Как сделать хардсаб
Перейти к содержимому

Как сделать хардсаб

  • автор:

Через какую программу можно сделать хардсаб?

Нужно вшить сабы в фильм. После VirtualDub видео сильно распухает и весит сотни гигабайтов. Перепробовал множество кодеков в компрессии, но всё бес толку. AegiSub какая-то слишком мудрёная, уже пробовал. Желательно, чтобы шрифт у субтитров был такой же, как в Media Player Classic, т. е. Arial. В VLC есть хардсаб, но там шрифт у субтитров какой-то размашистый и мне не нравится. В VirtualDub устраивает всё, кроме выдаваемого размера файла.

Дополнен 3 года назад
Вопрос задан 3 декабря 2019 года.
Лучший ответ

VirtualDub — один из немногих адекватных вариантов.
Распухает файл не после VirtualDub’a, а после неверных настроек кодера, сделанных юзером. По этой причине «распухать» будет в любом софте, не только в VirtualDub.
Ищите мануалы в интернетах по вашему кодеку.

Самир АлиевПрофи (750) 1 год назад

эта программа вшивает форматы только avi, щас такой формат редкость.
ну, если только конвертировать в формат avi, но зачем?
через format factory лучше делать хардсаб

Владислав Казаков Мудрец (15428) Самир Алиев, format factory лучше удалить и забыть как страшный сон. Неповоротливая, малофункциональная софтина, живущая своей жизнью. И даже ее всеядность не перекрывает всех ее минусов.

Остальные ответы

Что-то ты кривишь душой )))
Ты этим вопросом уже задоблал всех
https://otvet.mail.ru/question/217503777

начнём с того, что аегисаб изначально предназначена для создания и редактирования сабов, а не сшивки видео. скачайте себе кодек xvid для компрессии, и видео будет весить адекватно.

Страницы Интернета

Хардсаб, что это такое, зачем нужен, как сделать.

Для начала узнаем что такое хардсаб в аниме, чтобы понять нужен он вам или нет.
Хардсаб , (аниме)

значение: аниме с русским переводом встроенными в видеофайл субтитрами, изготовленными фанами на безвозмездной основе и распространяемые через интернет.Это метод наложения субтитров, при котором они предварительно (то есть до начала просмотра) вклеиваются в само видеоизображение и после этого никаким образом не могут быть из него удалены. В отличие от него внешние субтитры, или «софтсаб» — это метод наложения субтитров на картинку в момент воспроизведения, при этом сами субтитры хранятся в отдельном файле (или в отдельном потоке видеофайла).
происхождение: Англ. hard — жесткий + sub — сокр. от subtitle — субтитры.

Нужен он вам или нет?

Решать вам, чаще всего хардсаб делают чтобы посмотреть на бытовом плеере, кпк, мобильном, во всём том, что не хочет открывать внешние сабы.
Но и для просмотра на ПК , хардсаб очень удобен, можно использовать сложные скрипты, которые в софтсабе ни один плеер не отобразит.
Из минусов стоит отметить, что видео перекодируется — значит теряет качество (с опытом можно научится кодировать без потери качество оригинала)
Из плюсов, в хардсабе, как правило, переводятся не только диалоги персонажей, но и надписи, опенинг и ендинг, оформляют караоке.

«Вшитие» субтитров программой VirtualDub.

Я буду рассматривать способ «вшития» программой VirtualDub, как самый удобный и качественный.

  • Сама программа VirtualDub / я использую русскую версию сборки 32706, скачать можно здесь
  • Фильтр textsub / скачать можно здесь / .Если вы качаете VirtualDub по ссылке из первого пункта, то этот фильтр вам не нужен, он уже есть в сборке.

Рассмотрим на примере этого релиза

1.Открываем в VirtualDub RAW версию видео, в которую будете вшивать субтитры.


2.Заходим Видео->Фильтры . Добавить — Из списка выбираем textsub
Далее выбираем наши субтитры.



Теперь мы видим разницу

3.В графе Видео выбираем Режим полной обработки
Там же заходим в Компрессия и из списка выбираем нужный кодек, в моём случае это divx.



в графе Bitrate Указываем битрейт видео, примерно такой какой у RAW версии видео.В моём случае это где-то ~1500.
В том же окне можно выбрать профиль например 720p или Home theater profile .
На настройках кодека останавливаться не буду, для каждого лучше читать отдельную статью.

4.Осталось только сохранить и дождаться результата.
С результатом можно ознакомиться в этой раздаче.

Форум русскоязычного сообщества Ubuntu

Страница сгенерирована за 0.092 секунд. Запросов: 25.

  • Сайт
  • Об Ubuntu
  • Скачать Ubuntu
  • Семейство Ubuntu
  • Новости
  • Форум
  • Помощь
  • Правила
  • Документация
  • Пользовательская документация
  • Официальная документация
  • Семейство Ubuntu
  • Материалы для загрузки
  • Совместимость с оборудованием
  • RSS лента
  • Сообщество
  • Наши проекты
  • Местные сообщества
  • Перевод Ubuntu
  • Тестирование
  • RSS лента

© 2012 Ubuntu-ru — Русскоязычное сообщество Ubuntu Linux.
© 2012 Canonical Ltd. Ubuntu и Canonical являются зарегистрированными торговыми знаками Canonical Ltd.

Хардсаб

Не найдется такого анимешника, который не сталкивался бы с такими понятиями, как хардсаб (hardsub), софтсаб (softsub), рав (raw), пусть даже об этом столкновении он не имел ни малейшего понятия. На самом деле все предельно просто, рав — чистое видео без примесей в виде субтитров. Обычно это рип с ДВД или видео, записанное фанатами с японского эфира (DTV и HDTV).
Хардсаб — это вариант видео с субтитрами, встроенными в видеоряд. Таким образом, большинство сериалов в вашей коллекции, скорее всего, окажутся именно в хардсабе, ведь это практически основной продукт англоязычных фансабберов, которых мы так любим за их оперативность и перекладывание непонятной нам японской речи в доступный мозгу английский текст. Как правило, переведены не только фразы персонажей, но и надписи, а также песни, которые обычно оформляются как караоке.

Если субтитры в хардсабе отключить не представляется возможным, то софтсаб — внешние субтитры, прикручиваемые к видео при помощи видеофильтров, отключить можно. Большинство милых глазу русских переводов распространяется именно в софт-варианте. Естественно, что, задавшись идеей создания титров к приглянувшейся вещи, вы будете делать именно внешние титры. Однако такая определенность выбора существовала лишь до недавнего времени, а сегодня на наших необъятных русскоговорящих просторах все чаще слышится словосочетание «русский хардсаб», наши хардсаб-группы указываются на anidb.info, производят законченный продукт, перенимают у западных коллег опыт и новые веяния фансаба. Как вы уже поняли, русский хардсаб — это вариант видео с вшитыми в него русскими субтитрами.

Имеет ли право на существование такой продукт, нужен ли он кому-нибудь, в чем заключается производственный процесс? Обрисовать русский хардсаб как таковой, его будущее и настоящее согласился основатель молодой, но уже известной хардсаб-группы Fansubbers Team (www.fansubbers.ru), переводчик-любитель и по совместительству руководитель проекта «Высь» ConsuL.

Наш проект в этой области далеко не первый. Была знаменитая «Сила притяжения» (Gravitation) от «Академии Фансаба», выпущенная еще в 2003 году. В тоже время, но чуть ранее и не так заметно прошло появление серии «Наземные силы обороны Мао-тян» (Earth Defender Mao-chan) от группы SolaRu (русский филиал западной группы Solar). А незадолго до старта нашего проекта — латвийская группа UnS выпустила в свет русский релиз Samurai Champloo (26 серий).

В общем и целом, идея русского хардсаба давно витала в воздухе. Вот только мысль начать все с нуля казалась слишком нереальной. Поначалу хотелось просто поучаствовать в подобном проекте, не более. Обсуждений как это надо делать было много, но дальше разговоров дело не шло. Как говорится, если хочешь что-то сделать — сделай это сам…

Поначалу мы не были группой в полном смысле этого слова, просто несколько единомышленников, которые много общались в IRC и помогали друг другу. Оттуда же взяли и свое название. Далее события ускорились, появился первый проект «Высь» (оригинальное название — Air), начали делать сайт, налаживать контакты с потенциальными хостерами для релизов. С самого начала намерения были серьезными — создать полноценную группу с сайтом, IRC-каналом, трекером торрентов. Каждому из нас хотелось не только поучаствовать, но и доказать, что мы сможем сделать фансаб не хуже, чем на западе.

Выпустив первые серии «Выси», на какие отзывы наткнулись, непонимание, трудности?

Отзывов было много: письма, обсуждения в форумах. Письма только положительные, многие предлагали свою помощь, поэтому мы добавили страницу с вакансиями, чтобы стало понятно, кто нам нужен в первую очередь. На форумах писали всякое. От похвал до оскорблений.

Так уж получилось, что мы ломали стереотип, плыли против течения. Как обычно смотрится аниме? Скачивается из Интернета или берется у друзей, затем ищется внешний перевод, подключается и смотрится. Мы же своим существованием полностью ломаем эту обкатанную схему. Так как выкладываем только видео со встроенным переводом. Получается, что тем, у кого уже есть западный фансаб, приходится скачивать нашу версию. Естественно, у многих это вызывает недовольство и явное неприятие. От нас буквально требовали внешний перевод, дело доходило даже до угроз. В результате нам надоело каждый раз объяснять свою политику и на сайте появился FAQ, который до сих пор вызывает у многих неоднозначную реакцию. Он составлен из вопросов, которые нам задавали и некоторые вопросы оставлены в оригинальном виде.

Кто согласился войти в группу? Были ли сомнения, понимали ли, какие сложности могут возникнуть? Сколько человек в команде? Кто чем конкретно занимается?

Основное ядро группы составили единомышленники, которых я хорошо знал и с которыми успешно работал ранее. А форменный скандал, который вокруг нас разразился после выхода первых серий, сыграл положительную роль. На нас обратили внимание, к нам стали обращаться люди, которые могли реально помочь. Например, к нам обратилась NetLab Anima Group и предложила помочь в распространении проектов в сети e-mule, за что мы ей очень благодарны. Пришли грамотные тестеры, таймеры, редакторы, а недавно к нам присоединился профессиональный стилист из Германии, который кодирует просто невероятное караоке. Его работу можно будет оценить в наших следующих проектах. Команда у нас русскоязычная, но интернациональная, в нее входят ребята из России, Беларуси, Украины, Финляндии, Германии и Канады. На данный момент она насчитывает 11 человек и продолжает расширяться. Основной дефицит — грамотные переводчики с японского, так что, если есть желание помочь — добро пожаловать.

Как получается готовая серия? Кто что делает на своем этапе работы?

Процесс создания русского перевода для серии не так сложен, как может показаться на первый взгляд. Первоначально команда определяется, каким аниме заниматься, ожидает его выхода. Затем рав-провайдер, человек ответственный за поиск и скачивание равов, достает первые серии и предоставляет их переводчику.

Переводчик делает черновой перевод в текстовый файл. Далее результат отсылается таймеру. Он, используя соответствующий софт, создает тайм-код и накладывает на него полученный перевод. Получившийся сырой скрипт возвращается к переводчику на редакцию и доработку. Еще одна часть тайм-кода, со словами опенинга и эндинга отсылается кодеру караоке. Кому-то может показаться, что в этом нет ничего сложного, гаснут и загораются буковки и слова. Но на самом деле, современные требования к караоке и эффектам приближаются по своему уровню к программированию. Это сложная и кропотливая работа и объем кода караоке в несколько раз превышает объем перевода.

Переводчик, сделав несколько проходов по тексту перевода и приведя его в порядок, отправляет скрипт редактору. Редактор исправляет найденные ошибки и обсуждает с переводчиком спорные фразы. Результат отправляется тестеру, тот просматривает его и высылает замечания переводчику. Переводчик вносит последние изменения и отсылает кодеру, который объединяет перевод с караоке и кодирует видео. Далее видео закачивается на ФТП, трекер, прописываются ссылки, пишутся новости на сайте. Так появляется релиз очередной серии.

Выходит, вы делаете перевод с английского? А как же японский?

Проект «Высь» изначально переводился с английского, поскольку на момент старта в группе не было переводчика с необходимым уровнем знания японского. Но уже к следующему проекту ситуация изменилась и «Боевая фея «Вьюга»» переводится с японского. Все последующие проекты также будут переведены с японского.

Что есть «хардсаб» в лично вашем понимании?

Хардсаб в моем понимании — это качество и удобство. Это хорошее видео, четкий шрифт, стильное оформление и самое главное — качественный перевод.

Почему не считаете нужным распространять титры отдельно от видео?

Потому что мы создаем не титры, а конечный продукт. Он состоит из двух частей: видео, которое мы зачастую покупаем за собственные деньги, и встроенных в это видео титров. Мы не хотим распространять его частями, это наш принцип. К тому же финальную версию титров не способны воспроизвести в реал-тайм никакие хай-энд процессоры, их можно смотреть только после кодирования. Получается, для распространения их пришлось бы облегчать, что-то менять, что-то выбрасывать. В итоге вышло бы все что угодно, кроме того, что мы задумывали.

Вероятно, возникают проблемы целевой аудитории и распространении продукта по наибольшему количеству сетевых протоколов?

У нас нет какой-то определенной целевой аудитории. Правильнее будет сказать, что наша целевая аудитория — та часть аниме-сообщества, что пожелает скачивать наши релизы или будет иметь такую возможность.

Над проблемой «откуда качать» мы работали с самого начала. Для пользователей с широким каналом у нас есть трекер торрентов. Есть релиз-группа которая раздает наше видео в сети e-mule, и, наконец, у нас есть свой ftp, откуда может качать любой российский анимешник, за что отдельной спасибо проекту Anihost и хостеру AZZ.RU.

Считаете, что российское аниме-сообщество с его Интернет-каналами готово к потреблению такого продукта, как хардсаб?

Конечно, по сравнению с западными группами, общий объем скачиваний с нашего ресурса не велик, где-то 200 гигабайт в месяц. У западных групп такие объемы расходятся за дни, а нередко — за часы. Но, во-первых, о нас знают не так много людей, а во-вторых «распространение по-русски» имеет свою специфику. Аниме распространяется не столько через Интернет, сколько с винта на винт и локальными сетями. Поэтому мы считаем, в целом сообщество готово, главное до него наш продукт донести.

Как вы относитесь к другим хардсабберам, которые, следуя по проложенной вами тропе, возникают как грибы после дождя?

Едва ли можно говорить о каком-то массовом появлении, но мы знаем, что не одиноки. В целом, несмотря на возможность конкуренции, мы относимся к данной тенденции положительно. Во-первых, конкуренция будет на пользу зрителю, который будет иметь возможность выбора, во-вторых, мы не исключаем возможность сотрудничества, совместных проектов с серьезными группами.

Есть ли перспективы, на ваш взгляд, у хардсаба как такового или сообщество отдаст предпочтение рав с софтсабами?

На мой взгляд, о перспективах говорить рано, мало времени прошло и трудно сказать что-то определенное. С текущим положением цен на широкополосный доступ фансаб ждет незавидная судьба. Но если провайдеры перестанут скупиться и повсеместно сбросят цены, тогда действительно стоит ждать настоящего всплеска фансабберских групп. Мне хочется надеяться, что хардсаб займет какую-то свою нишу, немного потеснив софтсаб, а потом будет видно…

С равами дело обстоит совсем сложно. Равы — сами по себе вещь бесполезная, так как без внешнего перевода их ценность равна нулю. К тому же, несмотря на некоторое число ресурсов, их поставляющих, равы сложно достать. Как правило, пик их популярности приходится на момент выхода очередного сериала, но в то же время неизвестно, будет ли кто-нибудь его переводить или нет. Поэтому на западе они пользуются спросом только у узкой прослойки аниме-сообщества, понимающей японский, да фансаб-групп, которые занимаются их переводом. У нас же равы качают две категории людей. Первая — это своего рода анимешная элита, которая отслеживает новинки в мире аниме, тут же их скачивает и обменивается впечатлениями. Вот только этим людям русский перевод ни к чему, и относятся они к нему с крайним предубеждением. Так как не единожды сталкивались как с переводами, так и их авторами. Вторая — качает «про запас», понимая, что рано или поздно сериал переведут на русский язык и смотреть его без отвлекающих внимание западных субтитров намного приятнее. В итоге, на мой взгляд, для среднестатистического российского анимешника это слишком запутано, а значит ни о каких предпочтениях и перспективах речи быть не может.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *