В ответ на пост
Во первых никаких помех телефоны не наводят, просто если ты его не отключил, и болтаешь по нему перед самым взлетом, стюардессы будут наблюдать за тобой, так как ты попал в список ненадежных пассажиров. На самолетах давно уже практикуется интернет по вай-вай и никому он не мешает. А авиакомпании Японии разрешают не выключать свои девайсы.
Во вторых, современные автопилоты способны не только посадить самолет без участия пилота, но и сами завести его на стоянку в аэропорту. (AWOPS cat 3a) Правда, что бы это произошло их надо кому то запрограммировать.
Далее, курить нельзя только потому, что сейчас закон такой «не курить в общественных местах», а раньше то курить было можно. Даже более вам скажу, пепельницы есть даже в кабине у пилотов. А если покурите в туалете, где пепельницы кстати нет, то сработает датчик дыма.
Про воздушные ямы скажу, что если загорается табло про пристегнуться, то лучше это сделать. Был случай пассажир головой пробил потолочную панель в самолете Boeing 777. Мало приятного.
Добавки вам вряд ли дадут) Только если кто то откажется от еды.
Бобик чувствует себя хорошо потому что место, где он сидит, как и ваш багаж кстати, находится в герметичной зоне фюзеляжа. Там точно такое же давление и количество кислорода как и у пассажиров. А обогрев багажников регулируется с кабины пилотов.
И про две кислородные маски в туалете слышу впервые.
8 лет назад
Летаю довольно часто, и стюардессы практически всегда давали вторую порцию.
раскрыть ветку
8 лет назад
Даже близко не знаком со строением самолёта, но даже мне очевидно, что две маски в туалете это на случай нахождения там матери с ребёнком, а не для собирающихся его там зачать.
раскрыть ветку
8 лет назад
Две кислородный маски в туалете есть, на случай нахождении в нем матери с грудным ребёнком во время разгермитизации
раскрыть ветку
8 лет назад
В туалетной комнате действительно 2 кислородные маски. По крайней мере на аэробусах и боингах. И пепельницы в туалетах этих самолетов есть 😉 но курить все же не надо
раскрыть ветку
8 лет назад
Вот. Хотел написать комментарий к тому посту! Телефон никак, ну то есть вообще НИКАК не влияет на оборудование самолёта. Они мало того что работают на разных частотах, так ещё и изолированы друг от друга и продублированы минимум три раза. Да и остальное, тоже все вилами по воде 🙂 на счёт курения в туалете, там стоят специальные фильтры которые в состоянии отфильтровать весь дым 🙂 а запрет, как правильно сказал ТС только из за закона.
раскрыть ветку
Похожие посты
10 дней назад
Ответ на пост «Правда ли, что в древности люди не различали синий цвет?»
Автор написал так, что даже я ничего не поняла. Но я когда-то слушала статейку на эту тему, и хочу поделиться на конкретных примерах с помощью ОТВРАТИТЕЛЬНОГО КЛИПАРТА, сделанного на коленке за 20 минут. Я вас предупредила!!
Вот картинка. Какого цвета предметы?
Вы скажете, красного и розового. Потому что в русском языке есть слова красный и розовый. Англичанин скажет ped и pink, потому что в английском есть оба слова.
Снова два предмета. Вы скажете синий и голубой. Англичанин скажет синий и такой же синий но посветлее, потому что в английском нет слова для голубого цвета. Они его не выделяют на фоне синего, называя синие и голубые предметы одним словом. Для нас очевидно, какой предмет голубой, для них нужно остановиться и подумать, какой из синих светлее. Значит ли это, что они не видят разницы между оттенками? Нет.
Обратный пример. Вы видите розовый побледнее и розовый поярче. Если вы увидете эти игрушки по отдельности, то скорее всего назовете обе одним словом розовый. Если вас попросят уточнить, то вы остановитесь и посмотрите, какой из розовых более ярко-розовый. Тем временем англичанин изначально скажет magenta и pink, потому что у них есть отдельное часто используемое слово для ярко-фиолетово-розового и отдельное для бледно-розового. Значит ли это, что мы не видим разницу между этими оттенками? Нет.
Глядя на эту картинку, вы назовете синий и зеленый. И англичанин назовет синий и зеленый. Но как-то исторически сложилось, что в древних языках не было слова синий, и они все это называли зеленым и, допустим, зеленым-но-побледнее.
И получается, что нам сложно с первого взгляда не назвать все эти предметы розовыми, а разделить их по цветам на розовый, мадженту, фуксию и тд.
. так и всяким вашим древним грекам было сложно разделить эти предметы на синий, зеленый, сине-зеленый, аквамарин и тп
Значит ли это, что они не различали цвета? ХММММ
Показать полностью 6
Проверяем информацию, разоблачаем фейки, разбираемся со сложными историями
Подписаться
11 дней назад
Правда ли, что в древности люди не различали синий цвет?
В научно-популярных статьях пишут, что несколько тысяч лет назад люди не видели синего цвета. Мы решили проверить, какие этому есть доказательства.
Спойлер для ЛЛ: люди разных стран и эпох действительно могут воспринимать цвета по-разному за счёт культурных и языковых различий
«Сенсация: синего цвета раньше не существовало» — такие тексты можно прочесть в интернете. Тысячелетия назад люди иначе воспринимали цвета — например, не видели синего, это подтверждают памятники литературы древности, пишут в них.
На самом деле этой сенсации уже полтора столетия. Первым на странности цветов у наших предков обратил внимание учёный (и будущий британский премьер-министр) Уильям Гладстон ещё в XIX веке. Он заметил, что в «Илиаде», созданной примерно в VIII веке до н. э., и «Одиссее» цвета названы странно. Море — «винноцветное», железо — фиолетовое, а мёд описан прилагательным, которое могло означать и зелёный, и серый, и даже жёлтый или коричневый.
Гладстон задался вопросом, какие цвета вообще фигурируют у Гомера, и подсчитал, что чаще всего упоминаются белый и чёрный, которые скорее означают уровень света или темноты, а не «цветность». Красный цвет третий по частотности, он упоминается около 15 раз. Жёлтый и зелёный — меньше десяти раз. А синий цвет — это и есть цвет моря, как сказали бы наши современники, — не появляется ни разу, притом что «Одиссея» посвящена путешествию по морю.
Гладстон сделал вывод, что все греки были дальтониками, то есть цветовое восприятие у них было нарушено на уровне устройства глаз. Но филолог Лазарь Гейгер в 1880 году изучил не только греческие, но и другие древние тексты и доказал, что с синим цветом были сложности и в других культурах. Он обнаружил, например, что на латыни вовсе нет слова «синий»: романские языки, развивавшиеся на основе латыни, заимствовали слово для обозначения синего цвета из языков германских племён. Значительная часть слов в разных языках, ныне означающих «синий», в устаревшем значении использовалась для зелёного или чёрного цветов.
Историк, автор книги «Синий. История цвета» Мишель Пастуро обращает внимание, что, хотя синий цвет широко представлен в природе, воспроизводить его и пользоваться им человечество научилось очень поздно. Например, римляне не использовали синих красителей. Одежду красили в оттенки красного: этого цвета проще добиться, имея под рукой лишь природные красители. В то время как народы Востока импортировали из Азии и Африки краситель индиго, в Европе он долго оставался неизвестным или попросту слишком дорогим. То же касается и средневековой Европы: синий цвет долго оставался в ней непрестижным, незаметным, а в общественной и религиозной жизни главенствовали три цвета: чёрный, белый и красный.
Точка зрения, что люди прошлого поголовно были дальтониками, сейчас считается устаревшей. Современные учёные говорят скорее о проблемах восприятия и описания цвета, связанного с культурой и языком. Мишель Пастуро пишет: «Для историка цвет — явление прежде всего социальное. Именно общество «производит» цвет, даёт ему определение и наделяет смыслом, вырабатывает для него коды и ценности». Так, римляне к синему цвету относились не просто равнодушно, а негативно, пишет Пастуро. Так как они сами в быту почти не использовали этот краситель, синий стал для них враждебным цветом варваров. По утверждениям древнеримских историков, синим те раскрашивали свои тела перед битвой или перед оргиями.
Ответ может крыться и в особенностях речи. Это подтверждает современный эксперимент, проведённый в 2006 году. Психолог Жюль Давидофф с коллегами сравнивал восприятие цвета у англофонов и у народа химба из Намибии. В языке этого народа нет названия для синего цвета. Психологи показывали испытуемым набор квадратов: среди зелёных находился один синий, и участникам эксперимента надо было выделить его из остальных. И хотя перед экспериментом учёные убедились, что у всех испытуемых нормальное цветовое зрение, представителям химба было сложно найти синий квадрат среди зелёных. Зато англоговорящие испытуемые столкнулись с другой сложностью. В похожем эксперименте — только с оттенками зелёного — было сложнее выделить «другой» зелёный из ряда квадратов, чем представителям химба. Дело в том, что в этом африканском языке больше слов для обозначения зелёного, чем в английском.
Связь восприятия цвета с языком изучали и другие специалисты. В русском языке, в отличие от английского, синий и голубой цвета обозначают разные слова, тогда как в английском это одно слово — blue, к которому лишь добавляют уточнение: светлый, тёмный, бледный. В ходе эксперимента 2007 года выяснилось, что русскоговорящие испытуемые лучше справлялись с определением оттенков синего. Быстрее у них получалось различать цвета, когда оттенок синего просили сравнить с оттенком голубого: тут у русскоязычных «включалось» понимание, связанное с языком. У англоговорящих участников эксперимента результаты не менялись вне зависимости от оттенков, которые их просили различить. «Это первый случай, когда были предложены доказательства кросс-лингвистических различий в восприятии цвета», — сказал автор эксперимента Джонатан Уинавер.
Автор книги «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» Гай Дойчер провёл эксперимент на собственной дочери. Он признаётся, что начал работать над этой книгой о цветах как раз в то время, когда дочка училась говорить. Дойчер, как и все родители маленьких детей, показывал на предметы и называл их цвета, но специально никогда не упоминал при ребёнке, какого цвета небо, пока однажды не спросил её об этом. Девочка сначала просто молча смотрела не небо, ничего не отвечая. Затем сказала, что небо — белое. И только позже оно всё-таки показалось ей голубым.
Итак, современная наука полагает, что зрение древних людей не отличалось от нашего. Но люди разных стран и эпох действительно могут воспринимать цвета по-разному за счёт культурных и языковых различий.
Наш вердикт: правда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Показать полностью 2
Поддержать
Проверяем информацию, разоблачаем фейки, разбираемся со сложными историями
Подписаться
16 дней назад
Можно ли лазерной указкой ослепить пилота самолёта?
Во всём мире власти борются с хулиганами, которые светят лазерами в кабину самолёта. Проверяем, можно ли этим ослепить лётчика.
Спойлер для ЛЛ: лазерные указки могут причинить пилотам значительные неудобства, но нанести глазам реальные повреждения не военными лазерами с расстояния более 100 м невозможно
До 2004 года в США было зарегистрировано 400 попыток ослепления пилотов лазерными приборами различной мощности. В одном только 2016 году FAA зафиксировала рекордные 7398 таких случаев. Рост в первую очередь связан с появлением доступных по цене лазерных указок и их повсеместным распространением среди населения Земли.
В прессе встречаются сообщения о том, что ослеплённые лётчики временно теряли зрение, а некоторые из них даже попадали в больницу с травмами сетчатки глаза. По словам представителя Росавиации Владимира Исаева, «это страшно тем, что при ослеплении человек в течение нескольких секунд теряет пространственное положение… Это влияет на безопасность полёта». Однако в 2015 году британская пресса сообщала, что пилот British Airways после одной из «лазерных атак» попал в больницу с повреждением сетчатки глаза.
На самом деле нанести органам зрения человека реальные повреждения не военными лазерами с расстояния больше чем 100 м невозможно. При этом мишень должна быть статичной, а не двигающейся, как летящий самолёт. Об этом свидетельствуют результаты исследования, опубликованные в 2015 году в авторитетном Британском журнале офтальмологии. То же показали проведённые в разных странах эксперименты — например, организованный российским журналом «Популярная механика» в 2017 году.
Из примерно 80 000 зафиксированных на сегодня в разных странах «лазерных атак» ни одна не окончилась авиакатастрофой либо необратимым вредом для глаз пилотов или пассажиров воздушных судов. Описанная выше единственная попавшая в прессу история с повреждением сетчатки у английского лётчика вызывает у специалистов серьёзные сомнения, поскольку факт не был должным образом зафиксирован и подтверждён. Они не верят, что врачи больницы Шеффилда, в которую якобы был помещён пострадавший, упустили бы возможность сделать о первом в истории медицины событии такого рода научную публикацию.
Однако специалисты по авиационной безопасности по-прежнему настаивают, что лазерный луч нельзя направлять в сторону самолёта даже в шутку. Они уверены, что опасность существует. Действительно, многие пилоты, подвергавшиеся таким атакам (в Великобритании их чуть ли не 50%), говорят, что луч, попадая на стекло кабины, преломляется и бликует. Это может вызвать у лётчиков испуг, потерю концентрации, а то и временную слепоту, которая может продлиться несколько секунд. В критические моменты полёта, то есть во время взлёта и посадки, это может кончиться трагически.
Согласно менее радикальной точке зрения, «лазерная указка «сбить» самолёт в теории сможет, но только в совокупности с другими факторами (чрезвычайная ситуация на борту или плохие погодные условия)».
Поскольку нет ни одной разумной причины светить лазерными указками в самолёты, а опасность, пусть и гипотетическая, такого поведения для жизни людей существует, законодательство разных стран карает за него довольно сурово. В России с 2017 года за такие действия можно поплатиться штрафом в размере от 150 000 до 300 000 рублей либо сесть в тюрьму на два года. В США всё гораздо строже: штраф там может доходить до $250 000, а тюремное заключение для особенно злостных и постоянных нарушителей — до 20 лет.
Не говоря о том, что, например, в Австралии и Великобритании продажи лазерных указок мощнее 1 мВт запрещены. В США пороговая мощность легальных устройств, продающихся без специальных лицензий, немногим выше — 5 мВт. У нас же можно не очень дёшево, но свободно купить лазер мощностью 300 мВт. «Популярная механика» ставила эксперимент именно с таким. Но и такой для глаз пилотов оказался не опасен.
Наш вердикт: полуправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Показать полностью 2
Поддержать
21 день назад
Воздушное пространство Израиля
А кто-нибудь сможет объяснить, почему Израиль даже не закрывает воздушное пространство? По центру Тель-Авива прилетают ракеты, а у них аэропорт Бен-Гуриона работает в штатном режиме. Это как? Бесстрашие?
У нас же практически все аэропорты юга позакрывали. От линии фронта до Элисты — 500 км.. Но аэропорт закрыт.
Пилот и лидер рок-группы SAHALIN. Рассказываю об авиации. Видео из кабины, истории о работе и прочая ерунда
Подписаться
1 месяц назад
Уход на запасной аэродром
Рейс Новосибирск-Москва. Проходим Нижний, диспетчер: «173 подскажите остаток топлива и ваш запасной». Это плохой знак.
Запросили погоду Домодедово, видимость 140м, нижний край 20м. В Шереметьево и Внучке то же самое.
Снизились на 5км, выпустили закрылки, вошли в зону ожидания:
-В Нижний пойдем?
-Ну да, че делать, восход только через 40 минут, бесполезно ждать.
-Проси набор 290 и курс на точку.
Ушли на запасной в Нижний из-за Московского осеннего тумана.
Первый раз я ушел на запасной будучи вторым пилотом Ан-24. Уходили с Туруханска в Игарку. Я тогда нехило в штаны навалил.
Это сейчас нажатием 1 кнопки активировал заранее внесенный маршрут в бортовом компьютере, открыл на планшете нужный аэродром и готово. Самолет сам посчитает и покажет всё необходимое: топливо, время, курс.
А раньше надо было развернуть бумажную карту на всю кабину, найти свое местоположение, рассчитать топливо, открыть сборник аэродромов толщиной с книгу заклинаний Гендальфа, достать оттуда нужные листы со схемами запасного эродрома. И все это в густом табачном дыму под матерную ругань КВС.
Уход на запасной и сейчас довольно стрессовая ситуация даже для опытных. Т.к это случается не часто.
Но на запасной аэродром уходят не только из-за плохой погоды.
Запасные аэродромы бывают:
Для взлёта
Выбирается когда нет возможности в случае чего вернуться на аэродром вылета. Например отказал движок на взлете, а сесть с текущей массой на аэродроме вылета нельзя, нехватает полосы. Или видимость позволяет взлететь, но её недостаточно для посадки на аэродром вылета.
Для большинства самолетов запасной для взлета выбирают в радиусе 1 часа полета с одним отказавшим двигателем.
Запасной на маршруте:
Выбирается на случай посадки в нестандартных ситуациях на маршруте, таких как:
- Отказ техники
- Угроза жизни/здоровья людей на борту
- Нехватка топлива
- Невозможность продолжить полет до аэродрома назначения по любым другим причинам
Недавно летели из Шанхая в Питер, на границе с Монголией нас и другие борты поставили в зону ожидания на 25 минут из-за китайских военных учений .Хорошо, что заначку взял! За нами летел Нордвиндовский Боинг-777, он и 15 минут не провисел в зоне, ушел на запасной для дозаправки.
Т.е экипаж смотрит, что фактического топлива не хватит долететь до аэродрома назначения и принимает решение уходить.
Бывает, что ветер на маршруте не оправдывает прогноз и расход топлива увеличивается по отношению к рассчетному. У меня такое было раз 10. Особенно это актуально на длинных перелетах. Всегда спасает «заначка»-это топливо взятое на усмотрение капитана исходя из его опыта и даже предчувствий.
Летишь из Франкфурта в Токио, рассчет показывает 11.40. На полпути смотришь на дисплей, а ветерок то другой. По прогнозу попутный 20 узлов, а по факту штиль и время прибытия растет на глазах. Фуух, хорошо, что 3 тонны сверху плеснули, хвааатит.
Запасной аэродрома назначения:
Выбирается для посадки в случае ухудшения погоды, состояния полосы или закрытия аэродрома назначения.
Самая частая причина ухода-туман.
Топлива должно хватать, чтобы уйти на второй круг на аэродроме назнечения, затем уйти на запасной, войти в зону ожидания, 30 минут покрутиться и произвести посадку.
Сейчас осень наступила, Шуфутинский уже пропел, и на полосы нашей страны с утра ложится туман. Бывает, что его не видно сверху, он очень тонкий.
Пролетаешь над полосой, все видно! Но на посадке попадаешь в тонкую пелену, как в молоко! Видимость мгновенно падает до неприемлемых значений. Если солнце взошло недавно и есть заначка, то можно подождать пока туман рассеится.
Но если видимость не улучшится и ты спалишь пару тонн кероса, то будь готов получить пиз. й в отряде.
А вообще, лучше не создавать аварийные ситуации по глупости и некомпетентности, чтоб потом из них героически выходить.
С вами был летчик Миша, лидер рок-группы SAHALIN. Друзья, у моей группы сейчас идет осенний тур. 24.09 мы выступим в Новосибирске, вся информация о концерте здесь. Приходите, познакомимся лично, поговорим о полетах и послушаем музыку
На Московский и Питерский концерты билетов уже нет. Информация о дополнительных концертах будет в группе ВК.
Спасибо за внимание!
Показать полностью 4
Поддержать
Проверяем информацию, разоблачаем фейки, разбираемся со сложными историями
Подписаться
2 месяца назад
Правда ли, что в самолёте томатный сок кажется вкуснее, чем на земле?
Бытует мнение, что во время полёта в самолёте томатный сок приобретает более выраженный вкус, поэтому на борту люди пьют его чаще, чем в обычной жизни. Мы решили проверить, подтверждают ли это научные данные.
Спойлер для ЛЛ: из-за изменения в восприятии отдельных вкусов при пониженном давлении, а также психологических факторов, вкус томатного сока в самолете действительно может казаться более насыщенным и ярким .
Об исключительной популярности томатного сока на коммерческих авиарейсах пишут многочисленные СМИ, любовь пассажиров к нему обсуждают на сайтах о путешествиях и туризме, а также на гастрономических ресурсах. Бортпроводники также рассказывают о востребованности этого напитка среди пассажиров. Стюардесса авиакомпании S7 Юлия Михеева в интервью The Village сообщает, что «томатный сок заказывают, наверное, процентов на 30 чаще, чем другие соки, и он быстрее всего заканчивается. Поэтому и на борт его загружают больше: иногда на каждые десять упаковок яблочного и апельсинового берём 15 томатного». Однако, отмечает бортпроводница, вряд ли любовь к томатному соку можно считать абсолютной: «При полётах на восток пассажиры предпочитают яблочный и апельсиновый соки. С чем это связано, не могу объяснить. В Европу, на запад, по России — в лидерах томатный». Популярность томатного сока как важной части бортового меню подтверждается скандалом, разгоревшимся в 2018 году — американская авиакомпания United Airlines решила убрать напиток из меню, и это вызвало негодование пассажиров. В итоге томатный сок в меню пришлось оставить.
До 1920-х годов томатный сок не был популярен — не существовало технологии его промышленного производства и широкого рынка сбыта. По словам историка кулинарии и исследователя продуктов питания в Университете Новой школы в Нью-Йорке Эндрю Смита, история его появления такова. Два брата из Индианы пересобрали машину для приготовления мороженого так, чтобы с помощью неё извлекать из мякоти томатов густой и насыщенный по вкусу сок. Инновация понравилась Heinz и Campbell Soup, они запустили первую промышленную линию по производству напитка. В конце эпохи сухого закона томатный сок стал неотъемлемым ингредиентом популярного коктейля «Кровавая Мэри». В 1930-е годы Амелия Эрхарт, американская пионерка авиации и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан, в радиоинтервью заявила, что томатный сок — это её любимый напиток в полётах, который к тому же в этих условиях заменяет ей еду.
Немецкая авиакомпания Lufthansa в 2010 году отметила, что за год её пассажиры выпили 53 000 галлонов (чуть больше 200 000 л) томатного сока, более популярным напитком на борту было только пиво — его расход за год составил 59 000 галлонов (223 000 л). Такое наблюдение подтолкнуло авиакомпанию к идее провести исследование, чтобы понять, почему томатный сок так привлекателен для пассажиров. В качестве экспертов привлекли учёных из Общества содействия прикладным исследованиям имени Фраунгофера, крупнейшего европейского объединения институтов прикладных исследований. Фюзеляж списанного самолёта Airbus A310-200 стал основой авиасимулятора: учёные заклеили иллюминаторы картинками, схожими с теми, что видит пассажир в полёте, поставили динамики, воспроизводящие шум самолёта, установили специальные устройства, чтобы кресло тряслось, имитируя полёт, а также создали такое же давление, влажность и температуру воздуха, которая характерна для полёта в пассажирском самолёте. В этот салон пригласили добровольцев, которым предлагали различные варианты бортового питания. Восприятие кислого вкуса «на высоте» не изменилось, а вот сладкий и солёный вкус потеряли около 20% своей интенсивности. Доктор Андреа Бурдак-Фрейтаг сравнивает восприятие вкусов в самолёте с теми ощущениями, которые мы испытываем во время простуды. Она поясняет: «При нормальном давлении вкус томатного сока ощущается как земляной и затхлый, а при пониженном давлении в салоне добровольцы описывают его как более приятный, фруктовый по своему аромату с выраженным сладким и освежающим вкусом».
Полученные в эксперименте данные хорошо согласуются с более ранними исследованиями. В 1997 году учёные из Института физиологии и смежных наук в Дели отправили группу добровольцев на три недели жить на высоту в 3500 м. Им предлагали пить растворы, для придания которым того или иного вкуса исследователи добавили в жидкость глюкозу (отвечала за сладкий вкус), хлорид натрия (солёный), сульфат хинина (горький) или лимонную кислоту (кислый). Находясь в высокогорных районах, участники эксперимента отметили, что сладкий и солёный вкус воспринимались как менее интенсивные, то есть нужна было более высокая концентрация вещества в водном растворе, чтобы испытуемый мог определить, какая добавка в нём присутствует. При этом восприятие горького и кислого у добровольцев не изменилось. После их возвращения на высоту уровня моря восприятие вкусов вернулось к привычному. Томатным соком эту группу в эксперименте не поили, но можно предположить, что и он на высоте изменил бы свой вкус.
В 2015 году изменением восприятия различных вкусов под воздействием внешних обстоятельств заинтересовались учёные из Корнелльского университета (США). Кимберли Ян и Робин Дандо изучали влияние шума до 85 дБ — добровольцы пробовали разную еду, а в это время в надетых на них наушниках звучал шум разной громкости. Восприятие солёных, кислых и горьких вкусов при громком шуме не изменялось, сладкие вкусы чувствовались как менее интенсивные, то есть требовалась большая концентрация сахара, чтобы участник эксперимента определил продукт как сладкий, а про вкус умами добровольцы сообщили, что он кажется им на 20% более выраженным. Умами, иначе называемый мясным, — пятый вкус, описанный в 1909 году японским химиком Кикунаэ Икэдой. Мы чувствуем его из-за содержащейся в пище глутаминовой кислоты и некоторых рибонуклеотидов. Наиболее выражен он в мясе, некоторых видах рыбы и морепродуктов, водорослях, шпинате, сырах, грибах и томатах. Таким образом, при громком шуме томатный сок имеет более выраженный и яркий вкус, чем если пить его в тишине.
Также учёные предполагают, что люди отдают предпочтение томатному соку в самолёте не только из-за изменения физических условий, но и вследствие психологии. Чарльз Спенс, профессор экспериментальной психологии из Оксфордского университета, также заинтересовался изучением того, что люди потребляют в воздухе и как они воспринимают там «земные» вкусы. Он отмечает, что в самолёте на нас, помимо давления и шума, влияют психологические факторы: в частности, стресс, связанный с перелётом, нарушение циркадных ритмов при пересечении большого количества часовых поясов, ограниченность выбора в меню и даже то, что соседи-пассажиры озвучивают свой выбор перед нами. Директор отдела питания пассажиров авиакомпании Lufthansa Эрнст Деренталь делится таким наблюдением, раскрывающим мысль психолога: «Многим людям тяжело даётся принятие решений. Они понимают, что с минуты на минуту стюардесса спросит их, какой напиток они бы хотели, и теряются. В этот момент они замечают именно томатный сок у джентльмена в соседнем ряду и на автомате выбирают его же». Деренталь также добавляет, что, по его данным, некоторым пассажирам именно вкус томатного сока помогает справляться с тошнотой во время полёта, другие же выбирают его, потому что он притупляет чувство голода. Колумнист The Guardian Сэм Вольфсон предполагает, что работает не только физиология, но и ритуалы некоторых пассажиров — он сравнивает выбор именно томатного сока в самолёте с традицией есть попкорн в кинотеатре или хот-доги на бейсбольном матче.
Таким образом, научные исследования показывают, что при повышенном уровне шума и на большой высоте, то есть при пониженном давлении, восприятие отдельных вкусов действительно изменяется: сладкий и солёный ощущаются как менее интенсивные, умами — более, а горький и кислый остаются неизменными. При этом сам томатный сок, насыщенный вкусом умами, исследователи почти не тестировали, хотя, предположительно, такое изменение в восприятии должно было касаться и его. Психологи также отмечают, что употребление томатного сока в самолёте для ряда пассажиров приобретает черты ритуала, поэтому выбирать его чаще других люди могут не только из-за субъективных ощущений вкуса, а потому что так принято.
Наш вердикт: скорее всего, правда
Awops что это
Просто я не представляю себе вообще такую процедуру — «анализ совместного действия нескольких отказов для оценки риска по обеспечению безопасности полетов». И не встречал ранее нигде. Систем то немало самолетных, при отказах разных систем комбинаций может быть несметное количество.
Кстати, а из какого документа это требование: «Эксплуатант обязан установить процедуру анализа . «?
Далее, в РПП авиакомпании вносится процедура, примерно следующего содержания:
Для анализа взаимного влияния нескольких отказов разрешённых MEL, используется следующая трехступенчатая процедура: На первом этапе, перед применением того или иного пункта MEL, представитель ИАС, а это как правило специалист категории «В», с использованием своих инженерных знаний и опыта, анализирует все присутствующие на ВС отказы на предмет их влияния на БП. Если MEL написан грамотно, то это не составляет особого труда. На втором этапе Flight Dispatcher, при подготовке к выпуску ВС в рейс, анализирует все присутствующие на ВС отказы, сквозь призму применяемых для выполнения предстоящего полёта правил(соответствующие ФАП+RNAV, RVSM, ETOPS, AWOPS и т.д.) На третьем, заключительном этапе, КВС как должностное лицо, принимающее окончательное правило rспециалист категории «В», с использованием своих инженерных знаний и опыта, анализирует все присутствующие на ВС отказы на предмет их влияния на БП. Если MEL написан грамотно, то это не составляет особого труда. На втором этапе Flight Dispatcher, при подготовке к выпуску ВС в рейс, анализирует все присутствующие на ВС отказы, сквозь призму применяемых для выполнения предстоящего полёта правил(соответствующие ФАП+RNAV, RVSM, ETOPS, AWOPS и т.д.) На третьем, заклю на вылет, анализирует все отказы присутствующие на ВС, с точки зрения возможности выполнения полётных процедур, а так же с учётом дополнительных факторов, таких как: актуальные и прогнозируемые метеоусловия, особенности выполнения полётов в те или иные аэропорты, степень подготовленности членов экипажа и т.д. Если процесс выстроен правильно, и исполняется его участниками, то проблем обычно не бывает.
Старожил форума
17.06.2017 13:25
Далее, в РПП авиакомпании вносится процедура, примерно следующего содержания:
Для анализа взаимного влияния нескольких отказов разрешённых MEL, используется следующая трехступенчатая процедура: На первом этапе, перед применением того или иного пункта MEL, представитель ИАС, а это как правило специалист категории «В», с использованием своих инженерных знаний и опыта, анализирует все присутствующие на ВС отказы на предмет их влияния на БП. Если MEL написан грамотно, то это не составляет особого труда. На втором этапе Flight Dispatcher, при подготовке к выпуску ВС в рейс, анализирует все присутствующие на ВС отказы, сквозь призму применяемых для выполнения предстоящего полёта правил(соответствующие ФАП+RNAV, RVSM, ETOPS, AWOPS и т.д.) На третьем, заключительном этапе, КВС как должностное лицо, принимающее окончательное правило rспециалист категории «В», с использованием своих инженерных знаний и опыта, анализирует все присутствующие на ВС отказы на предмет их влияния на БП. Если MEL написан грамотно, то это не составляет особого труда. На втором этапе Flight Dispatcher, при подготовке к выпуску ВС в рейс, анализирует все присутствующие на ВС отказы, сквозь призму применяемых для выполнения предстоящего полёта правил(соответствующие ФАП+RNAV, RVSM, ETOPS, AWOPS и т.д.) На третьем, заклю на вылет, анализирует все отказы присутствующие на ВС, с точки зрения возможности выполнения полётных процедур, а так же с учётом дополнительных факторов, таких как: актуальные и прогнозируемые метеоусловия, особенности выполнения полётов в те или иные аэропорты, степень подготовленности членов экипажа и т.д. Если процесс выстроен правильно, и исполняется его участниками, то проблем обычно не бывает.
Извиняюсь, сайт дуркует немного: вторая часть сообщения должна выглядеть так:
Далее, в РПП авиакомпании вносится процедура, примерно следующего содержания:
Для анализа взаимного влияния нескольких отказов разрешённых MEL, используется следующая трехступенчатая процедура: На первом этапе, перед применением того или иного пункта MEL, представитель ИАС, а это как правило специалист категории «В», с использованием своих инженерных знаний и опыта, анализирует все присутствующие на ВС отказы на предмет их влияния на БП. Если MEL написан грамотно, то это не составляет особого труда. На втором этапе Flight Dispatcher, при подготовке к выпуску ВС в рейс, анализирует все присутствующие на ВС отказы, сквозь призму применяемых для выполнения предстоящего полёта правил(соответствующие ФАП+RNAV, RVSM, ETOPS, AWOPS и т.д.) На третьем, заключительном этапе, КВС как должностное лицо, принимающий окончательное решение на вылет, анализирует все отказы присутствующие на ВС, с точки зрения возможности выполнения полётных процедур, а так же с учётом дополнительных факторов, таких как: актуальные и прогнозируемые метеоусловия, особенности выполнения полётов в те или иные аэропорты, степень подготовленности членов экипажа и т.д. Если процесс выстроен правильно, и исполняется его участниками, то проблем обычно не бывает.
Подтвердите, что Вы не робот
Приносим извинения за неудобства, но Ваш IP-адрес входит в «серый список».
Возможно Вы используете анонимайзеры/прокси/VPN или другие подобные средства (TOR, friGate, ZenMate и т.п.).
Пожалуйста пройдите проверку ReCaptcha ниже для перехода на сайт.
Please confirm you are not a robot
We apologize for the inconvenience, but your IP address is «graylisted».
Probably you are using anonymizers/proxy/VPN or similar tools (TOR, friGate, ZenMate etc.).
Please use ReCaptcha check below to enter the website.
Cведения о блокировке / Blocking data:
GRAYLISTED 178.132.111.91 Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_8_2) AppleWebKit/537.17 (KHTML, like Gecko) Chrome/24.0.1309.0 Safari/537.17
Awops что это
Термины, добавленные пользователями
12.04.2013 | >>
1 | 23:59:41 | eng-rus | комп., Майкр. | report locations | местоположения отчётов (Windows 8, Windows Server 2008) | Rori |
2 | 23:58:45 | eng-ger | с/х. | raw piece of land | unkultiviertes Stück Land | Andrey Truhachev |
3 | 23:58:26 | eng-rus | комп., Майкр. | child Locations | дочерние папки (Dynamics CRM 5.0) | Rori |
4 | 23:57:20 | rus-ger | юр. | общинная земельная собственность | Gemeindeeigentümerschaft von Land | Andrey Truhachev |
5 | 23:56:56 | rus-ger | юр. | общинная собственность на землю | Gemeindeeigentümerschaft von Land | Andrey Truhachev |
6 | 23:56:07 | eng-rus | бот. | Opuntia Ficus Indica | Опунция индийская | kopeika |
7 | 23:56:00 | rus-ger | юр. | общественное землевладение | Gemeindeeigentümerschaft von Land | Andrey Truhachev |
8 | 23:55:23 | eng-ger | юр. | communal ownership of land | Gemeindeeigentümerschaft von Land | Andrey Truhachev |
9 | 23:54:01 | eng-rus | парф. | alpha-glucan oligosaccharide | альфа-глюкан олигосахарид | kopeika |
10 | 23:53:23 | rus-ger | юр. | вывести земли из сельскохозяйственного оборота | Land aus dem Ackerbau herausnehmen | Andrey Truhachev |
11 | 23:53:06 | eng-rus | юр. | withdraw land from agriculture | вывести земли из сельскохозяйственного оборота | Andrey Truhachev |
12 | 23:51:18 | rus-ger | с/х. | сельскохозяйственный оборот | Ackerbau | Andrey Truhachev |
13 | 23:51:05 | rus-ger | с/х. | сельхозоборот | Ackerbau | Andrey Truhachev |
14 | 23:50:08 | eng-rus | с/х. | agriculture | сельхозоборот | Andrey Truhachev |
15 | 23:48:39 | eng-rus | парф. | gluconolactone | глюконолактон | kopeika |
16 | 23:48:38 | eng-rus | с/х. | withdraw land from agriculture | вывести землю из сельхозоборота | Andrey Truhachev |
17 | 23:48:18 | rus-ger | с/х. | вывести землю из сельхозоборота | Land aus dem Ackerbau herausnehmen | Andrey Truhachev |
18 | 23:46:04 | rus-ger | с/х. | вывести землю из севооборота | Land aus dem Ackerbau herausnehmen | Andrey Truhachev |
19 | 23:45:52 | eng-rus | с/х. | withdraw land from agriculture | вывести землю из севооборота | Andrey Truhachev |
20 | 23:42:04 | eng-rus | с/х. | withdraw land from agriculture | выводить землю из севооборота | Andrey Truhachev |
21 | 23:41:03 | rus-ger | с/х. | выводить землю из севооборота | Land aus dem Ackerbau herausnehmen | Andrey Truhachev |
22 | 23:38:03 | rus-ger | библ. | земля обетованная | das Land der Verheißung | Andrey Truhachev |
23 | 23:36:58 | eng-rus | хим. | acetyl hexapeptide | ацетил гексапептид | kopeika |
24 | 23:36:57 | eng-rus | общ. | specialized | специальный | I. Havkin |
25 | 23:36:46 | rus-ger | библ. | земля Ханаанская | Land Kanaan | Andrey Truhachev |
26 | 23:34:12 | rus-ger | рел. | Никейский Символ Веры | Bekenntnis von Nicäa | Andrey Truhachev |
27 | 23:32:57 | eng-rus | бот. | mentha viridis | мята кудрявая | kopeika |
28 | 23:26:39 | eng-rus | бот. | citrus paradisi | грейпфрут | kopeika |
29 | 23:17:41 | rus-ger | рел. | атеистический | glaubenslos | Andrey Truhachev |
30 | 23:13:15 | eng-rus | хим. | sodium gluconate | глюконат натрия | kopeika |
31 | 23:12:59 | eng-rus | рел. | creedless | атеистический | Andrey Truhachev |
32 | 23:11:36 | rus-ger | рел. | атеистический | glaubensfrei | Andrey Truhachev |
33 | 23:09:32 | eng-rus | зуб.импл. | interorally | в ротовой полости | WiseSnake |
34 | 23:08:46 | eng-rus | рел. | creedless | неверующий | Andrey Truhachev |
35 | 23:08:32 | rus-ger | рел. | неверующий | glaubensfrei | Andrey Truhachev |
36 | 23:06:56 | rus-fre | парф. | очищающая вода | eau micellaire (для снятия макияжа) | kopeika |
37 | 23:06:29 | rus-ger | общ. | не исповедающий никакой религии | bekenntnisunabhängig | Andrey Truhachev |
38 | 23:05:51 | rus-ger | общ. | не исповедающий никакой религии | glaubensfrei | Andrey Truhachev |
39 | 23:05:05 | eng-rus | общ. | creedless | не исповедающий никакой религии | Andrey Truhachev |
40 | 23:04:47 | rus-ger | общ. | не придерживающийся какого-либо вероисповедания | ohne religiöses Bekenntnis | Andrey Truhachev |
41 | 23:01:40 | eng-ger | общ. | creedless | ohne religiöses Bekenntnis | Andrey Truhachev |
42 | 23:01:21 | eng-ger | общ. | creedless | glaubensfrei | Andrey Truhachev |
43 | 23:01:11 | eng-ger | общ. | creedless | bekenntnisunabhängig | Andrey Truhachev |
44 | 22:58:59 | eng-rus | бот. | lepidium sativum | клоповник посевной | kopeika |
45 | 22:55:24 | eng-rus | общ. | strong force | мощная сила | I. Havkin |
46 | 22:54:17 | eng-rus | общ. | what is he accused of? | в чём его обвиняют? | Andrey Truhachev |
47 | 22:53:52 | rus-ger | общ. | в чём его обвиняют? | Wessen wird er beschuldigt? | Andrey Truhachev |
48 | 22:52:16 | eng-rus | парф. | alteromonas ferment filtrate | Экстракт морских протеобактерий | kopeika |
49 | 22:51:56 | rus-ger | рел. | Палестина | Heiliges Land | Andrey Truhachev |
50 | 22:45:16 | eng-rus | парф. | dimethylmethoxy chromanyl palmitate | диметилметокси-хроманила-пальмитат | kopeika |
51 | 22:44:10 | eng-rus | общ. | Tyropoeon Valley | Тиропеанская долина | YosoyGulnara |
52 | 22:41:17 | eng-rus | зуб.импл. | when indicated | при наличии показаний | WiseSnake |
53 | 22:38:44 | eng-rus | зуб.импл. | implant loading | нагрузка имплантата | WiseSnake |
54 | 22:32:24 | eng-rus | парф. | root ferment extract | экстракт фермента корня | kopeika |
55 | 22:27:13 | eng-rus | бот. | wasabia japonica | эвтрема японская | kopeika |
56 | 22:25:45 | eng-rus | образн. | grill | поджаривать на медленном огне | fa158 |
57 | 22:15:38 | eng | сокр. | PCC | prothrombin complex concentrate | Margarita@svyaz.kz |
58 | 21:56:53 | rus-ger | трансп. | погрузочное поручение | Ladeauftrag | ISkornyakova |
59 | 21:51:06 | eng | общ. | BAR | Burn After Reading (После прочтения сжечь) | tadzhmakhal |
60 | 21:43:45 | eng-rus | сист.без. | specially woven lanyard | строп особого плетения | Morning93 |
61 | 21:41:15 | eng-rus | сист.без. | rip-stitch lanyard | энергопоглощающий строп | Morning93 |
62 | 21:40:08 | eng-rus | авто. | turn over | крутить (- The battery turns over alright – Аккумулятор крутит нормально.; о аккумуляторе) | CCK |
63 | 21:29:49 | eng-rus | общ. | based on | по результатам (Based on these measurements, we can calculate the fuel loading by fuel lag class.) | I. Havkin |
64 | 21:29:15 | rus-spa | Арг. | подруга | mina (фамильярное, пренебрежительное обращение) | LaTonika |
65 | 21:20:41 | rus-ger | банк. | вносить на счёт | aufs Konto einzahlen | Лорина |
66 | 21:06:27 | eng-rus | ГОСТ. | regulatory approval | одобрение контролирующих органов | igisheva |
67 | 20:58:25 | rus-fre | эл.тех. | реле освещённости | relais lumineux | ssn |
68 | 20:55:17 | eng-ger | эл.тех. | lighting control relay | Belichtungsrelais | ssn |
69 | 20:42:06 | rus-fre | эл.тех. | расширительное реле | relais à dilatation | ssn |
70 | 20:37:11 | rus-fre | эл.тех. | реле реактивной мощности | relais varmétrique | ssn |
71 | 20:27:44 | rus-fre | эл.тех. | реле реактивной мощности | relais de puissance réactive | ssn |
72 | 20:24:19 | eng-ger | эл.тех. | reactive power relay | Blindleistungsrelais | ssn |
73 | 20:23:48 | eng-ger | эл.тех. | reactive-power relay | Blindleistungsrelais | ssn |
74 | 20:23:26 | eng-ger | эл.тех. | reactive power relay | Blindleistungsrelais | ssn |
75 | 20:22:30 | eng-rus | бизн. | electronic workflow | электронный документооборот (контекстный перевод) | translator911 |
76 | 20:21:14 | eng-ger | эл.тех. | polarized relay | polarisiertes Relais | ssn |
77 | 20:20:59 | eng-rus | общ. | all around | повсюду вокруг (There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.) | I. Havkin |
78 | 20:20:48 | eng-ger | эл.тех. | polarized relay | polarisiertes Relais | ssn |
79 | 20:08:21 | eng-rus | вет. | canine distemper virus | вирус чумы плотоядных | trespasser |
80 | 20:07:25 | eng-ger | эл.тех. | float switch | Schwimmrelais | ssn |
81 | 20:06:27 | rus-ger | эл.тех. | поплавковое реле | Schwimmrelais | ssn |
82 | 19:58:12 | rus-ger | эл. | режим нагрева | Wärmebetrieb | Pretty_Super |
83 | 19:56:44 | rus-fre | эл.тех. | реле последовательности фаз | relais d’inversion de phase | ssn |
84 | 19:49:26 | fre | эн.сист. | TV | Turbine à vapeur | eugeene1979 |
85 | 19:49:11 | fre | эн.сист. | TG | Turbine à gaz | eugeene1979 |
86 | 19:48:50 | eng-rus | ГОСТ. | qualification status | результаты аттестации | igisheva |
87 | 19:48:33 | rus-ger | эл. | контактор генератора | Generatorschütz | Pretty_Super |
88 | 19:48:21 | eng-rus | ГОСТ. | verification status | результаты поверки | igisheva |
89 | 19:47:31 | eng-rus | ГОСТ. | calibration status | результаты калибровки | igisheva |
90 | 19:44:55 | eng-rus | ГОСТ. | validation status | результаты аттестации | igisheva |
91 | 19:43:53 | rus-ger | мед. | мозжечок | Cerebellum | Egorenkova |
92 | 19:42:29 | rus-ger | эл. | параллельный режим работы | Netzparallelbetrieb (параллельная работа с существующей электрической сетью) | Pretty_Super |
93 | 19:39:11 | rus-ger | эл. | сбой в работе сети | Netzausfall | Pretty_Super |
94 | 19:37:59 | rus-ger | эл. | релейная защита генератора | Generatorschutz | Pretty_Super |
95 | 19:35:47 | rus-ger | посл. | с волками жить-по волчьи выть | Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen | Andrey Truhachev |
96 | 19:33:50 | eng-rus | геофиз. | conventional seismic processing, routine seismic processing | традиционная сейсмическая обработка | ArcticFox |
97 | 19:33:00 | rus-ger | посл. | с волками жить-по волчьи выть | Wessen Land, dessen Bekenntnis | Andrey Truhachev |
98 | 19:31:52 | eng-rus | посл. | whose realm, his religion | чья страна, того и религия | Andrey Truhachev |
99 | 19:30:32 | eng-rus | посл. | whose region, his religion | чья страна, того и вера | Andrey Truhachev |
100 | 19:30:06 | eng-rus | посл. | whose region, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Andrey Truhachev |
101 | 19:29:32 | eng-ger | посл. | he who rules, his religion | Wessen Land, dessen Bekenntnis | Andrey Truhachev |
102 | 19:29:23 | eng-ger | посл. | whose region, his religion | Wessen Land, dessen Bekenntnis | Andrey Truhachev |
103 | 19:28:37 | eng-rus | посл. | whose region, his religion | чья страна, того и религия | Andrey Truhachev |
104 | 19:28:19 | eng | разг. | ab crunch | abdominal crunch | chronik |
105 | 19:26:35 | rus-ger | посл. | чья страна, того и вера | Wessen Land, dessen Bekenntnis | Andrey Truhachev |
106 | 19:23:50 | rus-ger | посл. | в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio) | Andrey Truhachev |
107 | 19:08:57 | eng-rus | общ. | service life | жизненный цикл | Mosley Leigh |
108 | 18:59:52 | rus-ger | эл.тех. | векторный сдвиг | Vectorsprung (мгновенное отклонение частоты переменного тока от номинального значения) | Pretty_Super |
109 | 18:59:45 | rus-ger | науч. | рабочие часы | Arbeitsuhr (часы, поправки которых непосредственно определяются путем астрономических наблюдений или приёма сигналов времени) | ssn |
110 | 18:57:51 | rus-ger | юр. | книга протоколов | Protokollbuch | Hell_Raiza |
111 | 18:52:28 | rus-fre | науч. | часы-хранители времени | pendule garde-temps (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) | ssn |
112 | 18:52:09 | rus-ita | стр.мт. | клей на цементной основе, цементирующий клей для плиток | Adesivo cementizio | carinadiroma |
113 | 18:48:40 | rus-ger | эл.тех. | секционный выключатель схемы сети | Netzkuppelschalter | Pretty_Super |
114 | 18:45:49 | eng-rus | науч. | time-keeper | часы-хранители времени (часы или группа часов, служащие для интерполирования и экстраполирования к заданным моментам поправок часов, определенных для некоторой эпохи) | ssn |
115 | 18:44:55 | eng-rus | общ. | kagoul | длиннополая тёплая куртка (a lightweight usually knee-length type of anorak) | КГА |
116 | 18:42:05 | eng-rus | науч. | time-keeper | часы-хронометр | ssn |
117 | 18:37:03 | eng-rus | СМИ. | information chaos | информационный хаос | Andrey Truhachev |
118 | 18:36:04 | rus-ger | СМИ. | информационный хаос | Informationschaos | Andrey Truhachev |
119 | 18:21:33 | eng-rus | фарм. | various dosages of a drug product | препараты одного наименования, но различной дозировки | igisheva |
120 | 18:19:16 | eng-rus | ГОСТ. | validation workload | объём валидационных работ | igisheva |
121 | 18:14:56 | rus-ger | авиац. | управление заходом на посадку | Anflugkontrolle | Andrey Truhachev |
122 | 18:13:55 | eng-ger | авиац. | approach control | Anflugkontrolle | Andrey Truhachev |
123 | 18:12:28 | rus-ger | комп. | встроенный в приложение | applikationsintern | Andrey Truhachev |
124 | 18:11:42 | eng-ger | комп. | in-app | applikationsintern | Andrey Truhachev |
125 | 18:11:09 | eng-rus | Макаров. | permit number | номер разрешения | Mirzabaiev Maksym |
126 | 18:09:05 | rus-ger | авто. | положение педали акселератора | Gaspedalstellung | Andrey Truhachev |
127 | 18:08:54 | eng-rus | общ. | doable | посильный | Mosley Leigh |
128 | 18:07:27 | eng-rus | общ. | Permit to Use | разрешение на применение технического устройства (RTN Permits to Use (formerly known as GGTN Permits to Use) provides permission to operate hazardous equipment/technical devices within the borders of Russia) | 4uzhoj |
129 | 18:07:11 | eng-rus | общ. | watertight explanation | убедительное, обоснованное, правдоподобное объяснение | stulip |
130 | 17:59:23 | rus-ger | рел., христ. | Иаков Зеведеев | Jakobus der Ältere (Иаков Старший; исп. Santiago) | solo45 |
131 | 17:57:07 | eng-rus | образн. | terrific environment | тепличные условия (как вариант. «Language equality is a major step toward a terrific environment for polyglot programming, but some thorny issues remain») | owant |
132 | 17:54:14 | eng-rus | фарм. | marumerization | окатывание (микросфер) | igisheva |
133 | 17:53:14 | eng-rus | фарм. | marumerizer | окатыватель (микросфер) | igisheva |
134 | 17:52:14 | eng-rus | фарм. | marumerize | окатывать (микросферы) | igisheva |
135 | 17:50:31 | eng-ger | комп. | app | App | Andrey Truhachev |
136 | 17:41:33 | rus-fre | общ. | АО упрощённого типа | SAS | Asha |
137 | 17:36:20 | rus-ita | свар. | пусковой факел | fiamma pilota | carinadiroma |
138 | 17:33:19 | eng-rus | фин. | austerity fatigue | Усталость от политики жёсткой экономии | Hot-Ice |
139 | 17:29:48 | eng-rus | нефт.газ. | hazardous open drain system | открытая дренажная система опасных стоков | felog |
140 | 17:27:54 | eng-rus | нефт.газ. | hazardous closed drain system | закрытая дренажная система опасных стоков | felog |
141 | 17:24:14 | eng-rus | образн. | diplomatic cold | политический насморк («An excuse to get over a disagreeable engagement» – see the origin and source at infoplease.com) | Aiduza |
142 | 17:18:58 | eng-rus | тех. | shortening hook | укорачивающий крюк | Andrey250780 |
143 | 17:09:45 | eng-rus | спорт. | timekeeper | судья-секундометрист | ssn |
144 | 17:08:59 | eng-rus | общ. | timekeeper | секундомер | ssn |
145 | 17:07:52 | eng-rus | спорт. | timekeeper | судья-хронометрист | ssn |
146 | 17:06:40 | eng-rus | спорт. | time keeper | секундометрист | ssn |
147 | 17:00:37 | rus-fre | общ. | определение времени | détermination de l’heure | ssn |
148 | 16:58:05 | eng-ger | общ. | time determination | Zeitbestimmung | ssn |
149 | 16:57:04 | rus-ger | эк. | определение срока | Zeitbestimmung | ssn |
150 | 16:56:11 | rus-ger | грам. | указание на время действия | Zeitbestimmung | ssn |
151 | 16:55:37 | rus-ger | общ. | хронология | Zeitbestimmung | ssn |
152 | 16:55:24 | eng-rus | общ. | fact fiction | доквымысел (когда реальные факты показываются с добавлением слухов или субъективного мнения) | Yanamahan |
153 | 16:54:14 | eng-rus | фарм. | spheronization | окатывание (микросфер) | igisheva |
154 | 16:54:10 | eng-ger | прогр. | time determination | Zeitbestimmung | ssn |
155 | 16:49:11 | rus-fre | прогр. | сервис времени | service de l’heure (т.ж. служба времени; напр. в CORBA — предоставление текущего времени с заданной ошибкой) | ssn |
156 | 16:47:30 | eng-rus | идиом. | have a lot on one’s plate | иметь кучу дел | Supernova |
157 | 16:39:05 | eng-ger | прогр. | time service | Zeitdienst | ssn |
158 | 16:38:57 | eng-rus | прогр. | userland | пространство пользователя (wikipedia.org) | owant |
159 | 16:38:38 | rus-ger | прогр. | сервис времени | Zeitdienst (т.ж. служба времени; напр., в CORBA – предоставление текущего времени с заданной ошибкой) | ssn |
160 | 16:37:03 | eng-ger | прогр. | time service | Zeitdienst | ssn |
161 | 16:35:20 | rus-ger | муз. | лидийский лад | lydischer Modus | Iohann |
162 | 16:34:56 | rus-ger | муз. | лидийский | lydisch | Iohann |
163 | 16:31:56 | rus-ger | муз. | увеличенный | übermäßig (о музыкальных интервалах) | Iohann |
164 | 16:30:36 | rus-ger | муз. | увеличенная кварта | übermäßige Quarte (музыкальный интервал) | Iohann |
165 | 16:24:00 | eng-rus | авто. | do not tailgate! | Держи дистанцию! (надпись на заднем борте машины) | kem-il |
166 | 16:23:01 | eng-rus | антр. | secular | профанный (please not impious) | alex.freeday |
167 | 16:22:11 | eng-rus | общ. | alone | взятый сам по себе | I. Havkin |
168 | 16:20:56 | rus-ger | муз. | прима | Prim (музыкальный интервал; в этом значении слово Prim – женского рода.) | Iohann |
169 | 16:18:23 | rus-fre | общ. | адвокатская контора | étude d’avocats | Lyra |
170 | 16:18:18 | rus-ger | муз. | уменьшенный | vermindert (Zwei enharmonisch verwechselte Töne (z.B. CisDes) zählen nicht als Einklang, sondern als verminderte Sekunde.) | Iohann |
171 | 16:14:07 | rus-ger | муз. | прима | Prime | Iohann |
172 | 16:09:44 | rus-ger | муз. | малая терцдецима | kleine Tredezime | Iohann |
173 | 16:09:16 | rus-ger | муз. | большая терцдецима | große Tredezime | Iohann |
174 | 16:08:07 | rus-ger | муз. | терцдецима | Tredezime | Iohann |
175 | 16:07:25 | rus-ger | уст. | Полковник устаревшее | Obrist | gogasport |
176 | 16:06:55 | rus-ger | муз. | волчья квинта | Wolfsquinte | Iohann |
177 | 16:06:31 | rus-ger | энерг. | резервный режим работы | Netzersatzbetrieb | Pretty_Super |
178 | 16:05:25 | rus-ger | муз. | тритон | Tritonus (интервал, охватывающий три целых тона) | Iohann |
179 | 16:01:34 | rus-ger | общ. | страховая компания | Versicherer | platon |
180 | 15:52:21 | rus-ita | бизн. | без возражений со стороны кого-л. | con la tolleranza di. | aht |
181 | 15:52:11 | rus-ger | пищ. | Нутровка операция удаления внутренностей при убое скота | Ausweiden | julia.sham |
182 | 15:50:32 | rus-ger | стр. | величина сдвига в каменной кирпичной кладке | Überbindemaß | Niakrice |
183 | 15:50:26 | rus-ger | общ. | салат Оливье | russischer Kartoffelsalat | Iohann |
184 | 15:49:50 | rus-ita | юр. | без предварительного письменного согласия. | senza il preventivo consenso scritto di... | aht |
185 | 15:47:42 | rus-ger | общ. | салат оливье | russischer Salat | Iohann |
186 | 15:44:58 | rus-ger | общ. | сборник вопросов | Fragenpool | eye-catcher |
187 | 15:41:57 | eng-rus | фарм. | effervescent granulate | шипучие гранулы | igisheva |
188 | 15:41:53 | eng-rus | общ. | paradise regained | возвращённый рай | m_rakova |
189 | 15:32:31 | eng-rus | фарм. | product group | группа препаратов | igisheva |
190 | 15:32:10 | eng-rus | общ. | still | без газа | Alexander Demidov |
191 | 15:22:48 | eng-rus | пищ. | cooking technique | кулинарный метод | Zukhra88 |
192 | 15:22:41 | rus-spa | фин. | выручка | ingreso | Kudrita |
193 | 15:20:50 | rus-spa | общ. | буревестник | pardela | StanislavAlekseenko |
194 | 15:20:36 | eng-rus | общ. | moral test | критерий нравственности | Stas-Soleil |
195 | 15:20:17 | rus-spa | общ. | ящерица | garto | StanislavAlekseenko |
196 | 15:15:27 | rus-fre | общ. | фуникулёр | train à crémaillère | Natalia Nikolaeva |
197 | 15:14:49 | rus-spa | фин. | Внутренняя норма доходности собственного капитала | TIR accionista | Kudrita |
198 | 15:14:14 | eng-rus | сл. | be off colour | недомогать (to not be feeling as well as usual) | КГА |
199 | 15:13:26 | rus-ita | стр. | сварная сетка | reti elettrosaldate | Валерия 555 |
200 | 15:12:32 | eng-rus | ИТ. | classification accuracy | правильность классификации (один из параметров сравнения работы классификаторов – доля правильно классифицированных объектов среди всех классифицированных) | Min$draV |
201 | 15:05:50 | eng-rus | тех. | FZV | горячеоцинкованный | Andrey250780 |
202 | 15:05:34 | rus-ger | общ. | недостаток молодых специалистов | Nachwuchsproblem | Woodstock |
203 | 14:59:31 | eng-rus | уголь. | overland border | погранпереходы | Vlado4ka90 |
204 | 14:58:41 | eng-rus | нефт.газ. | flowmeter | блок замера | felog |
205 | 14:57:56 | eng-rus | тур. | blue flag beach | пляж, отмеченный голубым флагом | AMlingua |
206 | 14:47:07 | eng | сокр. комп. | application | app | Andrey Truhachev |
207 | 14:46:23 | eng-rus | охот. | limestick | клейкая ветка (google.com.ua) | inyazserg |
208 | 14:44:18 | rus-spa | перен. | удар под дых | cornada | Alexander Matytsin |
209 | 14:44:11 | rus-ger | общ. | Недостаток знаний | Lerndefizit | murtukov |
210 | 14:44:01 | rus-dut | общ. | лимерик | limerick (форма стихотворения) | Janneke Groeneveld |
211 | 14:40:17 | eng-rus | идиом. | get wants and needs met | совместить приятное с полезным | Supernova |
212 | 14:40:02 | rus-dut | общ. | сияющий здоровьем | blakend gezond | Janneke Groeneveld |
213 | 14:38:35 | eng-rus | охот. | limestick | липкая палка (из статьи в МК о ловле птиц inyazserg mk.ru) | inyazserg |
214 | 14:37:16 | eng-rus | ИТ. | tenfold cross-validation | десятикратная перекрёстная проверка (метод оценки качества работы классификаторов) | Min$draV |
215 | 14:36:18 | eng-rus | идиом. | juggle priorities | расставлять приоритеты | Supernova |
216 | 14:33:16 | rus-ita | стр. | деревянная опалубка | casseforme in legno | Валерия 555 |
217 | 14:26:36 | eng-rus | нефт.газ., сахал. | sewerage system | водоотведение | Bauirjan |
218 | 14:25:38 | eng-rus | общ. | millennials | поколение двухтысячных (Millennials are mostly the children of baby boomers or Gen Xers.) | Moscowtran |
219 | 14:18:00 | eng-rus | общ. | newly-appointed | новоназначенный | FL1977 |
220 | 14:13:42 | eng-rus | кул. | fish ball | рыбная котлета (fish cake: a fried ball or cake of shredded fish, esp. salt codfish, and mashed potato. Also called fish ball. RHWD) | Alexander Demidov |
221 | 14:13:15 | eng-rus | общ. | stocking stuffer | рождественский подарок (Am.) | Andrey Truhachev |
222 | 14:12:14 | eng-rus | кул. | fish cake | рыбная котлета (A fish cake is a mixture of fish and potato that is made into a flat round shape, covered in breadcrumbs, and fried. CCB) | Alexander Demidov |
223 | 14:11:40 | eng-rus | общ. | Xmas gift | рождественский подарок | Andrey Truhachev |
224 | 14:11:06 | eng-rus | общ. | Christmas gift | рождественский подарок | Andrey Truhachev |
225 | 14:10:27 | eng-rus | общ. | stocking filler | рождественский подарок (Br.E.) | Andrey Truhachev |
226 | 14:09:35 | eng-ger | общ. | stocking filler | Weihnachtsgeschenk | Andrey Truhachev |
227 | 14:09:25 | eng-ger | общ. | Christmas gift | Weihnachtsgeschenk | Andrey Truhachev |
228 | 14:09:06 | eng-ger | общ. | Xmas gift | Weihnachtsgeschenk | Andrey Truhachev |
229 | 14:07:52 | eng-rus | общ. | in fact | по сути дела | I. Havkin |
230 | 14:03:48 | eng-rus | тех. | electronic weighing device | электронное весовое устройство | Himera |
231 | 14:02:48 | eng-rus | юр. | worldwide | в любой стране мира | russiangirl |
232 | 13:59:52 | eng-rus | юр. | with one’s sole signature | с правом единоличной подписи | russiangirl |
233 | 13:54:16 | eng-rus | межд. прав. | implementing powers | имплементирующие полномочия | molal |
234 | 13:51:14 | eng-rus | общ. | Big Data | большие данные (серия подходов, инструментов и методов обработки структурированных и неструктурированных данных огромных объёмов и значительного многообразия для получения человеко-читаемых результатов wikipedia.org) | kopeika |
235 | 13:49:06 | rus-ger | общ. | это меня настораживает | das macht mich stutzig | augenweide22 |
236 | 13:47:07 | eng | комп. | app | application | Andrey Truhachev |
237 | 13:45:49 | rus-ger | эл.тех. | розетка | Rosette (разъем) | augenweide22 |
238 | 13:45:19 | eng-rus | общ. | charlotte | шарлотка с яблоками | Alexander Demidov |
239 | 13:45:00 | eng-rus | общ. | charlotte | пирог-шарлотка с яблоками | Alexander Demidov |
240 | 13:43:27 | eng-rus | общ. | stretched target | амбициозная цель | Moscowtran |
241 | 13:42:48 | eng-rus | инт. | newsportal | новостной портал | Andrey Truhachev |
242 | 13:42:23 | rus-ger | инт. | новостной портал | Nachrichtenportal | Andrey Truhachev |
243 | 13:40:00 | rus-ger | сл. | тянуть срок | Knast schieben | Andrey Truhachev |
244 | 13:39:34 | eng-rus | сл. | do porridge | тянуть срок | Andrey Truhachev |
245 | 13:38:49 | eng-rus | сл. | reek | вызывать отвращение (His presentation reeked – его презентация была отвратительной • It reeks – это отвратительно.) | Igor Klenovy |
246 | 13:36:59 | eng-rus | эк. | actionary | акционер (акционерной компании) | I. Havkin |
247 | 13:34:33 | eng-rus | общ. | spin the pedals | крутить педали | Bullfinch |
248 | 13:26:59 | eng-rus | кул. | fried meat stew Tatar style | азу (Азу – традиционное блюдо татарской кухни, состоящее из обжаренных кусочков мяса (говядины, баранины или молодой конины), тушённых с помидорами (или томатным соусом), луком, картофелем (часто с ломтиками солёного огурца) в остром соусе. Азу из баранины можно тушить с морковью, нарезанной тонкими кружочками. ВК) | Alexander Demidov |
249 | 13:17:08 | eng-rus | геогр. | Europay | Европэй (Международная платёжная система) | Anastasia90 |
250 | 13:16:01 | eng-rus | энерг. | exergy destruction | потерянная эксергия (Exergy destruction within an IGCC plant) | Цезарь |
251 | 13:15:20 | eng-rus | фин. | end of day | закрытие торгового дня (на финансовом рынке) | Alexander Matytsin |
252 | 13:01:37 | eng-rus | орг.пр. | qualification master plan | аттестационный мастер-план | igisheva |
253 | 12:58:50 | eng-rus | общ. | omit | отказаться от использования (чего-либо; An alternative approach to the one described is to omit the means for removing the carrier signal.) | I. Havkin |
254 | 12:57:01 | eng-rus | общ. | omission | отказ от использования (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components.) | I. Havkin |
255 | 12:53:40 | eng-rus | мед. | Ultrasound duplex scanning of the major neck and brain vessels | УЗДС МАГ (ультразвуковое дуплексное сканирование магистральных артерий головы) | Maryana_s |
256 | 12:44:25 | rus-fre | мед. | гипертонус мышц | hypertonie musculaire | shamild7 |
257 | 12:43:00 | eng-rus | радио. | MELP | стандарт речевого кодирования (стандарт речевого кодирования (Mixed-excitation linear prediction), основанный на традиционной параметрической модели кодирования с линейным предсказанием и смешанным возбуждением) | Pimenov |
258 | 12:29:31 | eng-rus | ЕБРР. | outperformance option | запредельный опцион | Sloneno4eg |
259 | 12:28:37 | eng-rus | лог. | conjunctive proposition | конъюнктивное суждение | bryu |
260 | 12:22:40 | rus-ger | авто. | обновлённый | modellgepflegt (о модели авто) | eye-catcher |
261 | 12:20:12 | eng-rus | лог. | law of noncontradiction | закон непротиворечия | bryu |
262 | 12:19:57 | eng-rus | общ. | it yields little information | малоинформативный | ArcticFox |
263 | 12:19:33 | eng-rus | муз. | de-ess | устранять избыток высоких частот на сибилянтах (метод обработки аудио) | Баян |
264 | 12:18:47 | rus-ger | общ. | серьги-кольца | Creolen | jerschow |
265 | 12:17:42 | eng-rus | мед. | alactic oxygen debt | алактатный кислородный долг | maxi |
266 | 12:15:53 | rus-ger | мед. | клоногенный | klonogen | milenamu |
267 | 12:14:24 | eng-rus | ген. | silent information regulator | регулятор молчащей информации | Inmar |
268 | 12:13:14 | eng | сокр. | COB | close of business | Alexander Matytsin |
269 | 12:07:37 | eng-rus | общ. | copying room | копировальная комната (During March the copying room was cleared and what usable equipment could be rehomed was, some to volunteers; the cassette copying . ) | Alexander Demidov |
270 | 12:05:30 | eng-rus | общ. | executive office | кабинет руководителя (Interior view of executive office on 5th floor in 1924 store, oak paneling and doorway molding. | As mayor he has taken up the former chief executive’s office on the seventh floor of Leicester City Council’s New Walk Centre. | He is pleased that the boy, starting off in a plush executive office on the top floor will be learning the business the hard way.) | Alexander Demidov |
271 | 11:46:43 | eng-rus | бизн. | upward trend | положительная динамика | felog |
272 | 11:36:30 | eng-rus | шотл.выр. | many a mickle maks a muckle | по капле и море собирается (many of one thing make another, larger, thing) | КГА |
273 | 11:35:36 | eng-rus | полит. | Incident Prevention and Response Mechanism | механизм по предотвращению инцидентов и реагированию на них | AMlingua |
274 | 11:33:32 | eng-rus | полит. | build confidence | укреплять доверие | AMlingua |
275 | 11:32:05 | eng-rus | брит. | SIA licence | лицензия на частную охранную деятельность (SIA = The Security Industry Authority – the organisation responsible for regulating the private security industry. | One of the main duties of the SIA is the compulsory licensing of individuals working in specific sectors of the private security industry. Our remit covers the United Kingdom.) | Alexander Demidov |
276 | 11:29:24 | eng-rus | общ. | private security licence | лицензия на частную охранную деятельность (Private Security Licences Issued Overseas. You will be breaking the law if you work in the UK without the correct SIA licence, even if you hold a licence to work in the private security industry that was . gov.uk) | Alexander Demidov |
277 | 11:25:44 | eng-rus | пож. | internal neck thread | внутренняя резьба горловины (баллона) | Himera |
278 | 11:23:15 | eng-rus | муз. | de-essing | действие от de-ess | Баян |
279 | 11:22:58 | eng-rus | общ. | business meeting | рабочая встреча (переводится как «деловая/рабочая встреча») | Solliss |
280 | 11:15:15 | eng | сокр. ген. | SIR | silent information regulator | Inmar |
281 | 11:14:47 | eng-rus | авиац. | underwing refueling nozzle | наконечник нижней заправки | Lonely Knight |
282 | 11:14:25 | eng-rus | бизн. | company secretary | ответственный секретарь компании | Alexander Matytsin |
283 | 11:05:21 | eng-rus | общ. | be on first-name terms | быть запанибрата | КГА |
284 | 11:04:59 | rus-ger | тех. | испытательный центр | Technikum | q3mi4 |
285 | 11:03:41 | eng-rus | общ. | urban footprint | присутствие в городах (Wal-Mart is set to unveil aggressive plans to expand the chain’s urban footprint, building smaller stores in big cities including New York as it looks to boost . ) | Alexander Demidov |
286 | 11:00:18 | eng-rus | бухг. | International Federation of Accountants | Международная федерация организаций бухгалтеров (ifac.org) | Alexander Matytsin |
287 | 11:00:09 | eng-rus | мед. | American Society for Pharmacology and Experimental Therapeutics | Американское сообщество фармакологов и экспериментальных терапевтов (ASPET) | kat_j |
288 | 10:56:39 | eng-rus | полит. | be pleased to note | с удовлетворением отмечать | AMlingua |
289 | 10:53:27 | eng-rus | общ. | capital raising | привлечение инвестиций | Alexander Demidov |
290 | 10:49:53 | eng-rus | общ. | mere | сам по себе (e.g., the mere fact of . ) | Stas-Soleil |
291 | 10:49:35 | eng-rus | хим. | heat resistant test tube | термостойкая пробирка | Andy |
292 | 10:47:56 | eng-rus | ирл.яз. | make a hames of | напутать | Андрей Шагин |
293 | 10:43:23 | rus-ger | авто. | режим громкой связи | Freisprechmodus | eye-catcher |
294 | 10:41:02 | eng-rus | общ. | business valuation | оценка стоимости бизнеса (Business valuation is a processed set of procedures used to estimate the economic value of an owner’s interest in a business. Valuation is used by financial market participants to determine the price they are willing to pay or receive to perfect a sale of a business. In addition to estimating the selling price of a business, the same valuation tools are often used by business appraisers to resolve disputes related to estate and gift taxation, divorce litigation, allocate business purchase price among business assets, establish a formula for estimating the value of partners’ ownership interest for buy-sell agreements, and many other business and legal purposes. WK) | Alexander Demidov |
295 | 10:36:52 | eng-rus | уголь. | handling coal | перевалка угля | Vlado4ka90 |
296 | 10:24:33 | eng-rus | бухг. | Institute of Chartered Accountants | Институт профессиональных бухгалтеров | Alexander Matytsin |
297 | 10:22:17 | rus-ita | общ. | Летний лагерь | campo estivo | spanishru |
298 | 10:19:46 | eng-rus | полит. | work as partners | работать в качестве партнёров | AMlingua |
299 | 10:17:31 | eng-rus | тех. | NoBo | уполномоченный орган (notified body) | fiammetta |
300 | 10:16:40 | eng-rus | тех. | No.Bo. | уполномоченный орган (notified body) | fiammetta |
301 | 10:01:41 | eng-rus | общ. | private member’s bill | законопроект, выдвигаемый по собственной инициативе парламентария | КГА |
302 | 9:54:38 | eng-rus | ДВС. | turbocompound | турбокомпаунд (система, снижающая энергетические потери в двигателе) | Sergei Aprelikov |
303 | 9:51:38 | eng-rus | общ. | intersection span | пролёт пересечения | feyana |
304 | 9:48:39 | eng-rus | мор. | engine purge | моточистка | Aziz |
305 | 9:45:43 | eng-rus | общ. | constituency surgery | приём избирателей членом парламента | КГА |
306 | 9:45:00 | eng-rus | мор. | Main engine | ГД | Aziz |
307 | 9:44:38 | eng-rus | сокр. | BHK | почка новорождённого хомяка | вася1191 |
308 | 9:41:49 | eng-rus | иск. | chromatic layering | наложение цветов | Vadim Rouminsky |
309 | 9:40:50 | eng-rus | юр. | bar exam | экзамен по адвокатуре (в переводах книг Джона Гришема) | cyruss |
310 | 9:40:04 | eng-rus | эл.тех. | transil diode | переходный диод (напр., усмирителей напряжения тока) | LupoNero |
311 | 9:39:12 | eng-rus | юр. | bar exam | квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката (fparf.ru) | cyruss |
312 | 9:37:26 | eng-rus | ЕБРР. | average strike option | опцион средней цены исполнения | Sloneno4eg |
313 | 9:35:58 | rus-fre | общ. | Кемпер | Quimper (город в Бретани на западе Франции) | Natalia Nikolaeva |
314 | 9:33:38 | rus-ger | бокс. | правша | Linksausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся левосторонней стойкой (которой обычно пользуются правши)) | Iohann |
315 | 9:31:48 | rus-ger | бокс. | правша | Normalausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся «нормальной»-левосторонней стойкой) | Iohann |
316 | 9:29:37 | eng-rus | общ. | Graduation | Выпускной | Azhar.rose |
317 | 9:29:03 | eng-rus | Шотл. | cratur [ | виски | КГА |
318 | 9:28:41 | eng-rus | общ. | Originals | Древние, первородные | Azhar.rose |
319 | 9:26:52 | eng-rus | общ. | Growing Pains | Боль перемен | Azhar.rose |
320 | 9:24:48 | eng-rus | общ. | Heart of Darkness | Сердце тьмы | Azhar.rose |
321 | 9:24:28 | eng-rus | общ. | Break On Through | Прорыв | Azhar.rose |
322 | 9:24:08 | eng-rus | общ. | Bringing Out The Dead | Воскрешая мертвецов | Azhar.rose |
323 | 9:23:38 | eng-rus | общ. | homecoming | бал выпускников | Azhar.rose |
324 | 9:23:01 | eng-rus | общ. | Ghost World | Мир Призраков | Azhar.rose |
325 | 9:22:42 | eng-rus | общ. | Smells Like Teen Spirit | Повеяло молодостью | Azhar.rose |
326 | 9:20:48 | eng-rus | бизн. | competence | профессионализм (A cluster of related abilities, commitments, knowledge, and skills that enable a person (or an organization) to act effectively in a job or situation. Read more: businessdictionary.com) | felog |
327 | 9:16:09 | eng-rus | общ. | End of the Affair | Конец интриги | Azhar.rose |
328 | 9:15:13 | eng-rus | общ. | stateliness | величественность | Vadim Rouminsky |
329 | 9:10:54 | eng-rus | комп., Майкр. | Windows Deployment Services is unable to create the initial folder structure for the client. | Службам развёртывания Windows не удаётся создать начальную структуру папок для этого клиента (Windows Server 2008) | Rori |
330 | 9:09:50 | rus-ita | живоп. | оплечный портрет | busto | Vadim Rouminsky |
331 | 9:09:44 | eng-rus | комп., Майкр. | Duplicate package folder structure on destination for selected packages | Скопировать структуру папок пакета в место назначения для выбранных пакетов (SQL Server 2008) | Rori |
332 | 9:06:42 | eng-rus | полит. | security dialogue | диалог по вопросам безопасности | AMlingua |
333 | 9:04:36 | eng-rus | иск. | by descent | по поручению (to; напр., владельца произведения искусства) | Vadim Rouminsky |
334 | 9:03:55 | eng-rus | общ. | increase the market share | укрепить позиции на рынке (In fact, Sainsbury was the only one of the UK’s Big Four supermarkets to increase its share of the market in the 12 weeks to February 17, . ) | Alexander Demidov |
335 | 9:02:17 | eng-rus | общ. | share of the market | позиции на рынке | Alexander Demidov |
336 | 9:02:02 | eng-rus | общ. | market share | позиция на рынке | Alexander Demidov |
337 | 8:57:04 | eng-rus | радио. | RBCI | радиостанция, основанная на боевой идентификации (новый тип боевых радиостанций для исключения возможности поражения огнем своих или дружественных сил) | Pimenov |
338 | 8:57:00 | eng-rus | общ. | nonrecurring closing costs | единовременные затраты (Is a one-time-only fee for items such as an appraisal, loan points, credit report, title insurance and home inspection. Found on encyclo.co.uk) | Alexander Demidov |
339 | 8:55:44 | eng-rus | общ. | round driveway | круговой проезд | Bauirjan |
340 | 8:55:16 | eng-rus | общ. | round driveway | круговой автопроезд | Bauirjan |
341 | 8:54:43 | eng-rus | общ. | lending | выдача займов | Alexander Demidov |
342 | 8:51:43 | rus-ita | издат. | предметный указатель | indice dei luoghi | Vadim Rouminsky |
343 | 8:50:53 | eng-rus | общ. | circular driveway | круговой автопроезд | Bauirjan |
344 | 8:49:24 | eng-rus | общ. | cost of borrowing | стоимость заёмных средств | Alexander Demidov |
345 | 8:48:58 | eng-rus | общ. | Memory Lane | Воспоминания | Azhar.rose |
346 | 8:48:08 | eng-rus | общ. | Fool Me Once | Единожды солгавши | Azhar.rose |
347 | 8:47:32 | eng-rus | общ. | Bloodlines | Родство | Azhar.rose |
348 | 8:46:50 | rus-fre | геобот. | плавни | roselière | congelee |
349 | 8:42:08 | eng-rus | общ. | History Repeating | Повторение истории | Azhar.rose |
350 | 8:41:12 | eng-rus | общ. | Manual of safety instructions and recommendations for oil and gas industry facilities constructors. | Сборник инструкций и рекомендаций по технике безопасности для строителей объектов нефтяной и газовой промышленности | feyana |
351 | 8:40:34 | eng-rus | общ. | Mortal Cure | Смертное лекарство | Azhar.rose |
352 | 8:39:59 | eng-rus | общ. | Arrested Development | Замедленное развитие | Azhar.rose |
353 | 8:33:27 | eng-rus | общ. | horse cab | пролётка | ART Vancouver |
354 | 8:29:40 | eng-rus | сист.без. | Community Security Initiative | Инициатива общественной безопасности | AMlingua |
355 | 8:28:44 | eng-rus | общ. | building contract | строительный контракт | Alexander Demidov |
356 | 8:24:10 | rus-fre | гост. | апартотель | résidence de tourisme | congelee |
357 | 8:23:54 | eng-rus | общ. | motor insurance | автострахование (A form of insurance covering loss or damage to motor vehicles and any legal liabilities for bodily injury or damage to other people’s property. Drivers have a legal obligation to be covered against third-party claims (see third-party insurance), but most drivers or owners of vehicles have a comprehensive insurance, providing wide coverage of all the risks involved in owning a motor vehicle. An intermediate cover is known as third-party, fire, and theft. See also no-claim bonus OB&M) | Alexander Demidov |
358 | 8:22:32 | eng-rus | общ. | vehicle insurance | автострахование (Vehicle insurance (also known as auto insurance, GAP insurance, car insurance, or motor insurance) is insurance purchased for cars, trucks, motorcycles, and other road vehicles. Its primary use is to provide financial protection against physical damage and/or bodily injury resulting from traffic collisions and against liability that could also arise therefrom. WK) | Alexander Demidov |
359 | 8:16:56 | eng-rus | общ. | standard taxation scheme | общий режим налогообложения (We compare the PSA to a standard taxation scheme and to the situation without any taxation.) | Alexander Demidov |
360 | 8:15:53 | eng-rus | общ. | taxation scheme | режим налогообложения (Poland’s Ministry of Finance has unveiled a long-awaited taxation scheme for the natural gas and oil extraction that will see industry players will . | The Government in Crisis: Taxation scheme for invalidity benefits | In the double taxation scheme between UK and Spain. | Hopes of introducing radical changes to the taxation scheme for self-employed people have been hit by the Inland Revenue.) | Alexander Demidov |
361 | 8:14:10 | eng-rus | комп., Майкр. | host server | сервер узла | Rori |
362 | 8:00:09 | eng-rus | общ. | income receivables | права требования на доходы от (e.g., rights income receivables, royalty income receivables, investment income receivables) | Alexander Demidov |
363 | 7:57:42 | rus-ger | воен. | пристройка | Nebenkammer | anoctopus1 |
364 | 7:57:39 | eng-rus | общ. | investment income receivables | права требования на доходы от инвестиций | Alexander Demidov |
365 | 7:56:58 | rus-ita | юр. | contratto di collaborazione a progetto | Co.Co.Pro. | Lantra |
366 | 7:53:55 | rus-ita | общ. | временный сотрудник | somministrato (синоним interinale) | Lantra |
367 | 7:53:28 | eng-rus | банк. | secured | обеспеченный залогом (Most key loan companies and banks offer residence equity loans, and many supply individual financial loans secured with a car or boat.) | Alexander Demidov |
368 | 7:52:21 | eng | сокр. авто. | EDS | electronic diesel control (электронный контроль дизеля) | Sergei Aprelikov |
369 | 7:51:51 | rus-ger | воен. | бронетанковые силы | Panzermacht | anoctopus1 |
370 | 7:49:33 | eng | сокр. авто. | ECAS | electronic controlled air suspension (электронно-регулируемая пневмоподвеска) | Sergei Aprelikov |
371 | 7:45:08 | rus-ger | воен. | передовой отряд | Spitzenreiter | anoctopus1 |
372 | 7:38:24 | eng-rus | фарм. | dibasic calcium phosphate | двузамещённый фосфат кальция (proz.com) | Игорь_2006 |
373 | 7:35:02 | rus-fre | ж/д. | путевая инфраструктура | infrastructure ferroviaire | elenajouja |
374 | 7:27:23 | eng-rus | общ. | water scarcity | нехватка водных ресурсов | AMlingua |
375 | 7:26:48 | rus-fre | тех. | линейная направляющая | guidage linéaire | elenajouja |
376 | 7:24:36 | eng-rus | полит. | ethnic rivalry | этнический конфликт | AMlingua |
377 | 7:23:43 | eng-rus | комп., Майкр. | table layout | макет таблицы (SharePoint Designer (SPD) 2007, Visual Studio 2012) | Rori |
378 | 7:19:19 | eng-rus | общ. | level | по ровной местности (This scenic walk from Ambleside to Dundarave is level, mostly paved and features many picnic spots.) | ART Vancouver |
379 | 7:14:50 | eng-rus | общ. | scenic walk | живописный маршрут (пешеходный: This scenic walk is level, mostly paved.) | ART Vancouver |
380 | 7:11:05 | eng-rus | свар. | weldability assurance | обеспечиваемость свариваемости | Technical |
381 | 7:06:53 | eng-rus | общ. | in a merry mood | весело (напр., праздновать) | ART Vancouver |
382 | 6:36:53 | eng-rus | комп., Майкр. | folder structure | структура папок (SQLStudioTools 11) | Rori |
383 | 6:33:58 | eng-rus | науч. | liminality | пороговость | stonedhamlet |
384 | 6:32:57 | rus-fre | тех. | диагностический комплекс | unité de diagnostic | elenajouja |
385 | 6:05:33 | eng-rus | акк. | Vehicle-to-Grid | зарядка автомобиля от сети | mangoo |
386 | 5:55:50 | eng-rus | мет. | flat conditioning | пологая зачистка | Technical |
387 | 5:42:51 | eng-rus | свар. | weldability assurance | гарантия свариваемости | Technical |
388 | 5:26:04 | eng-rus | с/х. | agricultural association | СХО (сельскохозяйственное объединение) | Inkon11 |
389 | 4:44:41 | rus-ita | экол. | мусороперерабатывающий завод | impianto riciclaggio rifiuti | spanishru |
390 | 4:40:27 | eng-rus | образн. | infancy mistake | детская ошибка | S. Manyakin |
391 | 4:20:17 | eng-rus | сл. | chief | курить марихуану | plushkina |
392 | 4:08:21 | eng-rus | бизн. | investment promotion | привлечение инвестиций | User |
393 | 4:06:24 | eng | сокр. авиац. | AWOPS | All Weather Operations | Bre |
394 | 3:47:46 | eng-rus | общ. | albesia | альбиция (wikipedia.org) | time_bandit |
395 | 3:25:36 | eng-rus | общ. | do some serious thinking | хорошенько подумать | ART Vancouver |
396 | 3:23:06 | rus-ita | эн.сист. | конденсатор с изоляцией из металлизированного полипропилена | condensatore a polipropilene metallizzato | ssn |
397 | 3:22:18 | eng-rus | комп., Майкр. | compact row axis indent | отступ сжатия строк (Excel 2007, Office System 2010) | Rori |
398 | 3:21:02 | rus-ita | эн.сист. | оксидный конденсатор | condensatore elettrolitico | ssn |
399 | 3:17:18 | rus-ita | эн.сист. | кабельная масса | compound per cavi | ssn |
400 | 3:14:28 | rus-ita | эн.сист. | переходный режим | comportamento transitorio | ssn |
401 | 3:10:47 | eng-rus | сл. | do porridge | мотать срок | Andrey Truhachev |
402 | 3:09:36 | rus-ger | сл. | мотать срок | Knast schieben | Andrey Truhachev |
403 | 3:09:13 | rus-ita | эн.сист. | выравнивание напряжений | compensazione di potenziale | ssn |
404 | 3:09:01 | rus-ger | сл. | париться на нарах | Knast schieben | Andrey Truhachev |
405 | 3:03:58 | eng-rus | комп.игр. | social RPG | социальная ролевая игра | ybelov |
406 | 3:03:19 | eng-rus | комп.игр. | action RPG | ролевой боевик | ybelov |
407 | 3:03:09 | rus-ita | эн.сист. | эквипотенциальные соединения | conduttori equipotenziali | ssn |
408 | 3:02:18 | eng-rus | уст. | tuition fees | плата за правоучение | ART Vancouver |
409 | 2:57:51 | rus-ita | эн.сист. | защитный провод | conduttore di protezione | ssn |
410 | 2:57:16 | eng-rus | разг. | do porridge | сидеть в тюрьме | Andrey Truhachev |
411 | 2:55:29 | rus-ita | эн.сист. | ленточный провод | conduttore a nastro | ssn |
412 | 2:53:18 | rus-ita | эн.сист. | плоский провод | conduttore in lastra | ssn |
413 | 2:49:42 | rus-ita | эн.сист. | расширенный провод | conduttore divaricato | ssn |
414 | 2:47:46 | rus-ita | эн.сист. | соединительный провод | conduttore di connessione | ssn |
415 | 2:30:38 | eng-rus | фарм. | CHO cells | клетки ЯКХ (яичника китайского хомячка) данная аббревиатура встречается в аутентичных русских текстах) | estherik |
416 | 2:24:16 | rus-ita | стр. | организация строительной площадки | Allestire il cantiere | Валерия 555 |
417 | 2:21:56 | eng-rus | общ. | pick up scrap metal | собирать металлолом (As a kid I did all kinds of work – delivered papers in our neighbourhood, picked up scrap metal. ) | ART Vancouver |
418 | 2:20:27 | rus-ita | стр. | экологическая сертификация | Certificazione ambientale | Валерия 555 |
419 | 2:04:12 | rus-fre | бизн. | не является публичной офертой | données non contractuelles | elenajouja |
420 | 2:02:49 | rus-fre | тех. | напольные устройства | installations au sol | elenajouja |
421 | 1:33:02 | rus-ger | общ. | грозить пальцем | jemandem mit dem Finger drohen | Andrey Truhachev |
422 | 1:31:30 | rus-ger | общ. | погрозить пальцем | jemandem mit dem Finger drohen | Andrey Truhachev |
423 | 1:30:12 | eng-rus | киб. | multi-criteria decision analysis | многокритериальный анализ решений | Sjoe! |
424 | 1:17:54 | rus-spa | общ. | гадкий утёнок | marca patito | DINicole |
425 | 1:14:18 | eng | сокр. общ.орг. | Automated Directives System | ADS | User |
426 | 1:09:58 | eng-rus | сокр. | ACME | Африканский центр повышения квалификации журналистов (African Centre for Media Excellence) | smovas |
427 | 0:51:57 | eng-rus | общ. | how very dare she! | как она только смeeт! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she.) | ArcticFox |
428 | 0:45:11 | eng-rus | корп.упр. | appoint | формировать (комиссию и т. п.) | igisheva |
429 | 0:39:10 | rus-ger | общ. | высосать из пальца | aus dem Finger saugen | Andrey Truhachev |
430 | 0:34:17 | rus-ger | разг. | конечно | versteht sich! | Andrey Truhachev |
431 | 0:33:37 | eng-rus | микробиол. | enterococcus faecalis | фекальный стрептококк ( ) | MichaelBurov |
432 | 0:33:08 | rus-ita | стр. | фиксаторы арматуры для защитного слоя | distanziatori copriferro | Валерия 555 |
433 | 0:22:05 | rus-ger | разг. | разумеется! | versteht sich! | Andrey Truhachev |
434 | 0:20:41 | eng-rus | мат. | power | ст. | MichaelBurov |
435 | 0:15:26 | rus-ita | стр. | процесс переработки отходов | procedura di smaltimento rifiuti | Валерия 555 |
436 | 0:14:19 | eng-rus | микробиол. | enterococcus faecalis | фекальный энтерококк | MichaelBurov |
437 | 0:14:18 | eng | сокр. общ.орг. | ADS | Automated Directives System | User |
438 | 0:11:39 | rus-ita | с/х. | Откормочная площадка | recinto di ingrasso del bestiame | spanishru |
439 | 0:08:57 | eng-rus | кадр. | training coordinator | координатор обучения | igisheva |
439 записей | >>
(function (w, d) < for (var i = 0, j = d.getElementsByTagName("ins"), k = j[i]; i
(function (w, d) < for (var i = 0, j = d.getElementsByTagName("ins"), k = j[i]; i