Почему переводчик неправильно переводит
Перейти к содержимому

Почему переводчик неправильно переводит

  • автор:

Почему гугл переводчик плохо переводит?

Данный сервис поможет Вам уловить общую суть текста, но полагаться на достоверность перевода не стоит.

Характерные черты онлайн-переводчика:

Несомненно, главное преимущество данного онлайн-ресурсов для перевода – это скорость. Но быстро не равно качественно.

Google переводит более чем на 90 языков. Но давайте задумаемся: разве человек, который берется за множество дел одновременно, сможет ли быть хорошим специалистом? Технике, компьютеру тоже свойственно ошибаться из-за огромного числа задач и команд.

Вам не нужно платить за услуги. Но скажите честно, Вы бы доверили важный документ либо пошли бы к специалисту, который занимается таким волонтерством? Человек, который вложил в себя, в свое обучение и развитие не будет заниматься подобным. За качество нужно платить. Есть узкоспециализированные переводчики на платной основе, которые переводят технические или медицинские тексты, но и плату берут соответствующую. Ни одна машина не заменит еще ближайшие лет 50 человеческий, адаптированный перевод. Отсутствие грамматики. Google абсолютно не соблюдает правила пунктуации. За грамматику вообще не стоит и вспоминать, ему такие сложные понятия неизвестны.

  • Обо всем и ни о чем

Зачастую в google переводят вырванные из контекста слова или выражения, из-за чего страдает общий смысл повествования. Поэтому в пределах одного предложения могут начать развиваться различные линии сюжета. Может показаться, что некоторые характеристики звучат как преимущества google переводчика. Но на практике все оборачивается злой шуткой.

Топ 5 онлайн-словарей, которые помогут перевести текст лучше google-переводчика:

Мультитран – словарь, с огромным выбором тематик. Здесь можно переводить не только слова, но и выражения, и даже фразеологизмы. Это настоящий кладезь полезной информации, поскольку на каждое слово приходится масса значений.

Здесь Вы сможете найти транскрипцию, описание на английском, примеры употребления, а также близкие по значению слова.

Этот сайт приветствуют все учителя и преподаватели, поэтому чем раньше вы ознакомитесь с его интерфейсом, тем лучше. Здесь можно прослушать американское и британское произношение слов, узнать значение, просмотреть примеры. Также встроена функция word of the day – новое слово каждый день.

Один из лучших словарей, где можно найти не только перевод слова, но и примеры употребления, синонимы, антонимы и даже спряжение глаголов

Этот ресурс будет максимально полезен тем, кому часто приходится писать эссе, сочинения. Здесь Вы сможете найти всевозможные антонимы и синонимы к интересующему слову. Также здесь можно отлично прокачивать свой словарный запас.

Так ли страшен google, как его рисуют?

Чтобы не продолжать рассказывать вам, чем плох google, мы лучше один раз покажем. Топ 7 не самых удачных вариантов перевода от самого популярного онлайн-ресурса:

  • You will NEVER escape YOU belong to US – Вам никогда не вырваться ВЫ принадлежите США.

US = США, хотя в данном случае US должно было звучать нам.

  • To bore the socks off smb. – Утомлять носки малого и среднего бизнеса.

To bore the socks off — Наскучить до смерти.

Идиомы всегда имеют абстрактное значение, поэтому переводятся целым предложением, а вот как это делает гугл-переводчик:
  • Buds shoot out in spring – Стрелять из почки весной.

Почему бы и нет?

  • Shoot out – распускаться, расцветать
А теперь перевод с русского на английский:
  • Народу в Китае видимо-невидимо. – People in China probably invisible. Invisible – невидимка. Google посчитал, что в Китае живут одни невидимки. Видимо-невидимо – as common as blackberries; huge numbers of.
  • Innocent and vain – Иннокентий и напрасно. Innocent – невинный. Vain – тщеславный.
  • Это написал лев толстой. – it was written by a fat lion. В спешке человек написал все с маленькой буквы, потому google решил, что fat lion – лев не только толстый, но весьма образованный и умеет писать. Вот вам и великая сила контекста.Лев Николаевич Толстой – Leo Nikolaevich Tolstoy.

Сейчас google-переводчик более усовершенствованный, чем пару лет назад. Он уже допускает гораздо меньше опрометчивых ошибок, но это не значит, что вы можете доверять ему на 100%, и приведенные примеры прямое тому доказательство. Надеемся, наши примеры были убедительны, а подборка словарей и советов полезна.

Трудности перевода: почему Google Переводчик часто неправильно понимает такие языки, как йоруба

Большая часть машинных переводов неправильно передаёт некоторые слова
Переводчик Yulia Alexeychuk

Переводы

Перевод опубликован 24 Март 2020 23:26 GMT

Группа участников Wikimedia в Нигерии, октябрь 2018 года, лицензия Wikimedia Commons CC.BY.2.0.

С тех пор как появился интернет, английский язык занял место «универсального» языка общения в онлайн-дискурсе. По состоянию на февраль 2020 года, согласно данным WebTech3, больше половины веб-сайтов в интернете представлено на английском языке.

Но в интернет стало выходить всё больше людей, говорящих на разных языках, и это привело к лингвистической цифровой революции — у нас появился прямой доступ к переводам на английский с множества языков одним нажатием клавиши.

В последнее время многие технологические компании стараются фиксировать в интернете неанглийские слова, позволяя таким образом перевести в цифровой формат множество языков. Например, Google [анг], Yoruba Names [анг], Masakhane MT [анг] и ALC [анг] — это те самые компании и стартапы, которые стараются сочетать технологии с языками, отличными от английского.

В конце февраля 2020 года Google объявил, что после 4-летнего перерыва добавит в Google Переводчик ещё пять новых языков, среди которых киньяруанда, уйгурский, татарский, туркменский и ория.

Мужчина озадаченно читает текст в интернете. Фото Оладимеджи Аджегбиле, открытый источник Pexels.

Но бывало ли так, что вы, выбрав опцию перевода, осознавали, что перевод на английский в лучшем случае приемлемый? А в худшем — абсолютно неверный?

Когда речь идёт о таком роде перевода и о работе по расширению доступа, возникает множество противоречий и трудностей.

Twitter насколько возможно предлагает перевод с языка йоруба на английский с помощью Google Переводчика, и обычно результат не самый плохой — возможно, несколько слов будут переведены верно.

Причина таких сложностей состоит в том, что технологические компании обычно собирают свои лингвистические данные [анг] для перевода на английский из интернета. Для некоторых языков эти данные могут подойти, но такие языки, как йоруба и игбо, два основных языка в Нигерии, представляют трудности в связи с тем, что маркировка тонов с помощью диакритических знаков в словах может быть неполной или неточной.

Представитель Google объяснил [анг], почему компании понадобилось 4 года, чтобы добавить ещё пять новых языков:

Google Translate learns from existing translations found on the web, and when languages don’t have an abundance of web content, it’s been difficult for our system to support them effectively. … However, due to recent advances in our machine learning technology, and active involvement from our Google Translate Community members, we’ve been able to add support for these languages.

Google Переводчик обучается на основе существующих в сети переводов, а когда языки в сети не представлены в полной мере, нашей системе сложно оказывать им эффективную поддержку. …Тем не менее, мы смогли обеспечить поддержку и для этих языков, благодаря последним достижениям в нашей технологии машинного обучения и активному участию нашего сообщества вокруг Google Переводчика.

К тому же у большинства людей не всё так хорошо с орфографией — или написанием слов — в этих языках. В итоге хороший перевод не получается, потому что эти несоответствия не отмечаются как ошибки.

Большая часть машинных переводов неправильно передаёт некоторые слова, особенно те, что несут в себе культурные аспекты. Например, в языке йоруба значения таких слов, как ayaba и obabìnrin,связаны с культурным контекстом. В большинстве случаев машинный перевод передает оба слова как «королева». Тем не менее, с традиционной и культурной точек зрения, разграничение этих двух слов принципиально важно: obabìnrin означает «королева», а ayaba — «жена короля».

Но несмотря на эти трудности перевода, технологии помогли продвинуть африканские языки в цифровом пространстве, стимулируя создание новых слов. Африканские языки стали развиваться с наплывом новых гаджетов, таких как смартфоны и планшеты, поскольку для обозначения этих новых технологических средств и понятий создаются новые слова. Таким образом, этот процесс расширил использование и функционал этих языков.

С появлением новых технологий словарный состав многих африканских языков стал более разнообразным. Например, в языке йоруба есть слова, появившиеся под влиянием технологий, такие как erọ amúlétutù («кондиционер»), erọ Ìbánisọ̀rọ̀ («телефон») и erọ Ìlọta («измельчитель»). Аналогичным образом в языке игбо появились такие слова, как ekwè nti («телефон») и ugbọ̀ àlà («транспортное средство»). Эти народы дали название гаджетам в соответствии с теми функциями, которые они выполняют.

На курсах по телерадиовещанию и рекламе на языке йоруба студенты узнают, что большинство людей называют телевидение erọ Amóhùnmáwòrán. Этот неологизм вызывает много вопросов и споров — некоторые студенты считают, что видеокамеры и регистраторы по своим функциям тоже могут называться erọ amóhùnmáwòrán.

Такие лингвистические задачи в сфере технологий полезны для языков — они пробуждают критическое мышление в плане языкового и технологического прогресса.

В 2019 году Google открыл [анг] свой первый научно-исследовательский центр по ИИ в Аккре, столице Ганы; по данным телеканала CNN, с целью сделать так, чтобы «Google Переводчик точнее распознавал африканские языки». Исследователь Мустафа Сиссе, возглавляющий работу Google над ИИ в Африке, считает, что «континент, где используется свыше 2000 диалектов, заслуживает лучшего обслуживания», как сообщает CNN.

Недавно Mozilla и BMZ [анг] объявили о сотрудничестве в работе над голосовыми технологиями для африканских языков. Благодаря подобным инициативам, в будущем мы сможем больше рассказать об исследовании африканских языков.

Почему неправильный перевод может вам дорого обойтись

Профессиональный перевод

Развитие таких сервисов как Google Переводчик предоставляет компаниям легкую возможность переводить содержание материалов для своих клиентов по мере того, как они выходят на новые рынки – и всё же, это именно тот случай, когда компании и организации воспринимают идею неправильно. Важно отметить, что такие грубые ошибки могут привести к значительным потерям.

К примеру, давайте посмотрим, как закончилась история с дорожным знаком в Уэльсе, который, вследствие явной ошибки в переводе, требовал от автомобилистов стоять посреди дороги.

Студентка Элери Гриффитс ехала через городок Пенарт, расположенный в области Долины Гламорган неподалеку от Кардиффа, и увидела дорожный знак с надписью: «Tra bydd golau coch sefwch yma», сопровождаемый переводом на английский язык: «When red light shows wait here» (дословно: Когда загорится красный свет, ждите здесь).

Тем не менее, как сообщает газета «Penarth Times», в действительности этот знак переводится следующим образом: «When red light shows stand here» (дословно: Когда загорится красный свет, остановитесь здесь – поскольку глагол «sefwch» в переводе означает «стоять»).

Элери, студентка юридического факультета в Университете Аберистуита и, по счастливому стечению обстоятельств, переводчица валлийского языка, работающая в сообществе юристов, заявила в газете «Penarth Times»: «Количество знаков, содержащих неправильный перевод, просто возмутительно. Я не понимаю, как можно допустить абсолютно ошибочный перевод. Это неправильно. Валлийский язык имеет такие же права, как и английский, и в случае, если в вывесках на английском языке встречались ошибки, люди могли пожаловаться в соответствующие органы. При переводе вывесок и дорожных знаков я всегда проверяю точность перевода».

Больше, чем просто путаница

На первый взгляд, кажется, что такие ошибки в переводе приводят лишь в замешательство, но в действительности, последствия могут быть гораздо более значительными. Давайте рассмотрим несколько примеров.

Неудачный перевод может выставить известные бренды в глупом свете, не говоря уже о том, что подвергает их риску оскорбить своих покупателей. К примеру, компания «Coca-Cola» вынуждена была отменить свою маркетинговую компанию в 2013 году после того, как (непреднамеренно) назвала своего покупателя «тормозом».

Блейк Лоэйтс и ее супруг обедали в одном из заведений Эдмонтона (Канада), когда открыли бутылочку напитка «Vitaminwater» от компании «Coca-Cola» и обнаружили фразу «You retard» (дословно: Ты — тормоз), выбитую на внутренней стороне крышечки.

При подготовке рекламной кампании, комбинировались случайно сгенерированные слова на английском и французском языках, но для каждого языка список слов утверждался отдельно. Слово «retard» не подразумевало оскорбление, поскольку во французском языке это слово имеет значение «опоздание, задержка», но эта грубая ошибка оставила свой след.

В государственном секторе, например в полиции, медицинских учреждениях или местных советах неправильный перевод может привести к нарушению гражданских прав. К примеру, в октябре прошлого года неудачный перевод брошюры по технике безопасности во время проведения индуистского фестиваля Дивали оставил носителей языка панджаби в Лестере в полнейшем недоумении.

Правоохранительные органы в сотрудничестве с пожарными службами и городским советом Лестера выпустили тысячи специальных буклетов, содержащих подсказки и советы по технике безопасности для людей, принимающих участие в праздновании «Фестиваля огней». Тем не менее, носители языка панджаби назвали эти советы «невразумительными», поскольку они содержали грамматические ошибки и бессмысленные предложения.

Как показывают эти примеры, ошибки в переводе могут привести к серьезным последствиям. На проведении маркетинговой кампании можно потерять миллионы, а непонятная информация по технике безопасности может стать опасной и даже привести к изоляции некоторых этнических групп.

Пользуясь некачественными услугами по переводу или полагаясь на такие сервисы как Google Переводчик (один из многих на рынке), вы очень рискуете, если не привлекаете к своему проекту профессиональное бюро переводов.

Последствия некачественного перевода

– Ущерб для имиджа и названия бренда

– Формирование неприятного впечатления о вас

– Вследствие высокого уровня развития СМИ, ваша досадная ошибка, допущенная в переводе, может распространиться со скоростью света

Как получить точный перевод?

– Сотрудничайте с профессиональным бюро переводов

– Изучайте практические примеры качественного перевода

– Тщательно выбирайте бюро переводов – не бойтесь задавать вопросы: Будет ли вычитка перевода? Редактирование?

Почему Google Translate даёт неправильный перевод в ряде случаев?

Столкнулся со странным поведением Google Translate.
Мне надо собрать небольшой словарь английских слов с переводом. Использую для этого Selenium. Случайно заметил пару слов, перевод которых Google иногда отдаёт неправильно. Причём чёткой закономерности отследить не удалось. Пробовал в качестве драйвера и Chrome и Firefox. Пробовал руками открывать в разных браузерах: Brave, Chrome, IceDragon, Edge — может отдать правильный вариант, может неправильный, причём обновление страницы (без кеша) вариант не меняет. Через Selenium всегда отдаёт неправильный перевод. Пробовал через личный прокси за бугром (без Selenium, руками, браузер на аглицком) — отдаёт неправильный перевод, что опровергает мои мысли будто Google определяет Selenium и подсовывает заведомо ложный вариант.
Причём, в Google Translate два больших окошка. Слева слово источник, справа избранный перевод. Под этими окошками есть ещё «Определения», «Примеры», «Варианты перевода». Всё, что кроме избранного перевода в правом окошке, выдаётся всегда одинаково и без искажений.

Пример: слово «runoff»
Правильный перевод (один из достоверных): «сток»
Неправильный перевод: «посуда»
Формируется вот такой URL:

https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=runoff&op=translate

Это могут быть злонамерянные козни или просто какие-то глюки самого Google Translate или их серверной инфраструктуры?

  • Вопрос задан более года назад
  • 1007 просмотров

12 комментариев

Простой 12 комментариев

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *