
© 2012 Canonical Ltd. Ubuntu и Canonical являются зарегистрированными торговыми знаками Canonical Ltd.

Videosubfinder как извлечь субтитры

Виды субтитров. Информация Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.

Субтитры играют весьма значимую роль для людей с ограниченными возможностями и для людей изучающих иностранный язык.
Наличие субтитров дает дополнительный вес раздаче при размещении на трекере.
Субтитры бывают как внешние — в виде отдельного файла, так и вшитые

Хардсаб (Hard subtitles) — вшитые субтитры. Субтитры составляют одно целое с видеорядом. Невозможно отключение.
Софтсаб (Softsubs) — внешние субтитры. Субтитры в виде отдельного файла могут иметь различное расширение.
Пререндеренные (Prerendered subtitles) — субтитры представлены в виде изображения. Хранятся они отдельно от видеофайла. Для хранения детализированного рисунка требуется немалый объем памяти. Запись производится в растровом формате, что естественно сказывается на цветопередаче (в малой степени, так как цвет однотонный) и в искажении мелких деталей букв. Особенно разница в качестве ощущается при просмотре на большем разрешении, чем предполагалось авторами. Впрочем, и качество воспроизводимой картинки будет отвратительным. Большим минусом является невозможность поменять цвет и шрифт выводимых надписей. Тем не менее, на DVD с фильмом в большинстве случаев будут записаны пререндеренные субтитры. Дело в том, что проблем с отображением национальных кодировок языка возникнуть не может по определению.
Фансаб (фансуб, фэнсаб)от англ. fansub — fan subtitled — любительские субтитры, сделанные фанатами того или иного сериала. В первую очередь это касается аниме. Людей занимающихся переводом называют «фансаберами».

Наиболее распространены: SRT (SubRipper), TXT, SSA (SubStation Altha)
Субтитры могут быть размещены внутри видеоконтейнера.

srt— текстовый формат субтитров программы SubRip. Поддержка цвета и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil)— текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
s2k— текстовый формат субтитров программы Sasami.
ssa— текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Поддержка цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т.д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass— текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx— двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub» Представляет собой графические субтитры, извлеченные из DVD.

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Создание и редактирование субтитров.
Subtitle Workshop — одна из самых популярных программ для создания или редактирования субтитров.

Создание своих субтитров.
Скачиваем Subtitle Workshop с сайта разработчиков: http://www.urusoft.net/ или отсюда
Устанавливаем и запускаем

1. Открываем фильм, который будем переводить
Movie > Open > Открыть

2. Создаем новые субтитры
File > New Subtitle.

3. Первая переведенная фраза
• Запускаем видео > кнопка Playна которой нарисован теругольник, предворительно ползунком отматываем его до нужного момента
• Слушаем, как только кто-то хочет что-то сказать жмем на паузу Pause
• Отмечаем начало субтитров нажав на характерную кнопку
• Нажимаем на Play слушаем фразу до конца, потом нажимаем Pause и отмечаем конец фразы нажав на характеную кнопку
• В нижнем окне Text пишем текст, и закрываем этот субтитр нажав на характерную кнопку
• Для начала нового поля субтитров надо нажать на характерную кнопку с «+» а потом на закрытие субтитров, это надо сделать один раз дальше новое поле будет появлятся при нажатие кнопки закрыть предыдущие субтитры

4. Далее повторяем пункт 3 на каждой фразе

Запись субтитров

1. Записываем субтитры
• File > Save
• Из множества форматов выбираем SubRip .srt > на него надо нажать два раза мышкой
• Для того, чтобы субтитры автоматический включались в поригрывателе они должны называться так же как и файл с видео

Как синхронизировать скаченные субтитры со своим фильмом в форматеavi?Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (только время, когда начинаются эти реплики).
После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop Выбираете в меню «Edit» — «Timings» — «Adjust» — «Adjust subtitles. «.
Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку «First spoken line», для последней реплики — в клеточку «Last spoken line».
Нажимаете кнопку «Adjust!».
Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его.
Все! Можно смотреть фильм!

Если у вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров.
Тогда мы открываем фильм в плеере (например, в Media Player Classic) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени.
Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить.
Идем в конец фильма и отмечаем время, когда начинается последняя реплика.
Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте выше

Еслисубтитры в виде 2 файлов а имеется один видео-файл, то вот, что мы делаем.

Subtitle Workshop и в меню выбираем: «Tools» — «Join subtitles. «, нажимаем на кнопку «Add», добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку «Join!»

Качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые — нет.
Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм).
Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player
(программой Subtitle Workshopдля этих целей лучше не пользоваться — она часто не синхронно показывает видео и субтитры).

Неплохой обзор и наличие ссылок на сами программы есть на сайте SUBS.COM.RU

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Как извлечь субтитры из DVD

Изначально копируем имеющийся диск DVD с помощью программы DVD Decrypter еа жесткий диск и только после этого начинаем дальнейшую обработку.

Можно извлечь не редактируемые субтитры формата SUB/IDX и создать редактируемые SRT

Рассмотрим вариант создания. а вернее извлечения субтитров формата SUB:
Запускаем программу VSRip
Нажимаем на кнопочку [Load IFO]
Выбираем IFO
Выбираем куда сохраняем результат [Save To] и название файла
Нажимаем [Next]
Выбираем из колонки [Languages] нужный язык
Нажимаем [Next]
Возникает окно «Extracting subtitles» (Извлечение субтитров)
Видим полосу обработки.
По окончании нажимаем [Close]
Открываем место где сохранили результат и видим два файла
Например VTS_03_0.sub и VTS_03_0.idx
Это файлы субтитров.

иллюстрация

Рассмотрим вариант создания SRT субтитров на основе имеющихся на DVD
Откроем программу SubRip (скачать)
Запускаем программу SubRip.exe
Нажимаем на [Файл] + [Открыть VOB]
Возникает окно — [Что деоать?]
В полосе прокрутки — Поток языка — смотрим присуьствующие языки.
Если никаких языков нет открываем другой файл.
Как правило если Вы откроете скопированный DVD то по размеру находящихся файлов в папке VIDEO_TS Вы сможете определить какие файлы относятся к фильму размещенному на диске.
Как правило это файлы с расширением VOB и размером от 1 ГБ
Например фильм может начинаться вот с такого файла VTS_03_0.VOB
Нажимаем на кнопочку [Открыть IFO] и ищем папку диска.
Открываем нахожящуюся в ней подпапку VIDEO_TS
Затем выбираем первый файл фильма найденный нами по его большому размеру. Например VTS_03_0.VOB соответственно отурываем VTS_03_0.IFO
Видим в полосе прокрутки языки субтитров
Выбираем нужный
Нажимаем — Старт
Начинается распознавание субтитров и соответствие символов определяете Вы сами.
Возникает всплывающее окно — Новые символы
Введите соответствующий символ букву и нажмите ОК
Данная буква присутствующая по тексту субтитров — запомнилась системой OCR
После подбора всех символов Вы получаете созданный файл субтитров.
иллюстрация

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Как извлечь субтитры из MKV

Жмем 1 и выбираем файл.
Если нужно сохранить не в той же папке, ставим точку 2 и выбираем куда сохранять 3.
Ставим галку у нужного трека и жмем 4.
Все.

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Извлечение субтитров из Blu-Ray (Remux (*ts, *m2ts), конвертация SUP в SRT. Для извлечения файла субтитров из Blu-Ray (Remux (*ts, *m2ts), понадобятся следующие программы:
(Скачиваем и распаковываем архивы (установка не требуется)

I. Извлечение субтитров.

1. Открываем программу tsMuxeR_1.10.6 и нажимаем кнопку add:

2. В открывшемся окне указываем путь к файлу фильма
(как правило это файл с наибольшим размером структуры Blu-Ray диска (/Название/BDMV/STREAM/):

3. Убираем галочки со всех аудио дорожек и субтитров, кроме той, которую будем извлекать.
Далее ставим точку напротив Demux, указываем место сохранения файла субтитров (Browse) и нажимаем Start demuxing:

4. Начался процесс извлечения файла:

5. После завершения процесса находим файл *sup в ранее указанном месте:

II. Конвертируем файл SUP в SRT.

1. Открываем программу suprip-1.16, ставим галочку напротив Automatically continue with next Subtitle и нажимаем на Open. :

2. В открывшемся окне находим и открываем файл *sup:

3. В окне программы видим текст субтитров в разноцветных рамках.
Если программа не смогла распознать буквы, она попросит вас напечатать их самостоятельно.
жёлтым цветом выделен символ, буква, или группа букв, которую нужно напечатать сейчас;
красным выделена следующая по порядку не распознанная программой буква или символ;
зелёным выделены те буквы и символы, редактировать которые не нужно.
После каждого исправленного символа нажимаем OK:

4. После того, как все символы в поле программы исправлены, нажимаем на кнопку OCR.
Программа начинает редактирование текста, и как только не сможет распознать символ или букву, попросит его Вас ввести:

5. После окончания редактирования переходим во вкладку SRT и нажимаем кнопку Save. :

6. В открывшемся окне указываем имя и место сохранения файла субтитров в формате *srt:

7. Все, наши субтитры готовы:

Проблема распознавания буквы «Ы» в процессе редактирования субтитр.


В процессе редактирования букв и символов программой suprip-1.16, возможно возникновении проблемы распознования незначительного ряда символов.
На примере буквы «Ы«, которую программа может распознать как два отдельно взятых символа — буквы «Ь» и символ, визуально напоминающий латинскую заглавную букву «I«.
Для того, что бы все же в итоге, после окончательной редакции, субтитры визуально выглядели эстетично, необходимо выбрать символ U+0131, там же в программе.

Для это следует проделать несколько простых действий:

I. В окне редактора нажимаем на кнопку вывода меню дополнительных символов Character Map:

II. В открывшемся окне Таблицы символов необходимо выбрать:
— Шрифт Arial
— Буквально парой кликов () прокрутить список символов вниз
— Выбрать кликом мышки необходимый нам символ U+0131: Latin Small Letter Dotless I, затем нажать кнопку Выбрать
— Нажать кнопку Копировать

III. Далее, закрываем окно Таблицы символов, и вставляем скопированный нами символ в поле редактирования.
Таким образом получаем визульно эстетично выглядящую букву «Ы»

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Как извлечь субтитры из фильма с хардсабом Необходимы программы: VideoSubFinder, Subtitle Workshop, ABBYY FineReader

Шаг первый.
Сначала нам нужно выдрать тайминг из фильма
Запускаем программу VSF (VideoSubFinder), загружаем видео файл (File -> Open video all default -> выбираем нужный файл), нажимаем Run Search.
Когда процесс завершится, нажимаем на OCR и затем нажимаем Create empty sub.
Заходим в папку с программой и видим там файл формата .srt. Нам он и нужен.
Затем файл переименовываем по названию фильма или серии и перемещаем в другое место.
Возвращаемся на вкладку Search и нажимаем Clear Folders.
Все внутренние папки очищены, и можно снова работать.

Шаг второй.
Необходимо обработать полученный тайминг, поскольку у программы есть особенность:
она считывает каждую строчку текста, т.е. в полученном сабе может оказаться так,
что единая фраза разбита на 2, 3 и более, потому что состоит из нескольких оригинальных,
Программа может не считать короткую фразу, например, ОК.
А еще программа может считать название мелькнувшей вывески, любого написанного текста.
Это не всегда нужно. Потому важно проверить весь тайминг.
Используем программу SubtitleWorkShop.
Программа проста в управлении но при этом очень функциональна.
Итак, загружаем наш пустой тайм (Файл — загрузить субтитры),
загружаем необходимое видео (Видео — открыть) и можно работать.
Перед началом убедитесь, что у вас стоят на вкладке Видео галочки напротив «Предварительный показ» и «Показывать субтитры»

Основные команды в программе:SubtitleWorkShop.
Проигратьостановить видео можно просто щелкнув по нему курсором мышки.
Чтобы максимально точно установить время начала и конца фразы,
надо выставить в настройках на вкладке «Предварительный показ» минимальное время при перемотке.
Например если стоит 0,015 секунд, то именно на этот отрезок времени будет сдвигаться видео при обработке.
Чтобы выставить начало фразы используем сочетание кнопок Alt+C, конца фразы — Alt+V.
Чтобы подограть поточнее время началаконца фразы используем Alt+впередназад.
Двигаться вверхвних по сабу можно, зажав Ctrl+впередназад.

В случае если единая ансабная фраза разбита 2-3 и состоит из нескольких строк тайминга,
необходимо эту фразу склеить. Для этого отмечаем курсором мыши нужную строку тайминга,
зажимаем Ctrl и щелкаем по необходимому количеству строк тайма, чтобы собрать куски фразы вместе.
Когда куски выделены, зажимаем снова Ctrl+K — строки тайминга будут объединены.

Если программа не сосчитала какую-то строку ансаба, необходимо добавить недостающее.
Выставляем курсор на предыдущуу строку и нажимаем Insert. Добавится пустая строка.
Теперь надо, используя Alt+впередназад, установить начало и конец этой строки и вбить любой текст в поле внизу.
Однако, нельзя вбивать цифры, они не сохранятся.
Затем надо проверить весь полученный тайминг.

Как вытаскивать тайминг/ансаб из хардсабов.

Самая большая проблема для переводчиков — это отсутствие софтсабов, т.е. очень много переводов существует только в хардсабе.
И я вам представляю инструкцию в картинках, то бишь на пальцах!

Для начала нам нужно установить две программы:
1) VideoSubFinder
2) ABBYY FineReader — нужен, чтоб распознать ансаб, т.е. вытащить не только тайминг, но и в придачу сам ансаб.

Первый способ: Вытаскиваем пустой саб с таймингом.

1. Запускаем VideoSubFinder и открываем в ней видео, из которого мы хотим вытащить ансаб. Например, [SUBlimes]Hana Kimi – 07
2. Открываем фильм жмём кнопку Run Search и ждем, когда программа найдет все сабы.
3. По окончанию поиска сабов желательно перейти в папку RGBImages и удалить те кадры, которые окажутся пустышками, только черный фон.
4. Далее по этим изображениям можно создать пустой саб с таймингом, для этого перейдём на закладку OCR и жмём на Create Empty Sub
5. Открываем папку, где лежит программа VideoSubFinder, в ней будет лежать sub.srt

Второй способ: Выдирание полноценного ансаба.

1. Запускаем VideoSubFinder и открываем в ней видео, из которого мы хотим вытащить ансаб.
2. Открываем фильм жмём кнопку Run Search и ждем, когда программа найдет все сабы.
3. Жмём во вкладке OCR на Create Cleared TXT Images и опять ждём, когда программа закончит обработку.
4. Теперь запускаем FineReader и открываем все файлы из папки TXTImages (Файл – Открыть PDF/изображение…)
5. Нажимаем — Распознать всё.
6. Бывает, что при OCR распознавании распознается не всё. Это можно узнать по наличию жёлтых треугольников. Например вручную.
7. Далее можем воспользоваться проверкой, например бывает неправильно распознает, например вместо What распозналось Whot.
Можно не проверять в FineReader, а сделать вручную, в готовом, полученном сабе.
8. После проверки, нажимаем на Сохранить.
9. Выбираем Сохранить страницы и ставим точку на Все страницы. Нажимаем ОК
10. Открываем папку TXTResults, выбираем в Сохранить как: Сохранять с именами исходных изображений и сохраняем как .txt
11. Возвращаемся обратно в программу VideoSubFinder. Нажимаем OCR — Create Sub From TXT Results.
12..Открываем папку, где программа VideoSubFinder, в ней будут лежать sub.srt и даже sub.ass.

.Можно переводить и править тайминг, делать его по звуковой дорожке с помощью программы Aegisub.
Cкрытый текст —

Устанавливаем программу и возможно понадобиться установить библиотеку (мне не понадобилась)
http://www.microsoft.com/downloads/d. displaylang=en
ставим библиотеку, запускаем инсталятор.

1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра

Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).

File -> Open Subtitles
Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео.

Video -> Open Video
Открываем нужный нам видеофайл.

В результате имеем

По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.

Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.

1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.

Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.

1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.

1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)

Еще к цвету текста. Нажмите на primary.

тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.

Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.

1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.

Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.

1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)

Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.

1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.

Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles

1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт

1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.

Автор мануала — Tail

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Просмотр субтитров. Возможные проблемы при просмотре Для просмотра субтитров активируйте опцию — Отображать субтитры в своем проигрывателе
Например в KMPlayer это выглядит так

В VLC Player это так Проблемы при отображении субтитров
Нет субтитров
Если Вы скачали фильм с внешними субтитрами или скачали файл субтитров при воспроизведении субтитров нет.
Посмотрите имеет ли файл субтитров одинаковое название с файлом фильма и если нет то переименуйте его чтобы его имя было одинаково с названием фильма.
Файл субтитров и файл фильма должны находиться в одной папке. Если они в разных папках — переместите их в одну папку:
Вместо субтитров абракадабра, кракозябры, закорючки, иероглифы, квадратики Субтитры на русском языке отображаются в виде абракадабры (:например Ïîéäó ðàçîìíóñü).
Проблема в неправильной кодировке. Текст в кодировке «Windows-1251» у Вас отображается в кодировке «Windows-1252».

  • для западноевропейских языков (французский, немецкий, испанский) — это кодировка «Западноевропейская (Windows)». Иногда она называется «Windows-1252»,
  • для японского языка — это кодировка «Японская (Shift-JIS)»,
  • для китайского языка — это кодировки «Китайская упрощенная (GB-18030)» и «Китайская традиционная (Big5)»,
  • для русского языка — это кодировка «Кириллица (Windows)». Иногда она называется «Windows-1251».

Рассмотрим простой вариант изменения кодировки в SRT используя встроенную программу — текстовый редактор Блокнот (Notepade)

Подводим курсор к файлу SRT и выделяем его.
Нажимаем правую кнопку мышки и выбираем в возникшем меню — Открыть с помощью — Блокнот
Открылся файл субтитров
В меню Файлвыбираем Сохранить как
В полосе прокрутки Кодировка выбираем ANSI
Выбираем Сохранить

Мой компьютер не отображает кириллицу и вместо русских букв видит иероглифы. Не может ли кто-нибудь дать четкую инструкцию по шагам для чайника плюс, если возможно шрифты для установки на компьютер?

1. В панели управления открыть Язык и региональные стандарты.
2. В закладке Дополнительно в области Язык программ, не поддерживающих Юникод, выбрать из списка русский язык. Нажать Ок.
3. Перезапустить Windows.

После этого пусть попробует снова запустить фильм с субтитрами.

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Коллективный перевод На Кинозал.ТВ Группа Сила слова ( бывшая группа Релиз кинозал ТВ) занимается переводами, озвучкой и субтитрами.
Вы можете сами создать Клуб или Группу именно по тематической направленности — например по Субтитрам для изучающих английский язык.
Создать Группу можно здесь
Можно создать Тематические подборки определенной направленности здесь

Если рассматривать перевод субтитров он-лайн вероятно следует начать с Notabenoid.com — система коллективного перевода любого текста
То есть сайт notabenoid.com дает возможность поучаствовать любому желающему в переводе или создании субтитров к фильму (сериалу).
Плюсы это возможность действительно выбрать лучший и приемлемый вариант и участие как носителей языка так и возможно профессиональных переводчиков. Минусы — наличие переводчиков любителей не вникающих в перевод и возможно незнающих язык.
Нотабеноид в Контакте http://vk.com/notabenoid
Cotranslate.Net| Сайт переводов и переводчиков http://cotranslate.net/

http://www.trworkshop.net/ — сайт и форум профессиональных переводчиков

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Онлайн-переводчики и машинный перевод Машинный или программный перевод делается как правило или из за недостатка времени или по незнанию языка на котором имеется текст требующий перевода.
Возможно получить более или менее пристойный вариант при подключении словарей к переводчику-программе.
Не следует злоупотреблять машинным переводом, но уж если прибегли к нему то обязательно вычитайте полученный результат и исправьте ошибки.

Translate.Ruhttp://www.translate.ru/ – сервис онлайн-перевода компании ПРОМТ, автоматизированный перевод для основных европейских языков. Позволяет переводить тексты на 4 языка: английский, арабский, болгарский, голландский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский традиционный, китайский упрощенный, корейский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, японский.
Google Translate http://translate.google.ru/
Babel Fish http://babelfish.yahoo.com/ — сервис Yahoo, позволяет переводить отрывки текста до 150 слов или веб-страницы, заданные адресом (URL). Перевод возможен на 12 языков
InterTran http://www.tranexp.com/ Перевод небольших текстов и словосочетаний. 27 языков перевода: английский, болгарский, валлийский, венгерский, голландский, греческий, датский, исландский, испанский, испанский (европейский), испанский (латиноамериканский), итальянский, немецкий, норвежский, польский, португальский (бразильский), португальский (европейский), румынский, русский, сербский, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, японский.
Applied Language Solutions http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml 12 языков перевода: английский, арабский, голландский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, японский.
SDL FreeTranslation http://www.freetranslation.com/ Бесплатный онлайн-переводчик текстов и сайтов. Тут же предлагают профессиональные ручные переводы www.onehourtranslation.com. Работает онлайн-переводчик очень быстро, В паре с английским языком есть все популярные европейские и восточные языки, с русским языком есть не много: английский, немецкий, фрвнцузский, испанский. Но по результатам перевода на русский язык — переводчик оказался одним из худших.
Windows Live Translator Bing http://www.microsofttranslator.com/ Бесплатная служба перевода в сети от Microsoft. Позволяет предоставлять встроенные переводы в режиме реального времени для своего веб-сайта. Онлайн-переводчик очень удобен в использовании. Есть автоопределение языка, за все время работы, ни разу не ошибся, определял язык даже по небольшим (20-30 слов) отрывкам текста. Переводит быстро. Много языковых пар. Показалось, что есть затруднение с переводами с немецкого языка. Интересная особенность — после перевода просят оценить перевод (плохо, хорошо, оскорбительно). Показалось странным, что нет подключаемых словарей
META переводчик http://translate.meta.ua/ Мультиязычный онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для языков: украинский, русский, английский, польский, немецкий, латышский, французский.
ImTranslator http://imtranslator.com/
Приведены выборочные онлайн переводчики, если Вас интересует какой то конкретный то используйте поисковик.

Машинный перевод как правило нуждается в корректировке.
Если нужно приблизительное понимание приведенного текста то качество машинного перевода возможно подойдет, но если требуется перевод документа, книги, статьи или субтитров — качество как таковое отсутствует. Системы машинного перевода несовершенны.

Советую использовать словари и консультироваться если возникла проблема в переводе на специализированных сайтах для переводчиков.

Оценки машинного перевода профессиональными переводчиками от Флерус в виде картинок (тема неокончена) иллюстрация

Машинный перевод с английского языка

Машинный перевод с немецкого языка

Машинный перевод с испанского языка

Машинный перевод с французского языка

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Онлайн-словари Огромную роль при правильном переводе играют словари. Надеюсь приводимые ниже ресурсы будут востребованы.

ABBYY Lingvo — http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Онлайновые словари Polyglossum http://www.ets.ru/udict-r.htm
Мультитран http://www.multitran.ru/
Толковый словарь английского языка OneLook Поиск слова по 1009 словарям http://www.onelook.com/
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus — The Free Dictionaryhttp://www.thefreedictionary.com/
YourDictionary.com Специальные и языковые словари на более чем 200 языках http://www.yourdictionary.com/
Словари на сайте Грамота.ру http://www.gramota.ru/slovari/
Проверка слова — Грамота.ру http://www.gramota.ru/slovari/dic/
Словарь сокращений русского языкаhttp://www.sokr.ru/
Краткий словарь военных аббревиатур и сокращений http://www.vrazvedka.ru/main/learning/glossary.html
Каталог лингвистических программ и ресурсов в Cети. http://www.rvb.ru/soft/catalogue/c07.html
Служба тематических толковых словарей Глоссарий.Руhttp://www.glossary.ru/
Bab.lahttp://ru.bab.la/
Яндекс.словари http://slovari.yandex.ru/
Рамблер словари http://dict.rambler.ru/
Электронный словарь Slovoed http://slovoed.ru/
Матно.ру — Словарь иностранного мата http://matno.ru/
Словоново — словарь современной лексики, жаргона и сленга http://www.slovonovo.ru/
Словопедия http://www.slovopedia.com/ — русские толковые словари: словарь Даля, энциклопедический словарь, словарь Ожегова и другие.
Sinonim.su Онлайн словарь синонимов http://sinonim.su/
Словарь синонимов — Синонимайзерhttp://www.synonymizer.ru/
SlangDictionary.ru — словарь русского слэнга http://slangdictionary.ru/
Русско-латинский и латинско-русский словарь http://linguaeterna.com/ru/lexi.php
Мир словарейhttp://mirslovarei.com/
Словари и энциклопедии на Академке http://dic.academic.ru/
Современный английский слэнгhttp://www.urbandictionary.com/
Слэнг, в основном чёрный http://www.rapdict.org/Main_Page
Идиомыhttp://idioms.thefreedictionary.com/
Вики-словарьhttp://en.wiktionary.org/

Нужный Вам словарь всегда можно попробовать найти через поисковик. Например через http://www.google.ru/

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Сайты для поиска и размещения субтитров.
Иногда можно найти уже созданные субтитры к фильму на специальных ресурсах.
Скачав подобный файл субтитров Вы можете, ели например он на известном Вам иностранном языук перевести текст открыв например файл субтитров SRT в блокноте.
Обязательно посмотрите различные варианты перевода.

Специализированных ресурсов в сети для размещения субтитров много.
Приведем выборочно наиболее популярные ресурсы:

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Главный Кинооператор
Гуру Форума
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 443

Субтитры на ТВ Следует также знать, что если у Вас спутниковое или кабельное телевидение то возможно некоторые трансляции могут быть с субтитрами и Вы можете включив отображение субтитров записать передачу именно с субтитрами (хардсаб)
Обращайте внимание на возможности используемого Вами оборудования и технических характеристик. Если есть возможность отображения субтитров в ресивере то в инструкции все оговорено.

Список передач с субтитрами как правило можно посмотреть на сайте телеканала.
Можно также посмотреть список на DeafNet.Ru

Пример отображения субтитров в ресивере

Cкрытый текст —

Основная настройка ресивера GI ST 9196 (Galaxy Innovations ST 9196) / ST9196 / S9195

Практичный ресивер с закрытой ОС Linux, все что нужно для работы уже установлено разработчиком софта. Оборудован двумя тюнерами — DVB-S2 и DVB-T, имеет Ethernet порт для подключения к интернету, позволяет записывать через USB, оснащен Wi-Fi модулем.

После обновления программного обеспечения необходимо выполнить основную настройку ресивера. В которую входит — русификация отображаемого меню, настройка видео-аудио формата, главных параметров и текущего времени.

Для русификации меню ресивера необходимо нажать кнопку «Menu», выбрать закладку «System Setup/Настройка системы» и после указания строчки «OSD/Экранное меню», нажать кнопку «OK».
Далее в открывшемся окне указываются необходимые параметры при помощи кнопок «вправо/влево» или «OK»:
«Language» — язык отображения информации в меню — «Русский»;
«Audio Language» — приоритетный язык звуковых дорожек — «Русский»;
«Subtitle Language» — приоритетный язык субтитров — «Русский»;
«Banner Time» — время отображения информационной панели;
«Transparency» — прозрачность меню;
«Main Image» — оформление меню;
«Background Color» — цвет фона.

После завершения настроек необходимо нажать кнопку «Exit» для выхода из этого подменю и подтвердить настройки путем выбора «Да» на вопрос — «Желаете сохранить?».

Далее выбирается строчка «Видео» и нажимается кнопка «OK». В результате чего будет предложено указать:
«Соотношение экрана» — соотношение сторон экрана применяемого телевизора — «16:9», «4:3» или «Auto»;
«Формат экрана» — отображение картинки на экране телевизора — «Вписанный», «По центру» или «Полный»;
«Система цветности» — «PAL», «NTSC» или «SECAM»;
«Разрешение» — желаемое разрешение экрана — «1080i», «720p», «576p» или «480p»;
«Деинтерлейс» — позволяет сглаживать картинку, формируемую чересстрочной разверткой, если выбрать — «ВКЛЮЧИТЬ»;
«Выход YUV» — ресивер будет выводит сигнал через компонентный выход, если выбрать — «ВКЛЮЧИТЬ»;
«Выход SCART» — ресивер будет выводить сигнал через «CVBS» или «RGB», при выборе соответствующего значения.
После завершения настроек необходимо нажать кнопку «Exit» для выхода из этого подменю и подтвердить настройки путем выбора «Да» на вопрос — «Желаете сохранить?».

Далее выбирается строчка «Опции» и нажимается кнопка «OK». В результате чего будет предложено указать:
«Переключение каналов» — позволяет выбрать режим переключения каналов через паузу изображения или черный экран;
«Питание LNB» — используется для включения или отключения питания конвертора;
«Напряжение питания LNB» — позволяет указать стандартное «13/18V» или повышенное «14/19V» напряжение питания конвертора;
«Recall List» — позволяет включить список последних просматриваемых каналов, для быстрой навигации между ними, если выбрать — «ВКЛЮЧИТЬ»;
«Регулировка громкости» — в случае выбора параметра «Для всех каналов», звук на всех каналах будет иметь одинаковый уровень;
«S/PDIF» — указывается режим передачи цифрового звука — «Encoded» или «PCM»;
«Front Brightness» — задается яркость свечения дисплея по десятибалльной шкале;
«Клавиши передней панели» — позволяет отключить кнопки на передней панели ресивера, если выбрать — «ВЫКЛЮЧИТЬ»;
«Индикация автоматического поиска каналов» — применяется для сортировки каналов по EPG или списку каналов;
«Быстрый поиск каналов» — используется для задания автоматической сортировки каналов, если ее использует оператор;
«Усиление» — позволяет включить дополнительный усилитель сигнала, если указать — «ВКЛЮЧИТЬ»;
«Автоопределение DiSEqC» — если применяемое diseqc-устройство поддерживает протокол автоопределения, то можно включить этот параметр;
«MediaHighwayEPG» — можно включить расширенную информацию в EPG, если выбрать «ВКЛЮЧИТЬ»;
«Subtitle» — позволяет включить отображение субтитров на каналах.

После завершения настроек необходимо нажать кнопку «Exit» для выхода из этого подменю и подтвердить настройки путем выбора «Да» на вопрос — «Желаете сохранить?».

Также дополнительно рекомендуется выполнить настройки времени, для этого выбирается строчка «Время» и нажимается кнопка «OK». В открывшемся окне необходимо указать:
«Режим времени» — автоматический, когда время получается из информации канала, или ручной, когда время указывается вручную;
«Сдвиг времени» — позволяет задать часовой пояс;
«Летнее время» — включается/выключается режим летнего времени;
«Отображение времени на дисплее» — позволяет указать 24/12 часовой формат отображения времени.
После завершения настроек необходимо нажать кнопку «Exit» для выхода из этого подменю и подтвердить настройки путем выбора «Да» на вопрос — «Желаете сохранить?».

NikolayLeman
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для NikolayLeman
Посетить домашнюю страницу NikolayLeman
Найти еще сообщения от NikolayLeman

Работа с субтитрами

Ознакомительная статья для начинающих.
Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles — дословно: подписи снизу; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») — текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей.
Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры полезны людям, плохо слышащим звук в фильмах, или изучающим язык. Однако субтитры часто используют и для просмотра фильма (часто: аниме) с оригинальным аудио без звукового перевода. (В некоторых странах — например, в Израиле, или Болгарии — это обычный способ просмотра, а голосовой перевод используется только в фильмах для детей и в мыльных сериалах.) Субтитры иногда содержат дополнительную информацию о происходящем на экране — например, режиcсёрские комментарии к фильму и (или) объяснение сложных для понимания мест.
Употребление термина
Слово «субтитры» — (от франц. titre — качество, характеристика, БСЭ) заимствование английского «subtitles» (сабтайтлс). В русском языке оно означает законченную дорожку текстового сопровождения к видео. Помимо произношения «субтитры» встречается также «сабтитры», но реже.
Слово «субтитр» в единственном числе используется для выделения одной строки из субтитров.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события — например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(скрежет)».
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD-диски с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто так-же жесткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в цифровой форме
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими)
— изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
пререндеренные (от англ. prerendered subtitles)
— субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.
программные (также называемые мягкими — жарг. от англ. soft subtitles)
— субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки.
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Встроенные — находятся в одном файле с видео.
Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).
Популярные форматы внешних субтитров
srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов офромления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVDDecrypter-а).

Вернуться к началу

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Как извлечь субтитры из.
Из DVD-диска
Субтитры бывают как «открытые» (subtitles), так и «закрытые» (closed captions). Поскольку и те и другие — разные по сути и технологии вещи, то их и выдергивают из фильмов по разному.

«Открытые» субтитры (Subtitles)

Для начала, вам необходимо перенести все вобы фильма на жесткий диск. Вместе с вобами необходимо перенести на жесткий диск и ifo-файл относящийся к этим вобам. Рекомендую воспользоваться для переноса DVDDecrypter-ом. Он сразу при запуске выделит файлы кино и ifo-файл. После этого вам потребуется программа SubRip. Она достаточно бодро выдирает субтитры, да и совершенствуют ее постоянно. Последняя версия, которая попалась в мои цепкие лапы — SubRip v1.17.1. Работает — мое почтение. Практически совсем исчезли глюки связанные с выдиранием субтитров написанных с наклоном (обычно текст невидимого на экране персонажа). Запускаем программу.

[0] — При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.

[1] — Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.

[2] — Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
[3] — В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
[4] — Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутствует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
[5] — Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
[6] — Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можно загрузить, нажав на эту кнопку.
[7] — Определившись с установками и файлами — запускаем процесс.

Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем более читабелен текст, тем лучше.
[8] — Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
[9] — В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
[10] — Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку, и перейти к следующей. Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.

[11] — Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
[12] — В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
[13] — Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
[14] — Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic — весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
[15] — В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
[16] — Индикатор общего прогресса выдирания субтитров. После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.

[17] — Полученные субтитры в формате srt.
[18] — В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и «. Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.

[19] — Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.

Time Offset/Start Match — Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала каждого субтитра.
Time Stretch/Spee Adjust — Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтитров. После определения — нажимайте Correct Time.
[20] — Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.

[21] — Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2—3 сидюковых версий фильмов.

Сначала задается начало и конец первого куска фильма (время). После чего этот кусок субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.
[22] — Сохранение субтитров.
[23] — Очистить окно с субтитрами. Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.

«Закрытые» субтитры (Closed Captions)

Как и в случае с «открытыми» субтитрами, без переписывания ДВД-диска на винчестер-здесь не обойтись. Причем проблема, в данном случае, в том, что переписывать лучше всего одним куском. Т.е. получить у себя на жестком диске vob файл, 5—7 гигабайт размером (для операционных систем Windows NT, 2000, XP) . Это делается для упрощения добывания данных, поскольку программы и технология не подразумевают возможность автоматического перехода на следующий в цепочке vob, при выдергивании субтитров. Либо вам придется каждый раз заново указывать программе новый воб, а потом полученные файлы с субтитрами склеивать в один (операционки Windows 95, 98). За данность пока приму наличие одного целого vob-а. Если у вас все-таки цепочка, то проделываете тоже самое, что и с единым, а потом что делать — я опишу. Итак вам понадобится программа Graphedit и CCParser. (Кстати все программы цинично скачиваются по адресу doom9.org). Перед запуском Graphedit-a не забудьте зарегистрировать все фильтры. Для этого можно запустить register.bat, который идет вместе с graphedit-ом. Также неообходимо наличие установленного DirectX, версии не ниже 7.0.

[0] — Запускаем Graphedit. Нажимаем Ctrl+F или выбирам пункт меню Graph-Insert Filters

[1] — Список доступных фильтров. Все фильтры, которые нам нужны, находятся в разделе DirectShow Filters
[2] — Для добавления конкретного фильтра, необходимо либо щелкнуть по нему два раза мышью, либо выделив его нажать на кнопку Insert Filter. Есть небольшая разница в составе фильтров и способе их соединения. Зависит от операционной системы. Т.е. для системы Windows XP это будет один вариант, а для остальных систем — другой. Фильтры, которые потребуются (т.е. их надо добавить): File Source (Async.) — при добавлении, вас спросят имя файла-укажите на свой vob.
MPEG-2 Splitter (для Windows XP — MPEG-2 Demultiplexter)
Cyberlink Video/SP Decoder — если вы пользуетесь Power DVD; или InterVideo Video Decoder — если вы пользуетесь WinDVD; или какой-нибудь другой (посмотрите в разделе WDM Stream Decompressor-в самом конце Direct Show фильтров)
Infinite Pin Tee Filter
Line 21 Decoder (для Windows XP — Line 21 Decoder 2)
Overlay Mixer (для Windows XP его вообще не надо добавлять)
Dump — при добавлении, вас спросят имя файла — укажите любое имя с расширением .bin.
Video Renderer (для Windows XP — Video Mixing Renderer) Теперь эти фильтры необходимо соединить в цепочку вполне определенным образом. Соединяются фильтры достаточно просто. Мышкой щелкаете на выход фильтра и тянете стрелку ко входу следующего фильтра, не отпуская клавишу. Для систем отличных от Windows XP это будет выглядеть так (у меня не ХР-поэтому это мой вариант. А для ХР-расклад смотри ниже)

Показать скриншот

[3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input фильтра MPEG-2 Splitter
[4] — Video фильтра MPEG-2 Splitter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
[5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Overlay Mixer
[6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь
— символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
[7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder
[8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра
Dump (причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении.
На картинке — matrix1)
[9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder соединяется с Input 2 фильтра Overlay Mixer
[10] — Output фильтра Overlay Mixer подается на Output фильтра Video Renderer
[11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
[12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
[13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино.
Его можно закрыть только нажав сначала на кнопку стоп. Для Windows XP-расклады выглядят
так (без картинки, поскольку-нет у меня этой операционки, а фильтры некоторые идут только с ней):
[3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input
фильтра MPEG-2 Demultiplexter
[4] — Video фильтра MPEG-2 Demultiplexter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
[5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Video Mixing Renderer
[6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь
— символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
[7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder 2
[8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра Dump
(причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении. На картинке — matrix1)
[9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder 2 соединяется с Input 2 фильтра Video Mixing Renderer
[10] — В Windows XP этот пункт не нужен
[11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
[12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
[13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино.
Его можно закрыть только нажав сначала а кнопку стоп. Вся проблема в том, что пока не
проиграется весь фильм полностью — вы субтитров на целое кино не получите.
А фильм проигрывается с обычной скоростью. Т.е. для получения субтитров для
полуторачасового фильма, вам придется ждать эти самые полтора часа. Если же при этом у вас
фильм идет не одним vob-ом, то нужно после прогона первого vob-а, сделать следующее:
Удалить фильтр File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке). Просто выделить его и нажать
на клавиатуре клавишу Delete При этом разорвутся связи [3] и [4]. После этого, снова добавить
фильтр File Source (Async.), указав в качестве источника следующий в цепочке vob. Затем
необходимо удалить фильтр Dump (matrix1 на картинке). При этом разорвется связь [8].
А затем добавить его снова, указав в качестве имени файла название оличное от первого названия.
Т.е. если при обработке первого vob-а, у вас было название matrix1, то теперь имеет смысл выбрать
название matrix2. Восстанавливаете связи [3], [4] и [8]. И нажимаете на клавишу проигрывания [12].
Таким же образом получаете субтитры для всех vob-ов в цепочке, поочередно. В принципе, можно
сохранить проект под именем CC.grf и пользовать его на следующих фильмах. Но перед сохранением
необходимо удалить фильтры File Source (Async.) и Dump, поскольку Graphedit глючит при попытке
открыть проект с битыми ссылками. Я так мыслю, вы же не будете хранить вечно свои vob-ы и bin-ы
на жестком диске? В общем сохраняете ил не сохраняте-ваше дело. Движемся дальше. Закрываете
Graphedit. Теперь необходимо склеить все полученные bin-ы, в один файл. Делается это простой
командой Dos — copy. Строчка будет выглядеть примерно так:
copy matrix1.bin+matrix2.bin+matrix3.bin+matrix4.bin matrix.bin
В результате я получил файл matrix.bin, содержащий субтитры от всего фильма. Следующий клиент в
нашей клинике — программа CCParser. Работает под Dos-ом. Занимается конвертированием
bin-субтитров в srt-субтитры. На самом деле умеет, понятное дело, гораздо больше, но нас волнует
пока только этот аспект ее умений. Dos команда для меня выглядит так:
ccparser.exe matrix.bin matrix.srt /3 Ключ /3
означает, что при необходимости субтитры будут печататься в три строки. Ключ, ясен пень, —
параметр необязательный. На выходе получаете субтитры в популярном формате SubRip. Как и что
с ними можно делать — описано в первой части этой страницы.

Как извлечь субтитры из файла в формате mp4?

Иногда в видеофайлы в формате mp4 зашивают субтитры, которые могут быть как в графическом, так и в текстовом формате. Для того, чтобы извлечь эти субтитры, выполняем следующее. Прежде всего инсталлируем себе на компьютер программу YAMB (выберете самоинсталлирующийся файл !Yamb-2.1.0.0 beta 2 with installer»).
Запускаем программу. В меню слева выбираем пункт «Editing». Двойным кликом щелкаем по подпункту «Click to extract streams from AVI/MP4/MOV/TS files». Выбираем исходный файл («Input»). Из появившихся дорожек выбираем нужную нам дорожку субтитров и нажимаем «Next». Процесс пошел.

Как извлечь субтитры из файла в формате mkv?

Довольно часто видеофайлы в формате mkv могут включать субтитры как в графическом, так и в текстовом формате. Вот, что нужно сделать, чтобы извлечь их из файла. Первым делом инсталлируем программу MKVToolnix. Затем скачиваем себе дистрибутив программы MKVExtractGUI. Затем вам надо разархивировать содержимое архива zip в папку, куда инсталлировалась программа MKVToolnix (по умолчанию это C:\Program Files\MKVtoolnix\), т.е. 4 файла программы MKVExtractGUI должны оказаться в указанной выше папке.
Приступаем к извлечению субтитров. Запускаем файл MKVextractGUI.exe, во вкладке Input нажимаем на многоточие, выбираем файл в формате mkv. После этого ставим галочки напротив тех субтитров, которые хотим извлечь (строки включают слово «subtitles»). И нажимаем справа кнопку Extract. Все! Процесс прошел, можно расслабиться и ждать.
К сожалению, бывают случаи, когда извлеченные субтитры содержат ошибки (тайминг, пропущенные субтитры), которых не было в исходном видеофайле в формате mkv.

Как извлечь субтитры из видео MKV: 2 лучших метода

Субтитры — это отличный способ повысить качество видео. Они могут помочь зрителям лучше понять содержание и облегчить просмотр видео для аудитории с разным уровнем подготовки.

Но что, если вы хотите использовать свои собственные или другие субтитры вместо тех, что есть на видео? Может быть также, что субтитры немного не подходят, и вы хотите избавиться от них.

К счастью, узнать, как извлечь субтитры из MKV-видео, очень просто. Хотя существует множество способов сделать это, ниже приведены два лучших метода извлечения субтитров.

Зачем извлекать субтитры из видео

Как бы ни были полезны субтитры в видео, некоторые случаи могут потребовать их удаления из видео. К ним относятся:

Чтобы отредактировать или заменить их

В идеале субтитры должны быть полностью синхронизированы с содержанием видео. Также стандартным требованием является то, что они должны точно отображать события или то, о чем говорится в видео.

В других случаях, и это относительно распространено, субтитры могут быть использованы для перевода языка в видео на понятный зрителям.

Однако в силу многих причин субтитры могут быть рассинхронизированы с видео или не точно передавать то, что говорится или происходит в видео. Единственный способ решить эту проблему — отредактировать или заменить субтитры на более гармоничную или точную версию.

Чтобы перевести их в видео с более высоким разрешением

Это идеальный случай, когда «нельзя получить пирожное и съесть его». Но так ли это?

Видео низкого разрешения с идеальными субтитрами, закодированными в нем, может иметь смысл на небольших дисплеях. А вот на больших экранах — не очень.

Вместо того чтобы подвергать себя или своих зрителей ужасному просмотру, вы можете вырвать субтитры из видео с низким разрешением и закодировать их в видео с более высоким разрешением.

Для создания мемов

Все любят мемы. Их можно использовать для передачи шуток или тонких сообщений. Мемы становятся еще лучше, когда они соотносимы друг с другом, например, когда в них фигурирует запоминающийся кадр из фильма или видео.

Извлечение субтитров из видео может потребоваться для настройки конкретного кадра для вашего мема.

Для целей изучения языка

Субтитры могут помочь вам в изучении новых языков. Это отличный способ почувствовать произношение и грамматику языка, что очень важно при изучении нового языка.

Однако, чтобы это сработало, крайне важно иметь точный перевод для видео. Это не всегда возможно, поэтому может потребоваться извлечь субтитры из MKV-видео и вставить нужные.

Аналогичным образом, может возникнуть необходимость отключить субтитры в видео. Это особенно актуально для продвинутых изучающих язык, которые находятся на таком уровне, что им удобно воспринимать произношение и акценты.

К сожалению, не все видеоплееры предлагают такую возможность; единственный способ — полностью вырезать субтитры из видео.

Добавление автоматически генерируемых субтитров к вашим видеороликам

с Wave.video — легко и бесплатно Попробуйте сейчас

Перед началом работы: Проверьте тип субтитров

Субтитры бывают двух основных типов: жесткие или мягкие субтитры. Важно определить, с каким типом вы имеете дело, прежде чем решить, какой метод использовать при извлечении субтитров из видео.

Жестко закодированные субтитры встраиваются в видеофайл. Это означает, что они являются частью видео, и поскольку они полностью слиты, их нельзя удалить или изменить. Они также известны как «burn-in», то есть встраивание происходит во время передачи или перед публикацией видео.

Мягкие субтитры или закрытые титры обычно включаются отдельно от видео и поэтому могут быть изменены или удалены в любое время .

Чтобы определить, с каким типом субтитров вы имеете дело, попробуйте отключить субтитры на используемом медиаплеере. Если вы можете отключить субтитры, значит, вы имеете дело с мягкими субтитрами.

Если вы не можете отключить субтитры или такой опции нет, вы определенно работаете с жестко закодированными субтитрами.

Как вырвать субтитры из MKV с помощью MKVToolnix

MKVToolnix — это мощный инструмент с открытым исходным кодом, который можно использовать для извлечения субтитров из файлов MKV. Помимо функции извлечения субтитров, вы также можете использовать инструмент для слияния, разделения или редактирования файлов MKV.

Однако в нулевой цене есть и загвоздка. Этот мощный видеоредактор поставляется только с интерфейсом командной строки. Если вы умеете работать с командной строкой или терминалом, использование этого инструмента в его оригинальном формате не составит труда.

Однако если вы не привыкли к интерфейсу командной строки, вы можете использовать MKVToolnix в паре с MKVcleaver или gMKVExtractGUI.

В данном руководстве будет использоваться комбинация gMKVExtractGUI и MKVToolnix.

Вот как вы можете это сделать:

  1. Загрузите установочные файлы gMKVExtractGUI и MKVToolnix и установите эти две программы на свое устройство.
  2. MKVToolnix поставляется в виде исполняемого файла, в то время как gMKVExtractGUI представляет собой заархивированный файл.
  3. Распакуйте файл gMKVExtractGUI, затем скопируйте и вставьте файл MKVToolnix .exe в папку, содержащую извлеченные файлы gMKVExtractGUI.
  4. Нажмите на приложение gMKVExtractGUI, чтобы запустить программу. Приведите пример ниже, чтобы прояснить любую путаницу.

How to Extract Subtitles from an MKV Video - image14

Теперь, когда вы сопрягли MKVToolnix с его GUI-компаньоном, вы можете копировать субтитры из MKV.

Вот как это сделать:

  1. Если вы следовали всем инструкциям, то при запуске программы вы должны увидеть следующее: How to Extract Subtitles from an MKV Video - image11
  2. Затем перетащите файл MKV в программу. Убедитесь, что файл находится в разделе «Вход». How to Extract Subtitles from an MKV Video - image6
  3. После добавления MKV-файла MKVToolnix автоматически найдет субтитры и заполнит раздел ввода, как показано ниже.
  4. Выберите файлы субтитров, которые вы хотите вырезать из файла MKV, затем выберите путь вывода или место сохранения извлеченных субтитров на вашем устройстве. Вы также можете выбрать опцию «Использовать источник», но она может оказаться неаккуратной. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image1
  5. Когда все выглядит хорошо, нажмите кнопку «Извлечь» и позвольте инструменту работать по своему усмотрению. Возможно, вы захотите переключить несколько дополнительных опций внизу, но это не обязательно, просто дополнительная настройка для вашего блага. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image13
  6. Вы всегда можете найти извлеченные субтитры, перейдя в папку вывода, которую вы выбрали ранее.

И все готово. Этот мощный инструмент предлагает лучшие возможности для обрезки субтитров, но вам придется немного потрудиться, используя его.

Как извлечь SRT из MKV с помощью VideoProc

VideoProc — это мощный инструмент для редактирования видео. Он бесплатен для загрузки и имеет ограниченную бесплатную пробную версию, после чего вам придется заплатить за лицензию, чтобы получить доступ к его функциям.

Этот удивительный видеоредактор поддерживается на компьютерах Mac и основных дистрибутивах Windows, 7, 8, 10 и 11.

Вот как использовать VideoProc для извлечения SRT:

  1. Сначала загрузите и установите VideoProc на свое устройство. Убедитесь, что вы получили установочный файл с официального сайта, чтобы избежать вредоносных программ или поддельных версий.
  2. Запустите VideoProc на своем устройстве и загрузите в программу видеофайл MKV. После этого сразу же нажмите кнопку «Видео».How to Extract Subtitles from an MKV Video - image9
  3. Найдите кнопку «Видео» в верхней части следующей страницы и нажмите на нее, как показано ниже. Найдите видеофайл MKV и следуйте подсказкам мастера, чтобы завершить процесс. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image3
  4. Далее вы можете определить, есть ли в файле MKV субтитры вообще, то есть, если вы не были уверены или не проверили. Просто нажмите кнопку «Отключить субтитры», как показано ниже, и если в файле есть субтитры, они должны появиться.How to Extract Subtitles from an MKV Video - image 4How to Extract Subtitles from an MKV Video - image16
  5. Найдите внизу вкладку «Инструменты» и выберите ее. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image15Перемешайте опции, нажимая на стрелку, как показано ниже, пока не дойдете до опции «Экспорт субтитров». How to Extract Subtitles from an MKV Video - image17Наведите указатель на «Экспорт субтитров». How to Extract Subtitles from an MKV Video - image5
  6. Найдите маленькую кнопку, которая появляется над опцией «Экспорт субтитров», и выберите ее. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image8
  7. Вы можете извлечь субтитры в формате .srt или .ass, но в этом случае выберите вариант .srt и нажмите «Готово» в правом нижнем углу. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image 2
  8. Наконец, вы можете выбрать, куда сохранить извлеченные субтитры на вашем устройстве. Просто нажмите кнопку «Обзор» и перейдите к месту, куда вы хотите сохранить субтитры. В завершение нажмите кнопку «Запустить» внизу. How to Extract Subtitles from an MKV Video - image12

Извлеченный файл (файлы) .srt будет находиться в том месте, которое вы выбрали для его сохранения.

Стоит отметить, что пробная версия имеет ограниченную функциональность, но если вы готовы заплатить за лицензию, вас ждет лучший опыт работы с VideoProc.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Что такое SRT и ASS?

Эти два формата являются наиболее часто используемыми форматами файлов субтитров.

Файл субтитров — это текстовый файл, содержащий данные субтитров . Эти файлы обычно обозначаются либо SRT (SubRip), либо ASS (Advanced SubStation Alpha). VLC поддерживает оба этих формата.

Файлы SRT используются чаще всего, поскольку их могут воспроизводить многие проигрыватели, например, Windows Media Player и iTunes. SRT также можно конвертировать в файлы ASS для воспроизведения на устройствах, не поддерживающих SRT, например, на устройствах iOS или смартфонах/планшетах Android.

Как удалить жесткие субтитры путем обрезки?

Жестко закодированные субтитры могут стать проблемой, если вы захотите их удалить. Не существует способа или инструмента для отделения субтитров от видео, но вот как можно обрезать жесткие субтитры с помощью VLC:

  1. Во-первых, установите VLC на свое устройство, если у вас его нет. Его можно скачать бесплатно и легко установить.
  2. Запустите VLC на своем устройстве и загрузите видеофайл MKV в плеер. Также можно щелкнуть правой кнопкой мыши на видеофайле и выбрать открыть его с помощью VLC.
  3. Пусть видео воспроизводится некоторое время, пока вы не сможете определить, где в нем появляются субтитры. Определив это, можно приступать к их вырезанию из видео.
  4. Выйдите из полноэкранного режима, чтобы увидеть параметры меню. Нажмите дважды на любую часть видеоэкрана или нажмите «ESC» на клавиатуре.
  5. Найдите пункт «Инструменты», нажмите на него, затем выберите пункт «Эффекты и фильтры».
  6. Выберите «Видеоэффекты» в меню «Регулировка и эффекты».
  7. Постепенно регулируйте значение нижнего пикселя, чтобы обрезать жестко закодированные субтитры.

Кроме того, вы можете использовать любую программу для редактирования видео, чтобы вырезать часть, где появляются закодированные субтитры. Однако это может потребовать от вас некоторых усилий и терпения.

Самый простой и лучший способ сделать это — использовать бесплатную программу редактирования Wave.video.

Вот как вы можете это сделать:

  1. Откройте Wave.video в своем браузере. Войдите в свою учетную запись или зарегистрируйтесь бесплатно, если у вас ее нет.
  2. Найдите кнопку «Мои проекты» в правом верхнем углу главной страницы и нажмите на нее.
  3. Нажмите кнопку «Загрузить видео», чтобы загрузить ваше видео в формате MKV на Wave.video. После завершения загрузки нажмите на загруженное видео.
  4. Найдите кнопку «Редактировать видео» в левой части следующей страницы и выберите ее.
  5. Проиграйте видео некоторое время или все видео, чтобы определить место субтитров в кадре.
  6. Нажмите «Crop & Rotate» и постепенно аккуратно измените размер кадра, опуская субтитры из видео. Для правильного выполнения этой части может потребоваться несколько дублей.
  7. Когда вы закончите и все будет выглядеть хорошо, нажмите кнопку «Опубликовать» в правом верхнем углу и выберите загрузку.

При использовании жестко закодированных субтитров, возможно, придется пойти на некоторый компромисс с качеством вывода.

Как самостоятельно создать файл субтитров SRT?

Вот как это сделать:

  1. Сначала необходимо расшифровать звук, воспроизводимый в видеофайле. Вычитайте расшифровку и вставьте ее в текстовый редактор по своему выбору.
  2. Затем определите время начала и окончания для каждой звуковой последовательности, а также для соответствующего кадра титров.
  3. Перейдите в текстовый редактор и добавьте время начала, окончания и номер кадра титров к каждой новой звуковой последовательности или диалогу. Формат должен быть следующим: HH:MM: SS, MS. Последняя часть, MS, представляет собой номер кадра титров, а остальные три — часы, минуты и секунды соответственно.
  4. Для достижения наилучших результатов после каждой последовательности ставьте пробел.
  5. Вычитайте текст, чтобы убрать все ошибки, а затем сохраните текстовый файл в формате .srt. Просто измените последнюю часть имени файла при сохранении с .docx или .txt на .srt.

Это может быть сложно для новичков или даже утомительно для опытных пользователей. Кроме того, вы можете ошибиться, и субтитры могут не синхронизироваться с видео. Во избежание этого и для большего удобства можно воспользоваться функцией автоматического создания субтитров в Wave.video.

Самое приятное, что Wave.video можно использовать бесплатно, а работать с ним одно удовольствие, благодаря его удобным и интуитивно понятным функциям.

Может ли VLC извлекать субтитры?

Нет. VLC — отличный видеопроигрыватель, но на этом его возможности исчерпываются. Вы можете отключить мягкие субтитры или обрезать жестко закодированные субтитры, но вы не можете извлечь субтитры из видео с помощью VLC.

Лучше использовать такие продвинутые инструменты, как MKVToolnix или конвертер VideoProc.

Заключительные размышления

Субтитры являются неотъемлемой частью видео. Они помогают понять, что происходит на экране, а также повышают общее качество видео, делая его более приятным для зрителей

Они также являются огромным шагом к тому , чтобы удовлетворить потребности всех. Несмотря на все это, определенные обстоятельства требуют, чтобы они были извлечены из видео MKV. Причин много и они разнообразны, и все они оправданы.

К счастью, существует множество бесплатных и платных инструментов, которые упрощают извлечение субтитров из MKV. К настоящему времени вы, вероятно, заметили, что платные инструменты предлагают больше удобства и простоты, но за это приходится платить. Бесплатные инструменты, конечно, бесплатны, но требуют некоторой инициативы, чтобы научиться их эффективно использовать.

С Wave.video вам не придется искать компромисс между стоимостью, возможностями или удобством. Зарегистрируйте бесплатную учетную запись сегодня и ощутите разницу Wave.video.

Присоединяйтесь к нашей рассылке — это бесплатно!

Мы публикуем только хорошее

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *