Что такое abstract в статье
Перейти к содержимому

Что такое abstract в статье

  • автор:

Аннотация vs абстракт-текст: основные сходства и различия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иноземцева Надежда Владимировна, Евстафиади Ольга Вячеславовна

В статье рассматриваются основные критерии составления аннотации и абстракт-текста , определяется их типичная структура. Вопрос об их сходстве и различии стоит во главе исследования и детально излагается в работе, поскольку составление аннотации является неотъемлемой частью любой научной статьи , которая публикуется в журналах, и данный вопрос вызывает бесконечные дебаты о правильном ее написании. Авторы определяют позицию рассматриваемых единиц в публикациях различных жанров и приходят к выводу о том, что наличие аннотации или абстракт-текста зависит, прежде всего, от жанра статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иноземцева Надежда Владимировна, Евстафиади Ольга Вячеславовна

Явление межъязыковой полисемии в русско-чешской интерференции
Лексикографические проблемы русско-чешской интерференции
Русско-чешская интерференция на начальном и продвинутом этапах обучения
Фразеологическая межъязыковая омонимия как источник интерференции
Состояние исследования истории обучения и образования в «долгом» XIX В. В Чешской Республике
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANNOTATION VS ABSTRACT-TEXT: THE MAIN SIMILARITIES AND DIFFERENCES

The article deals with the basic criteria for writing annotations and abstract-texts, determines their typical structure. The problem of their similarities and differences is in the center of the research and is stated in detail in the paper because the preparation of the annotation is an integral part of any scientific article, which is published in periodicals, and this issue causes endless debate about its correct writing. The authors determine the position of the considered units in the publications of various genres and come to the conclusion that the presence of the annotation or abstract-text depends, first of all, on the article genre.

Текст научной работы на тему «Аннотация vs абстракт-текст: основные сходства и различия»

Иноземцева Надежда Владимировна, Евстафиади Ольга Вячеславовна АННОТАЦИЯ VS АБСТРАКТ-ТЕКСТ: ОСНОВНЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

В статье рассматриваются основные критерии составления аннотации и абстракт-текста, определяется их типичная структура. Вопрос об их сходстве и различии стоит во главе исследования и детально излагается в работе, поскольку составление аннотации является неотъемлемой частью любой научной статьи, которая публикуется в журналах, и данный вопрос вызывает бесконечные дебаты о правильном ее написании. Авторы определяют позицию рассматриваемых единиц в публикациях различных жанров и приходят к выводу о том, что наличие аннотации или абстракт-текста зависит, прежде всего, от жанра статьи. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016y7-1727.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. C. 91-93. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/7-1/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

Таким образом, анализируя материл по лексической русско-чешской интерференции, мы выявили одну из наиболее устойчивых и типичных межъязыковых интерферем в чешской речи русскоговорящих: необоснованное расширение объема лексического значения чешского слова и, как следствие, расширение сферы его употребления. Данное явление межъязыковой полисемии связано с несовпадением семантического объема лексических единиц русского и чешского языков.

1. Затовканюк М. Формально-смысловые отношения в области языковой интерференции // Ceskoslovenska rusistika.

1978. Т. 23. № 2. С. 70-77.

2. Никитина Т. Г. Семасиологический и ономасиологический анализ русской юридической лексики (в аспекте ее преподавания чехам): дисс. . к. филол. н. Л., 1985. 208 с.

3. Никунласси А., Протасова Е. Ю. О важности ошибок для исследования многоязычия // Инструментарий русистики: ошибки и многоязычие. Хельсинки: Unigrafia, 2014. С. 5-13.

4. Рогозная Н Н Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. 332 с.

5. Учебный корпус чешского языка [Электронный ресурс]. URL: https://kontext.korpus.cz (дата обращения: 02.05.2016).

6. Chlupacova K. K charakteristice pojmenovani v rustine a cestine // Konfrontacni stadium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 199-209.

7. Komova-Simkova V. Ke konfrontaci ruskych a ceskych polysemickych substantiv // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 227-249.

8. Orlovova N. Interference povahy polysemicke // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi,

9. Sroufkova M., Vencovska M., Plesky R. Rusko-cesky a cesko-rusky slovnik. Leda, 2005. 980 s.

10. Vlcek J. Cesko-ruska homonymie a paronymie // Interference v ruskem lexiku, Jaromira Zimova a kol. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. S. 38-63.

11. Vlcek J. Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie. Praha: Svet sovetu, 1966. 232 s.

12. Zimova J. Interference lexikalne syntakticka // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. S. 78-99.

PHENOMENON OF INTERLANGUAGE POLYSEMY IN THE RUSSIAN-CZECH INTERFERENCE

Ignat’eva Natal’ya Dmitrievna

Saint Petersburg State University nataliagasheva@yandex. ru

The article examines the phenomenon of interlanguage polysemy in the context of the Russian-Czech interference; its varieties and peculiarities are highlighted. As an illustration of the phenomenon a new material is used: electronic learning Czech corpus which has allowed expanding the base of error examples. In the course of research, the main cause of frequent interferemes in the area of interlanguage polysemy has been revealed: discrepancy of the semantic volume of lexical units of the Russian and Czech languages.

Key words and phrases: Russian-Czech interference; interlanguage polysemy; cognate languages; interferemes; learning corpus.

В статье рассматриваются основные критерии составления аннотации и абстракт-текста, определяется их типичная структура. Вопрос об их сходстве и различии стоит во главе исследования и детально излагается в работе, поскольку составление аннотации является неотъемлемой частью любой научной статьи, которая публикуется в журналах, и данный вопрос вызывает бесконечные дебаты о правильном ее написании. Авторы определяют позицию рассматриваемых единиц в публикациях различных жанров и приходят к выводу о том, что наличие аннотации или абстракт-текста зависит, прежде всего, от жанра статьи.

Ключевые слова и фразы: аннотация; абстракт-текст; научная статья; рекомендации; авторское резюме.

Иноземцева Надежда Владимировна, к. филол. н., доцент Евстафиади Ольга Вячеславовна, к. филол. н.

Оренбургский государственный университет vvvictoria2008@mail. гы

АННОТАЦИЯ УБ АБСТРАКТ-ТЕКСТ: ОСНОВНЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

На сегодняшний день учёные лингвисты сталкиваются с проблемой написания аннотации к научной статье, поскольку наличие большого количества разнообразного материала в разных источниках приводит к неоднозначному решению возникшей проблемы. Кроме того, понятия аннотации и абстракт-текст зачастую взаимозаменяются и используются не по назначению.

ISSN 1997-2911. № 7 (61) 2016. Ч. 1

В центре внимания данного исследования находится аннотация к тексту научной статьи, поэтому представляется целесообразным рассмотреть отличительные особенности непосредственно научного дискурса, поскольку научная статья является составляющей данного вида дискурса.

Проблемы речевой системности научного текста волновали ученых-лингвистов, и данному вопросу уделяли немало внимания в исследованиях. Было убедительно показано, что осуществление основных черт научной речи: объективности, подчеркнутой логичности, обобщенности, понятийности, точности — достигается именно речевой системностью, а не только, например, лексическими единицами с соответствующей семантикой [8]. М. Н. Кожина имеет свою точку зрения, указывая на то, что «если говорить о наиболее заметных изменениях в функционировании языковых средств разных уровней, то ярче всего они проявляются на лексико-семантическом уровне: терминология, смещение лексической сочетаемости слов общенаучного употребления, метафоризация как терминологизация» [5, с. 113]. Совершенно справедливо выделяется системный характер организации лексики, который определяет необходимым изучение структуры лексической системы, дающее возможность определить место в ней каждого отдельного слова.

Все перечисленные выше черты присущи и аннотациям статей научного характера. Как известно, аннотация является частью научного дискурса, однако ей присущи и уникальные черты. Прежде всего стоит отметить, что аннотация — это независимый от статьи источник информации, который оформляется после окончания работы над основным текстом статьи и включает характеристику основной темы, проблемы, цели работы и ее результаты. В ней указывают, что нового несет в себе данный документ по сравнению с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Существуют стандартные рекомендации к написанию аннотаций. Рекомендуемый средний объем аннотации 500 печатных знаков [2]. Аннотации должны быть оформлены по международным стандартам и включать следующие моменты:

— вступительное слово о теме исследования, например:

В статье была предпринята попытка определить англоязычное дискурсивное пространство, а также выявить отличительные особенности компьютерного дискурса.

An attempt to define the English-speaking discourse space, as well as to reveal distinctive features of a computer discourse has been undertaken in the article [3, с. 147-151].

— цель научного исследования, например:

Автор обращается к малоизученной теме синтаксиса сложных прилагательных, обозначающих цвет, представляет результаты исследования структуры сложных прилагательных.

The various points of view of linguists on the nature of a compound word are given. The author addresses to the little studied subject of syntax of the difficult adjectives designating color, represents results of research of structure of difficult adjectives [6, с. 169-173].

— описание научной и практической значимости работы, например:

На основе критического анализа существующих когнитивных теорий метафоры рассматривается проблема сходства или аналогии как основа возникновения метафоры.

The article deals with the problem of identity and analogy as the foundation of metaphor creation which is regarded with the help of cognitive metaphor theories being critically analyzed [7, с. 118-123].

— описание методологии исследования, например:

Применялись следующие методы современной лингвистики: метод сплошной выборки, метод дискурс-анализа.

The following methods of modern Linguistics have been applied: the method of continuous sample, the method of discourse analysis [3, с. 147-151].

— основные результаты, выводы исследовательской работы, например:

Из вышесказанного следует, что заголовок в газете, будучи коммуникативной единицей, кратко информирует читателя о.

So, the newspaper title is a communicative unit, it briefly informs the reader on a content of a newspaper material, it informs of [4, с. 142].

Основная идея аннотирования состоит в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания.

Научная статья может сопровождаться только аннотацией, в то время как абстракт-текст сопровождается научно-методической или методической статьёй. Абстракт-текст представляет собой авторское резюме к статье, его часто путают с аннотацией.

Абстракт-текст — это краткое изложение, которое делает возможным читателю просмотреть ряд материалов и отобрать необходимую для его исследовательской задачи информацию. Следовательно, абстракт как сопровождение публикации довольно самостоятелен в смысловом плане, хотя, как правило, он освещает только часть предложенной читателю письменной работы.

Существует несколько общих правил его написания:

— в абстракт-тексте должна быть указана научная проблема и причина, по которой она исследуется, например:

В статье рассматривается проблема словосложения, которое является одним из основных способов словообразования в немецком языке.

The actual problem of a composition which is one of the main ways of word formation in German is considered in this article [6, с. 169-173].

— обязательно приводится краткий обзор того, что было сделано; например:

Автор выступал на национальных и международных конференциях, и его статьи будут вскоре напечатаны в «Журнале музыкальной теории» и в «Спектре теории музыки».

He has presented numerous papers at regional and national meetings and will have forthcoming articles published in the Journal of Music Theory and Music Theory Spectrum [9].

— дается свидетельство о результатах исследования, например:

Широкое применение быстрорежущих сталей оказало большое влияние на развитие металлообработки и станкоинструментальной промышленности.

Wide spread application of High Speed Steels has greatly influenced the development of both metal working production and machine-tool industry [10].

В отличие от аннотации, которая всегда предваряет текст статьи, абстракт-текст может печататься отдельно от основного текста и, следовательно, он должен содержать исчерпывающую информацию для того, чтобы быть достаточно понятным без обращения к основной публикации.

Абстракт-текст или авторское резюме, входящее в состав научно-методической или методической статьи, обладает основной смысловой нагрузкой, является ядром информации в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал. Авторское резюме находится в свободном доступе на сайте журнала в сети Интернет и индексируется сетевыми поисковыми системами.

Абстракт-текст содержит основные факты исследования и не должен преувеличивать или включать материал, который отсутствует в основной части публикации.

Автор составляет абстракт-текст таким образом, чтобы в его состав обязательно входили точные результаты исследования, как теоретические, так и экспериментальные, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. В качестве выводов абстракт-текста приводятся рекомендации, оценки, предложения, гипотезы, описанные в статье. Сведения, входящие в состав заглавия статьи, не дублируются в абстракт-тексте.

Таким образом, абстракт-текст и аннотация отличаются между собой, прежде всего, тем, что аннотация всегда расположена перед текстом статьи, в то время как абстракт-текст может публиковаться отдельно от основного текста. Кроме этого, абстракт-текст содержит все основные практические выводы исследования, которые изложены в статье, и повторяет его структуру, аннотация же лишь дает краткий обзор о проблематике исследования.

1. Абрамов Е. Г. Какой должна быть аннотация к научной статье // Научная периодика: проблемы и решения. М.: Издательский дом «БИБЛИО-ГЛОБУС», 2012. 53 с.

2. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования. М.: ИПК Издательство стандартов, 1996. 7 с.

3. Иноземцева Н. В. Интертекстуальность и прецедентность как основные признаки англоязычного компьютерного дискурса // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. № 11. С. 147-151.

4. Иноземцева Н. В. Функциональные особенности заголовков англоязычных газетных статей // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11. С. 142-146.

5. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 213 с.

6. Максименко-Шейко К. В., Толок А. В., Шейко Т. И. R-функции в аналитическом проектировании с применением системы «РАНОК» // Вестник МГТУ «Станкин». 2010. № 4 (12). URL: http://www.stankin.ru/science/vestnik-mgtu-stankin/ archive/4-2010.pdf (дата обращения: 20.02.2016).

7. Пасечная Л. А. Синтаксические связи в сложных прилагательных // Вестник Оренбургского государственного университета. 2013. № 11 (160). С. 169-173.

8. Солодилова И. А. Метафора: когнитивные основы оценочности // Вестник Оренбургского государственного университета. 2013. № 11 (160). С. 118-123.

9. Шапкина Е. В. Особенности перевода научной статьи: аннотация // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (национально-исследовательский университет), 2015. С. 10-14.

10. http://ufaart.ru/nauka/zhurnalproblemymuzykalnojnauki/trebovaniya-k-oformleniyu-abstraktov-i-kratkix-biografij-avtorov/ (дата обращения: 27.04.2016).

ANNOTATION VS ABSTRACT-TEXT: THE MAIN SIMILARITIES AND DIFFERENCES

Inozemtseva Nadezhda Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Evstafiadi Ol’ga Vyacheslavovna, Ph. D. in Philology Orenburg State University vvvictoria2008@mail. ru

The article deals with the basic criteria for writing annotations and abstract-texts, determines their typical structure. The problem of their similarities and differences is in the center of the research and is stated in detail in the paper because the preparation of the annotation is an integral part of any scientific article, which is published in periodicals, and this issue causes endless debate about its correct writing. The authors determine the position of the considered units in the publications of various genres and come to the conclusion that the presence of the annotation or abstract-text depends, first of all, on the article genre.

Key words and phrases: annotation; abstract-text; scientific article; recommendations; author’s summary.

Рекомендации по написанию реферата и подготовке Abstract

Abstract является для иностранных ученых и мировых баз данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (Scopus, Web of Science и др.) основным и единственным, независимым от статьи источником информации о содержании и результатах исследований. Поэтому Abstract должен быть:

  • оригинальным (не являться механическим переводом аннотации с русского языка),
  • информативным (не содержать общих слов),
  • структурированным (следовать логике описания результатов в статье),
  • грамотным (использовать специальную англоязычную терминологию).

В Abstract должно быть кратко отражено основное содержание статьи, включая введение, цели и задачи, методы, результаты, выводы.

Abstract — авторское резюме на английском языке – для русскоязычных журналов по своему содержанию и структуре ближе к реферату, чем к аннотации в традиционном для русскоязычных авторов понимании (см. ГОСТ 7.9–95). Согласно ГОСТ Р 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования» реферат – это краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферат, а аннотация – это краткая характеристика документа с точки зрения его назначения, содержания, вида, формы и других особенностей.

Объем русскоязычной версии реферата должен обеспечивать объем англоязычной версии реферата не менее 250 слов.

Ниже приводятся выдержки из ГОСТ Р 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования», полезные для качественной подготовки реферата.

Извлечения из ГОСТ Р 7.9-95

5.1. Структура реферата

5.1.1. Реферат включает следующие аспекты содержания исходного документа:

  • предмет, тему, цель работы;
  • метод или методологию проведения работы;
  • результаты работы;
  • область применения результатов;
  • выводы;
  • дополнительную информацию.

5.1.2. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия документа.

5.1.3. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы. Широко известные методы только называются. В рефератах документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.

5.1.4. Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые по мнению автора документа имеют практическое значение. Следует указать пределы точности и надежности данных, а также степень их обоснования. Уточняют, являются ли цифровые значения первичными или производными, результатом одного наблюдения или повторных испытаний.

5.1.6. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в исходном документе.

5.2. Особенности текста реферата

5.2.1. Текст реферата не должен содержать интерпретацию содержания документа, критические замечания и точку зрения автора реферата, а также информацию, которой нет в исходном документе.

5.2.2. Текст реферата должен отличаться лаконичностью, четкостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации.

5.2.3. Текст реферата начинают фразой, в которой сформулирована главная тема документа. Сведения, содержащиеся в заглавии и библиографическом описании, не должны повторяться в тексте реферата. Следует избегать лишних вводных фраз… Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения, в реферате не приводятся.

5.2.4. В тексте реферата следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций.

5.2.5. В тексте реферата следует применять стандартизованную терминологию. В рефератах по общественным наукам допускается использование терминологии исходного документа. Следует избегать употребления малораспространенных терминов или разъяснять их при первом упоминании в тексте. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах реферата.

5.2.6. В тексте реферата следует применять значимые слова из текста исходного документа для обеспечения автоматизированного поиска.

5.2.7. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных в научных и технических текстах, применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.

5.2.8. Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ по ГОСТ 8.417. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.

5.2.9. Имена собственные (фамилии, наименования организаций, изделий и др.) приводят на языке первоисточника. Допускается транскрипция (транслитерация) собственных имен или перевод их на язык реферата с добавлением в скобках при первом упоминании собственного имени в оригинальном написании.

5.2.11. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем реферата. Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в реферате может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.

5.2.12. Объем текста реферата определяется содержанием документа (количеством сведений, их научной ценностью и/или практическим значением), а также доступностью и языком реферируемого документа.

mai.ru — информационный портал Московского авиационного института

Как правильно писать аннотацию на английском языке

Как правильно писать аннотацию на английском языке

Написание аннотации к статье на английском – требование, предъявляемое сегодня в большинстве научных изданий. Если же исследование готовится к публикации в одном из журналов, входящих в рецензируемые англоязычные базы Scopus и Web of Science, то писать аннотацию к тексту на английском языке придется обязательно. Трудно ли это сделать самостоятельно и каких стандартов нужно придерживаться?

Ключевые цели написания аннотации

Аннотация (по-английски abstract или summary) – максимально краткое изложение сути, научного содержания работы. Основная задача этого небольшого абзаца состоит в том, чтобы читатель мог оценить релевантность найденной научной статьи. Другими словами, он должен понять, будет ли полезна попавшаяся статья для его исследований.

Другая задача носит технический характер. Текст аннотации выносится для использования в информационных системах поиска. Поэтому даже в русскоязычных сборниках часто требуется перевод аннотации на английский язык.

Кроме того, под этим абзацем зачастую указывается перечень ключевых слов. Это тоже делается в информационных целях. Учитывая эти две задачи, важно ответственно подойти к правильному написанию данного элемента.

Прежде чем написать аннотацию на английском языке, важно разобраться в общих требованиях к этому структурному элементу статьи. В содержание должны быть включены такие смысловые элементы:

  • выделение актуальности, академической значимости исследования (background);
  • предмет, масштаб изучения проблемы, цель (objective);
  • методология исследования, принципы экспериментальной части (methods);
  • результаты, теоретическая, практическая, прикладная значимость работы (results, practical implication);
  • заключение, вывод, рекомендации к последующим разработкам (conclusion).

Строгих требований к содержанию такого текста нет. Однако перечисленные части должны присутствовать, чтобы у читателя сразу сформировалось впечатление о содержательности, логичности и ценности проведенной исследователем работы.

Требования к англоязычной аннотации

Перечисленные содержательные части не должны расписываться детально. На каждый из указанных элементов нужно отвести по 1-2 предложения средней длины. В большинстве случаев содержательная аннотация как на русском, так и на английском языке имеет такие характеристики:

  • один абзац (или структурированная на несколько абзацев с выделением подзаголовков);
  • от 500 до 2000 печатных знаков (оптимальным объемом считается 1000–1500 знаков – такой абзац выглядит выделенным на журнальной странице, его легко охватить взглядом, прочитать, сосредоточив внимание на важных структурно-содержательных моментах);
  • предложения по 10–20 слов (использовать более короткие может быть нецелесообразно, а более длинные предложения будет сложно воспринимать читателю).

Если в сборнике или журнале выписаны конкретные требования по объему англоязычной аннотации, их необходимо обязательно соблюсти, чтобы не было проблем с допуском статьи к публикации.

Советы от редакторов

Детальнее разобраться, как писать аннотацию к тексту по-английски, помогут такие рекомендации.

  1. Предложения формулируйте в настоящем (предпочтительнее) или прошедшем времени. Не нужно писать «В статье будут изучены. » «The study will investigate. ». Правильно: «изучены. », «изучаются. », «The study investigates(ed). ».
  2. Не используйте пассивные формы на английском языке. В русском часто применяются выражения «изучается», «исследуется», «посвящается», «сравниваются» и т.д. В английском такие обороты звучат неестественно для носителя языка. Здесь нужно применять активные формы, например, не «Problem is studied with using such methods», а «The author uses such methods to study the problem of. ».
  3. Не применяйте автоматические системы и программы, чтобы перевести аннотацию статьи с русского на английский. В разных языках используются неодинаковые стилистические обороты, словосочетания в текстах научной и формальной направленности. Часто нужно применить совсем другую формулировку, чтобы передать ту же мысль. Автоматический перевод этого обеспечить не может.

Шаблонные фразы для аннотирования статьи на английском языке

В аннотации не только не запрещено, но и приветствуется использование формальных клише. Приведем несколько примеров:

  • This study (research) aims to investigate the role of. (В статье (исследовании) изучается роль. );
  • The author introduces the concept of. (Автором представлена концепция. );
  • This study offers the following hypothesis. (Предлагается следующая гипотеза. );
  • Previous research has shown that. (В предыдущих исследованиях было показано. );
  • This study advances our understanding of. (Исследование развивает наше представление о. );
  • The author examines the relationship between. (Изучает взаимоотношение между. )

После каждой такой вступительной фразы должно идти четкое указание на изучаемый предмет, проблему, аспект теории и т.д.

Пример аннотации на английском языке

Писать ли текст на иностранном языке самостоятельно?

Учитывая небольшой размер текста, перевод аннотации к научной статье можно сделать и самостоятельно. Но здесь важно не просто проявить свое хорошее знание иностранного языка. Важно также соблюсти требования редколлегий иностранных изданий, придерживаться правильной формальной стилистики, использовать корректные обороты и клише.

Вы мождете поручить перевод специалистам издательства СибАК, которые имеют опыт подготовки и подачи текстов в журналы, включенные в базы Scopus и Web of Science. Благодаря этому вам не придется вести уточняющую переписку с иностранными редакторами. Вы избежите задержки или отказа в публикации исследования из-за формального повода.

Что такое abstract в статье

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ АННОТАЦИИ

Данные рекомендации посвящены составлению аннотации, или авторского резюме, а также англоязычной аннотации к русскоязычной статье – ABSTRACT.
Аннотация – краткое точное изложение содержания статьи, включающее основные фактические сведения и выводы описываемой работы.

Цель аннотации – дать читателю представление о содержании статьи без ознакомления с полным текстом.

Особенно это актуально для аннотации на иностранном языке: для англоязычного читателя аннотация – единственный способ узнать содержание русскоязычной статьи. Если аннотация заинтересует читателя, он может уже запрашивать перевод полного текста и т.п. Таким образом, автор заинтересован в том, чтобы аннотация была содержательной и информативной.

Основные характеристики аннотации:

• информативность;
• содержательность;
• структурированность;
• качество языка;
• компактность.

Традиционные недостатки авторских аннотаций – неполное отражение содержания статьи и избыточность фраз. Зачастую используются общие фразы, незначимые элементы, что противоречит основному принципу создания аннотации – информативности. Другая крайность – слишком краткое изложение, упускающее основную информацию.

Для того чтобы не упустить основные элементы статьи, необходимо придерживаться четкой структуры. Структура аннотации аналогична структуру научной статьи и содержит следующие основные элементы:

• актуальность;
• постановка задачи;
• описание объекта исследования;
• решение задачи;
• выводы;
• методика и практическая значимость.

Основное отличие от статьи состоит в том, что каждой из этих частей посвящается 1-2 предложения. В англоязычных аннотациях обычно выделяют три абзаца: первый для актуальности и постановки задачи; второй для описания решения (если эксперимент, то методика и результаты); третий – для выводов и практической значимости.

Рекомендации по стилю изложения.

1. Язык аннотации должен быть максимально простым и понятным для широкого круга специалистов. В аннотации рекомендуется избегать узкоспециальных терминов, сокращений и символов.
2. Синтаксическая структура аннотации также максимально проста. Лучше использовать короткие предложения, делить текст на абзацы (обычно 2-3 абзаца).
3. Поскольку аннотация – стандартная структура, можно использовать клише научного языка: в статье рассмотрены / изучены / обобщены / проанализированы; показано, что / получено / предложено.
4. Рекомендуется избегать частных деталей и конкретных цифр. Полученные числовые значения чаще всего не являются итогом работы, поэтому упоминать их в аннотации нет необходимости.
5. Единство времени и залога. Чаще всего аннотация пишется в прошедшем времени, т.к. работа уже выполнена. По желанию автора может использоваться и настоящее время, но тогда оно должно быть таковым во всех предложениях. То же касается и залога. Обычно используется пассивный залог, выражения «были рассмотрены проблемы», «показано, что» и т.п. Если используется активный залог («авторы рассматривают проблемы»), то он должен присутствовать во всех предложениях аннотации.

Англоязычная аннотация, в основном, пишется по тем же правилам. Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. Для русскоязычной статьи английская аннотация является более важным элементом, должна быть более подробной и структурированной. Следует обращать особое внимание на корректность употребления терминов. Избегайте употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации. Рекомендуется использовать клише, например, следующие.

The purpose/objective of the study/research was to find out reasons why…/to create a process
…/ to examine…/to develop…/to design…/to determine…/to study…
In addition, our task was to ….
The work/study was commissioned by…
However,…
In the theoretical part of the study the main issue was ….
Previous studies have indicated that…
Data for this study were collected by …
This study was carried out at the airport by handing out a questionnaire to…
The information was gathered from literature, newspapers, Internet and by interviewing..
In the empirical part of the study the main concern was finding out the reasons why …
The empirical part was done by interviewing ….
This study was carried out in/at….
The data for this thesis were collected..
The study showed…
The study proved…
The results of the study show….
The final result of this thesis was…
As a result of this project / thesis…
Based on the findings…
Little support was found for…
Contrary to expectations, the results indicated….
Consistent to earlier research the study supported the hypothesis that…
The recommendations made as a result of this study have been implemented…
In short,…
The results can be applied to ….
Further study is required to

Рекомендуемая литература

1. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования. М.: ИПК Издательство стандартов, 1996. 7 с.
2. Сысоев П.В. Правила написания аннотации // ИЯШ. 2009. № 4. С. 81-83.
3. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования / ВИНИТИ РАН. М., 2012. 68 с

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *