Перевод географических названий. Вопросы и проблемы

С наступлением так называемого «цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным массивам самой разнообразной информации.
Иначе говоря, названия населенных пунктов, рек, гор, морей и других географических объектов перешагнули национальные рамки. Системы бронирования отелей, покупки железнодорожных и особенно авиабилетов, должны понимать, куда вы хотите отправиться – причем, не только в своей стране, а в мировом масштабе. Если вы, к примеру, неправильно укажите пункт своего назначения, то система вас попросту не поймет или поймет неправильно, это будет чревато не только неудобствами, но и финансовыми потерями. Поэтому на международном уровне встала проблема стандартизации географических названий. И эту проблему невозможно решить без участия переводчиков.
Только представьте, что будет, если неверно переведенное название географического пункта приведет к тому, что службы экстренной помощи получат неверные указания; в результате чего потеряется время, что, в свою очередь, повлечет за собой гибель людей. Почему такое возможно? Да потому, что сегодня практически все принимаемые решения зависят от глобальных онлайновых информационных систем, которые, в свою очередь, опираются на заложенные в них данные о географических названиях.
Зачем нужна стандартизация географических названий
Географические названия возникли не на пустом месте, а во множестве самых различных языков. Даже внутри одной моноязычной страны чаще всего существуют различные диалекты, на которых имена собственные звучат (и пишутся) по-разному. Например, в Нидерландах в последнее время набирает силу тенденция, когда отдельные географические названия приобретают «двойное имя» — на официальном голландском языке и на языке провинций, где они расположены.
Так, во Фрисландии (провинция Нидерландов) почти все названия географических объектов, расположенных в этой провинции, были приведены в соответствие с орфографическими правилами фризского языка. Теперь именно они являются «главными», а некогда официальные названия на голландском пишутся на картах и в атласах в скобках.

Причем, такое изменение названий теперь вовсе не внутреннее дело Нидерландов. Об этом должны узнать во всех других странах. Иначе возможны проблемы во взаимодействии между странами.
Сегодня вопросами топонимики занимаются картографические и топографические организации национального уровня. И работы у таких организаций очень много – нужно осуществить сбор информации, выполнить ее сортировку и обеспечить использование самых современных географических названий. Но главная проблема в том, что нередко в масштабах страны действуют сразу несколько организаций, которые занимаются такой работой. Понятно, что координировать деятельность этих организаций очень сложно, если вообще возможно. А если принять во внимание, что помимо названий внутри страны следует установить единые названия географических объектов в других странах, т.е. сделать их перевод, появлению различных вариантов и противоречий в использовании географических названий можно не удивляться.
Проблема стандартизации географических названий является настолько серьезной, что решается на уровне ООН, где действует специальная Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). На текущий момент в составе Группы действуют 150 экспертов из 52 стран, которые работают в 22 лингвистических/географических отделах.
Как меняются географические названия
Пожалуй, главная трудность перевода географических названий состоит в том, что они не являются чем-то заставшим, раз и навсегда заданным. За примерами далеко ходить не надо – еще в середине прошлого века название испанского города Гранада в нашей стране переводилось как Гренада. Достаточно вспомнить знаменитую песню «Гренада, Гренада, Гренада моя». Или английский город Халл (полное название Кингстон-апон-Халл), который ранее переводился как Гулль.
Часто в топонимику вмешивается политика. К примеру, в 2017-м году в Грузии решили, что для названия страны следует употреблять европейское Георгия или грузинское Сакартвело. Тем не менее, в России название Грузии осталось неизменным. Хотя, к примеру, название африканской страны «Берег слоновой кости» было изменено на Кот д’Ивуар, по просьбе властей этой страны. Заметим, что в русском алфавите знак апостроф вообще отсутствует.
Или название бывшей столицы Казахстана Алма-Аты, которую жители этой страны просят называть Алматы, но которая так и осталась в России Алма-Атой. Или слово «Таллин», которое в русскоязычных эстонских изданиях пишется как «Таллинн». Кстати, одно время и в России употреблялся именно вариант с двумя «нн» на конце, но потом вернулись к привычному «Таллин».
Интересно, что в английском языке с середины XX века название китайской столицы пишется по правилам Пиньинь (система романизации для официального китайского языка путунхуа) – Beijing. И слово «Beijing» постепенно переходит в другие языки. Даже в российских ресторанах уже можно встретить в меню название «утка по-бейджински», а не «утка по-пекински».
Перевод составных географических названий
Особую сложность вызывает перевод географических названий, состоящих из нескольких слов и не имеющих устоявшегося эквивалента. Как правильно перевести название британской деревушки «Bourton-on-the-Water» на русский — «Бортон-он-Уотер» или «Бортон-на-Воде»? На картах значится первый вариант, а второй вариант вообще не употребляется.
Зато при переводе с французского названия Chalon-sur-Saône получаем, что значения «Шалон-сюр-Сон» и «Шалон-на-Соне» употребляются примерно одинаково. Например, Википедия «знает» этот городок как Шалон-сюр-Сон, а Викитека – как Шалон-на-Соне.
Аналогичная ситуация и с немецким городом Rothenburg ob der Tauber. Встречается одинаково часто перевод этого названия как «Ротенбург-об-дер-Таубер» и «Ротенбург-на-Таубере». Интересно, что Frankfurt am Main никогда не переводится как «Франкфурт-ам-Майн».
Разумеется, с советских времен существуют учебники, которые дают правила перевода в таких случаях. Только жизнь не стоит на месте, и многие правила утрачивают свою силу. Сегодня все чаще звучат рекомендации, что при переводе географических названий следует преимущественно пользоваться средствами практической транскрипции.
Действительно, странно видеть на одной карте Стратфорд-на-Эйвоне (Stratford-upon-Avon), но Ньюкасл-апон-Тайн (Newcastle upon Tyne). Или Нью-Йорк (New York),но Новый Орлеан (New Orleans). Можно предположить, что работа по актуализации правил перевода географических названий будет продолжена.
На данный момент в России действует Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. №152-ФЗ «О наименованиях географических объектов», текст документа доступен здесь.
Главные термины при обсуждении перевода географических названий:
Небольшой глоссарий (по материалам Руководства по национальной стандартизации географических названий ООН)
Топоним – это имя собственное, обозначающее название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле.
Эндоним — это название географического объекта на одном или нескольких языках, встречающееся в стране (на территории), где данный объект расположен.
Экзоним — название географического объекта, данное лингвистическим сообществом страны, присваивающей это название, на ее родном языке, в случае, если такой объект расположен на территории, где этот язык не имеет официального статуса, например в зарубежном государстве.
Примечание. Чтобы топоним был определен как экзоним, между ним и соответствующим ему эндонимом должны существовать определенные минимальные различия.
Конверсия названий — это процесс передачи названия, например, эндонима, из одного языка в другой или из одной письменности в другую.
Транслитерация — это метод передачи географических названий из одной системы письменности в другую (а не с одного языка на другой). Рассмотрим транслитерацию русской кириллицы на латинское письмо. Возьмем, к примеру, кириллическую букву «Ч», у которой нет эквивалента в латинском письме. Однако мы можем передать ее звучание, которое в английском языке представлено сочетанием CH, а в немецком — TSCH, путем замены латинской буквой «C» с графическим маркером, то есть «Č».
Диакритики (диакритические знаки) – это различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных (в том числе консонантных) и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.
Транскрипция — это письменная передача эндонимической формы топонима из одного языка в другой с использованием только письменности конечного языка. Без применения, как при транслитерации, дополнительных или специальных букв, диакритических знаков или других маркеров.
Международный фонетический алфавит (МФА, англ. International Phonetic Alphabet, сокр. IPA)– это система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. МФА разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией.
Перевод географических названий на целевой язык используется, только если исходный топоним полностью или частично обладает семантическим или лексическим значением. Иными словами, только если его можно найти в обычном словаре. В последнее время наблюдается тенденция ухода от перевода географических названий при переводе названий новых географических объектов.
Комментарии 1
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Наименования географических объектов – знать и правильно использовать

Ежедневно мы, не задумываясь, употребляем множество названий географических объектов, населенных пунктов, рек, озер, ищем их на карте и в Интернете. Для чего нужны такие географические названия? в чем их ценность и значение? На эти и другие вопросы ответит заместитель руководителя Управления Росреестра по Республике Карелия Владимир Викторович Карвонен.
— Наименования географических объектов – географические названия, которые присваиваются географическим объектам и служат для их отличия и распознавания. Они являются частью исторического и культурного наследия народов Российской Федерации, своего рода памятниками духовной культуры страны. Название каждого географического объекта индивидуально и отражает какие-либо его особенности. С использованием наименований географических объектов решаются разнообразные географические, исторические, экономические, социальные и иные задачи. Значение названий географических объектов заключается в способности указывать, где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция наименований географических объектов используется во всех видах жизнедеятельности человека и общества: в работе органов судебной, законодательной и исполнительной власти, почты, транспорта, в различных информационных ресурсах и т.д. Наименования используются для решения таких простых бытовых задач, как, например, возможность сориентироваться на определенной территории. Таким образом, в том, чтобы были установлены и использовались правильные и единообразные наименования географических объектов, заинтересованы как государственные органы, так и простые обыватели.
Владимир Викторович, говоря о правильном употреблении наименований географических объектов, хотелось бы узнать существует ли учет таких наименований, где можно узнать информацию о них?
— В целях учета и регистрации наименований географических объектов Росреестром создан и ведется Государственный каталог географических названий. Данный каталог ведется на электронных носителях, он размещен в общем доступе на официальном сайте Росреестра в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет». Регистрация и учет наименований географических названий выполняется в виде внесения записи в Каталог. Как только запись о наименовании географического объекта включена в Каталог, такое наименование считается зарегистрированным и учтенным в установленном порядке.
Влечет ли какие-то последствия употребление некорректных наименований географических объектов?
— Учитывая ту практику которая есть у Управления Росреестра по Республике Карелия употребление искаженных названий либо их произвольная замена, например в официальных документах, может повлечь возникновение проблем при осуществлении операций с недвижимостью, рассмотрении имущественных споров и тому подобных ситуаций. Употребление неправильного названия может повлечь невозможность получения интересующей информации из государственных информационных ресурсов.
Выявлялись ли Управлением Росреестра по Республике Карелия ситуации употребления искаженных названий либо случаи их произвольной замены, предусмотрены ли законодательством меры по их пресечению?
— Контроль за соблюдением установленных законодательством правил употребления наименований географических объектов в документах, картографических и иных изданиях, на дорожных и иных указателях является одной из функций федерального государственного надзора в области геодезии и картографии, осуществляемого Росреестром и его территориальными органами. Нарушение норм употребления наименований географических объектов влечет административную ответственность. Норма, предусматривающая административное наказание за правонарушение в сфере наименований географических объектов, содержится в ст. 19.10 Кодекса РФ об административных правонарушениях.
В ходе мониторинга за соблюдением установленных правил употребления наименований Управлением Росреестра по Республике Карелия выявлялись случаи употребления и искаженных названий и случаи их произвольной замены на дорожных указателях. Учитывая то, что туризм в Республике Карелия является одним из приоритетных направлений, а также наличие многочисленных достаточно сложных названий карело-финского происхождения подобные случаи, как правило, нельзя назвать малозначительными. По итогам выявленных нарушений были приняты меры по привлечению виновных к ответственности с наложением штрафов, размер которых составляет от 2 до 3 тысяч рублей, а также путем направления предостережений.
Владимир Викторович, может ли обычный гражданин быть инициатором присвоения географическому объекту названия?
— Предложения о присвоении наименований географическим объектам или о переименовании географических объектов могут вноситься органами государственной власти, органами местного самоуправления, а также общественными объединениями, юридическими лицами, гражданами Российской Федерации. Совсем недавно в Республике Карелия одному из островов, расположенному в Ладожском озере, было присвоено наименования Иоанна Кронштадтского. Соответствующее распоряжение выпустило Правительство Российской Федерации на основании предложения Законодательного Собрания Республики Карелия. Каких либо законодательных препятствий к тому, что гражданин являлся инициатором присвоения географическому объекту названия также не имеется. При этом однако существуют ограничения по количеству слов в наименовании (не более трех), название не должно повторяться в пределах административно-территориальной единицы и некоторые иные ограничения, установленные Федеральным законом «О наименованиях географических объектов».
Где можно получить консультацию по вопросам употребления наименований географических объектов?
— Такую консультацию можно получить в отделе землеустройства, мониторинга земель, кадастровой оценки недвижимости, геодезии и картографии Управления Росреестра по Республике Карелия г. Петрозаводск, ул. Куйбышева, д.11 (тел. 76-29-31) или путем направления вопросов на адрес электронной почты 10_upr@rosreestr.ru.
Нужны ли кавычки в названиях небоскрёбов?
Скажите, пожалуйста, нужны ли кавычки в названиях небоскрёбов, какое правило здесь работает? «Грамота.ру» отвечает противоречиво. В одном случае пишет без кавычек: Эмпайр-стейт-билдинг (см. здесь), а в другом — с кавычками: «Бурдж-Халифа» (см. здесь). Так как же правильно? ДОПОЛНЕНО (19.04.2023) Про названия башен «Грамота.ру» пишет следующее (см. здесь). Вопрос № 244201
Здравствуйте, уважаемые грамотники! 🙂 Как правильно: В Сиэтле есть Башня Космическая игла. Прописные, кавычки? Очень жду. Ваша Буква.
Ответ справочной службы русского языка
Обычно название этой башни просто транслитерируют: башня Спейс Нидл. При переводе предпочтительный вариант оформления: башня «Космическая игла».
Отслеживать
Shi Komarishe
задан 3 апр в 16:42
Shi Komarishe Shi Komarishe
2,101 2 2 золотых знака 9 9 серебряных знаков 30 30 бронзовых знаков
Возможный дубликат вопроса: Нужны ли кавычки в названиях набережных?
4 апр в 5:49
@Зонтик, это всё-таки разные вопросы, касаются разных объектов.
4 апр в 8:38
Но правило одно =)
4 апр в 14:41
1 ответ 1
Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию
Здесь, по всей видимости, вы неправильно поняли. Пример с Эмпайр-стейт-билдинг там написан корректно, без кавычек. Это, вероятно, обусловлено тем, что мы говорим не о абстрактной категории, вроде названия фирмы, а о названии конкретного здания. Образно говоря, это его имя, как имя реки или горы. Такие случаи не заключают в кавычки. Пример с Бурдж-Халифа связан совершенно с другим случаем. Там иной контекст. Говорится о здании в Чечне, которое называют чеченской «Бурдж-Халифа». «Бурдж-Халифа» берётся в кавычки, чтобы обозначить, что это переносное значение и что это не тот самый арабский небоскрёб. Почему же тогда не взяли в кавычки всё сочетание «чеченский Бурдж-Халифа»? Да просто потому, что небоскрёб действительно чеченский. Прилагательное не подразумевает переносного значения. Другой вопрос, почему «Ахмат-тауэр», взятый в кавычки в тексте вопроса, «Грамота» не исправила. Предположу, что наличие и отсутствие кавычек в случае названий архитектурных объектов (включая небоскрёбы) зависит от культурного статуса объекта. Если сооружение на слуху, то и кавычек не нужно. Где та тонкая грань, когда нужно, а когда нет, не ответит никто. Но конкретно по вашему вопросу можно ответить, что названия известных небоскрёбов пишутся без кавычек, кроме случаев, когда эти названия применяют в переносном значении.
Отслеживать
ответ дан 18 апр в 13:53
Третий глаз Третий глаз
6,013 5 5 золотых знаков 27 27 серебряных знаков 54 54 бронзовых знака
Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.
- ономастика
- кавычки
- названия
-
Важное на Мете
Связанные
Похожие
Актуальные вопросы сети
Подписаться на ленту
Лента вопроса
Для подписки на ленту скопируйте и вставьте эту ссылку в вашу программу для чтения RSS.
Дизайн сайта / логотип © 2023 Stack Exchange Inc; пользовательские материалы лицензированы в соответствии с CC BY-SA . rev 2023.10.27.43697
Нажимая «Принять все файлы cookie» вы соглашаетесь, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Подчеркивание в Python
Недавно мне довелось послушать доклад о хороших и плохих практиках программирования на языке Си. В нем, в частности, была затронута тема расшифровки забавно выглядящего программного кода (смайликов в Си). После чего последовал спор о целесообразности использования такого запутанного кода для проверки навыков кандидата на должность программиста при собеседованиях. Спор не привел к единому мнению.

Рассмотрим возможный вопрос по смайликам при собеседовании на должность, подразумевающую знание языка программирования Python.
Задача
Имеются два выражения:
Замечания к выражениям
Следует отметить, что данные выражения плохо читаются, такие выражения не целесообразно использовать в рабочем коде, а можно использовать только в качестве головоломки.
Также нужно помнить, что смайлики в задаче написаны не питонично (не соответствуют стандарту стиля PEP 8).
Решение
В Python символ подчеркивания не является ключевым словом, поэтому, в общем случае, его можно использовать для присвоения некоторых значений переменных.
Задача сводится к рассмотрению случаев появления ошибок при сложении и при «побитовом или» (для краткости — просто «или») одной переменной. Т.е. к поиску встроенных типов (классов) Python для которых реализована одна операция и к поиску встроенных типов где реализована другая операция.
В консоли Python легко проверить, что существуют такие значения подчеркивания при которых:
В вычислении каждого выражения нет ошибки
>>> _ = 10 >>> _+_ 20 >>> _ = 10 >>> _|_ 10
В вычислении первого выражения нет ошибки
>>> _ = '10' >>> _+_ '1010' >>> _ = '10' >>> _|_ Traceback (most recent call last): File "", line 1, in TypeError: unsupported operand type(s) for |: 'str' and 'str'
В вычислении второго выражения нет ошибки
>>> _ = >>> _+_ Traceback (most recent call last): File "", line 1, in TypeError: unsupported operand type(s) for +: 'set' and 'set' >>> _|_
В вычислении каждого выражения — ошибка
>>> _ = >>> _+_ Traceback (most recent call last): File "", line 1, in TypeError: unsupported operand type(s) for +: 'dict' and 'dict' >>> _|_ Traceback (most recent call last): File "", line 1, in TypeError: unsupported operand type(s) for |: 'dict' and 'dict'
__add__
Для «или» это метод
__or__
В названии каждого магического метода присутствуют символы подчеркивания, по два в начале и в конце соответствующего слова.
Поиск информации о встроенных классах Python.
Можно пытаться отыскать требуемую информацию в документации к встроенным типам на официальном сайте Python: https://docs.python.org/3.7/library/stdtypes.html.
Можно в терминале Python выполнить
>>> import builtins >>> help(builtins)
Я предпочитаю использовать документацию именно той версии Python, которую я использую в данный момент, обращаясь к web-интерфейсу модуля pydoc.
Для этого в командной строке вводим, например:
python3 -m pydoc -p 3344
и открываем в браузере документацию модуля http://localhost:3344/builtins.html.
Встроенные классы, для которых реализованы наши методы:
| __add__ | __or__ |
|---|---|
| bool | bool |
| bytearray | frozenset |
| bytes | int |
| complex | set |
| float | |
| int | |
| list | |
| str | |
| tuple |
Девять встроенных классов реализуют операцию сложения и четыре реализуют «или».
Дополнительно можно попытаться порассуждать про частоту использования базовых классов в реальных проектах, про небазовые классы и реализацию указанных выше методов для них. Вероятно, это будет положительно оценено при собеседовании.
Ответ 1.
Второе выражение чаще будет приводить к возникновению ошибки.
Возможные дополнительные вопросы про подчеркивание на собеседовании
Какова роль подчеркивания в именовании объектов?
Ответ 2.
Символ подчеркивания может использоваться для разделения слов в разных стилях именования сущностей в Python:
-
При именовании в нижнем регистре
lower_case_with_underscores
UPPER_CASE_WITH_UNDERSCORES
-
С символом подчеркивания в начале имени не импортируется при общем импорте
from module import *
Какова роль отдельного символа подчеркивания?
Ответ 3.
В интерпретаторе, если символ подчеркивания не был явно использован в качестве переменной, хранит результат последнего неошибочного действия, выведенного на экран.
$ python3 Python 3.6.8 (default, Feb 14 2019, 22:09:48) [GCC 7.4.0] on cygwin Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> _ Traceback (most recent call last): File "", line 1, in NameError: name '_' is not defined >>> 2 * 5 10 >>> _ 10 >>> _ = 1 >>> _ 1 >>> 2 * 5 10 >>> _ 1
Это связано с тем, что sys.stdout экранируется с помощью displayhook. Возьмем пример из официальной документации:
def displayhook(value): if value is None: return # Set '_' to None to avoid recursion builtins._ = None text = repr(value) try: sys.stdout.write(text) except UnicodeEncodeError: bytes = text.encode(sys.stdout.encoding, 'backslashreplace') if hasattr(sys.stdout, 'buffer'): sys.stdout.buffer.write(bytes) else: text = bytes.decode(sys.stdout.encoding, 'strict') sys.stdout.write(text) sys.stdout.write("\n") builtins._ = value
Кроме того единичное подчеркивание принято использовать для удобства интернализации.
- python
- собеседование вопросы