Почему немецкий язык и идиш так похожи по звучанию?
Идиш был создан евреями-ашкеназами, жившими в Германии на основе диалектов немецкого языка. Потому и похожи языки.
Ольга Серебряникова
Потому что идиш — это верхненемецкий диалект, на котором говорили евреи-ашкеназы в германских и австро-венгерских землях. Отличается большим числом заимствований из древнееврейского (в основном религиозно-юридических) и из славянских языков (в основном бытовых) — но в основе своей очень близок к Hochdeutsche.
P.S. Ольга Николаевна Тарасова! Не вводите людей в заблуждение. Официальный язык государства Израиль — это как раз библейский и талмудический иврит. То есть семитский язык, дополненный кучей слов из древнееврейских корней, искусственно созданных для обозначения современных реалий.
Идиш — это совсем другой язык, германский по происхождению, но практически истребленный в Европе фашистами, а в СССР — еще и коммунистами. Сейчас употребляется в основном хасидами (одной из еврейских сект) в США. В Израиле малоупотребителен, поскольку власти Израиля, в стремлении распространить иврит, с идишем тоже боролись.
Сергей Демьянов
Да, идиш это и есть древненемецкий язык.
Саламат Осмонбаев
Потому что у евреев, разбросанных по всему миру, существовал только древний 9практически мёртвый) талмудистский иврит, а современный/бытовой идиш — язык, специально созданный для государства Израиль (ранее не существовавшего) , и за основу был взят именно немецкий язык.
Влад Востриков
Посмотрел в интернете.
Полное название идиша — юдиш немецкий или еврейский немецкий. В общем, почти то же самое, что и американский английский. Разница лишь в том, что американский английский держится на одном уровне с британским английским, а в некоторых отношениях даже совершеннее его.
А с еврейским немецким (идиш) дело обстоит, скорее, наоборот. По чёткости произношения идиш уступает немецкому и является переходным к собственно еврейскому ивриту. Который почти столь же нечёток, как хрипло-писклявый арабский.
Считается, что идиш появился во «втором Риме» — германской «священной римской империи» где-то в десятом веке. Арабо-иудейские «гастарбайтеры», поселившиеся здесь, переняли немецкий язык не полностью, примитивно, пересыпав его своими древними хрипящими словами и окрасив арабским акцентом.
На древних немцев идиш, вероятно, производил такое же гнетущее впечатление, как на современных образованных русских — древнеславянский (украинский) акцент российской глубинки.
.
Помимо арабского примитива в идише есть элементы славянской речи, которые иногда звучат совершеннее (?) немецкого языка. Германская империя простиралась тогда чуть ли не до Украины. Тогда и позднее образованная верхушка западного славянства говорила (?) на немецком языке. И вездесущие еврейские «гастарбайтеры» помимо своих ивритских 15% слов умудрились включить в идиш ещё и10% слов славянских. Примерно так))
Идиш в СССР, в отличие от иврита, как раз не трогали. В Еврейской АО центральная газета выходила на идише «Биробиджанер Штерн» . Литературный журнал «Советиш Геймланд» . А на гербе Белорусской ССР до 1981 года девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» писался на ленточках на четырех языках: белорусском, русском, польском и идише.
Идиш и немецкий
(для экскурсоводов и не только)
Я сегодня поняла вдруг, что многие из вас даже не подозревают насколько близки друг другу эти два языка. Если убрать из идиш все гебраизмы (около 30%) и все славянизмы (около 10%) мы получим в чистом виде диалект немецкого языка. Причем в немецком языке есть множество диалектов. Из них идиш самый близкий к хохдойч (литературному немецкому языку). Идиш гораздо больше похож на немецкий, чем украинский на русский. Так произошло потому, что эти языки разошлись позже. Не в 12-ом, а где-то в 14-ом веке. Т.е. даже не так. Идиш возник где-то на юге Германии в Баварии. Дальше в следствии погромов и гонений евреи начинают переселяться на восток. Большая часть ашкеназов попадает в Речь Посполитую, где формируются восточные диалекты идиш, на территории германских земель оставалось совсем немного евреев. Они говорили на западном диалекте языка. Связь между ашкеназами на востоке и на западе (двумя частями одного народа) никогда не прерывалась. Все это находило отражение в языке. Несмотря на местные особенности он был един от Германии и до Украины. Когда на западе начался процесс эмансипации, евреи немецких земель отказались от своего родного языка, т.к. язык еще больше чем язык евреев Восточной Европы был похож на немецкий. Кроме того, еврейский национализм возникает не сразу. Сначала формируется национальное самосознание у окружавших евреев народов. А осознание того, что идиш национальный язык евреев вообще приходит очень поздно, ведь был еще и иврит. Причем разные политические течения в еврейской среде оценивали роль идиш и иврита по разному. Сионисты, скажем, выступали за возрождение языка иврит. Идиш был для них всего лишь жаргоном. Идиш поддерживали сторонники еврейской автономии внутри европейских государств (России на самом деле Бунд). Евреи западной Европы ассимилировались в своих государствах быстрее, чем у них сформировалось национальное самосознание. Они отказываются от западного диалекта идиш в пользу немецкого (языка очень близкого) и вскоре оказывают значительное влияние на немецкую культуру.
Но, я немного ушла в сторону. Речь пойдет не о истории идиш как такового, а о близости этого языка к современному немецкому.
Я с детства хотела выучить идиш или немецкий или и то и другое и для меня это было одно и то-же и так где-то и есть на самом деле. Дома на полках стояли книги и словари на идиш и немецком, и папа иногда переводил в общих чертах ГДР-овские фильмы.
К 1997 г. я уже достаточно неплохо владела ивритом. Как-то к нам в Ташкент приехал по линии израильского центра преподаватель арабского языка. Он приехал преподавать иврит, но мы, несколько человек преподавателей иврита, попросили его, чтобы он нам объяснил хотя-бы самые основы арабского. Эти занятия-это был такой кайф! Ни один язык до этого не давался мне так легко. Встречая друг друга мы обменивались фразами на арабском из учебника, которые просто вертелись на кончике языка. И я тогда подумала насчет идиш и немецкого, что вот неплохо было бы точно так-же.. Ведь и курсов в Ташкенте не было и толковых учебных пособий. Да и видела я потом эти учебные пособия. С немецкими не сравнить. Какая разница по началу какой из этих языков учить! Вы все равно учите практически одно и то же. Так лучше заниматься по методически грамотно составленным учебникам!
Итак, как только я узнала, что в Ташкенте открылся Гете институт я немедленно туда записалась. И уже через месяц мне стали понятны слова песни «Зог ништ кейн мул аз ду гейст дем лецтн вег», а к концу года я заучила на идиш львиную долю слышанных мной когда либо на идиш песен. Само собой разумеется, что их содержание было мне понятно.
Как -то, уже будучи в Израиле я купила газету Форвертс. Уровень немецкого у меня тогда был не бог весь какой идишем я тоже специально не занималась. К моему великому удивлению я прочитала за 2 дня 6 статей. И у меня начался просто когнитивный диссонанс какой-то. Вроде бы синтаксис не совсем тот есть и другие различия (о них позже), но в основном все понятно. Тогда я купила себе учебники языка идиш : 1) http://www.booknet.co.il/prodtxt.asp?id=52072#.WJyub9KLTIU Вот этот учебник. Отец сказал, что там есть кое-какие ошибки в плане самого языка.Но в плане методики, он самый лучший из всех учебников, которые я видела Я прошла его за неделю. Потом я приобрела учебник Вайнрайха. Это учебник 50-х годов. Метод соответственно грамматико-переводной. Я очень серьезно с этой книгой не сидела, но большинство текстов там прочитала:
http://www.magnespress.co.il/…/%…
Больше я идиш целенаправленно не занималась. У меня дома лежит одна книга по истории. Т.е. книг у меня на идиш много, но прочитать хочется именно эту. Единственное препятствие, нужно много свободного времени, а так открываю и понимаю целые абзацы.
Идиш и немецкий, так в чем же различие?
Итак учла я себе на курсах немецкий, а дома читала американские школьные учебники по-идишу. И вроде два языка спокойно учились вместе как будто это один язык, пока я не добралась до уровня B1. И задали нам текст типа прогноз,о том, что в будущем большие пробки на дорогах, что люди не будут знать, что делать в свободное время и.т.д. Это сейчас мне этот текст на один зуб, а тогда я с ним изрядно помучилась и боюсь, так до конца и не поняла. И главное, у меня все время было чувство, что евреи такой текст написать бы не могли, а если бы даже не дай бог написали, никогда бы не разместили в своих языковых учебниках. Итак, первое отличие между идиш и немецким, в том, что евреи не немцы и у них совершенно другая ментальность. И на идиш создана своя,отличная от немецкой культура.
Теперь перечислю некоторые грамматические явления, которые отличаются в обоих языках:
1) Начну с одной из моих самых любимых тем-деминутивы (уменьшительно-ласкательные окончания). Так вот, в идиш деминутив имеет аж целых две формы. Например: мойд-дева, мейдл-девушка, мейдале-девочка. Ингл-юноша, ингале-маленький мальчик, тиш-стол, тишл-столик, тишале-совсем маленький столик. Гас-улица, гесл-улочка, гесале-совсем маленькая улица. бух-книга, бихл-книжка, бихале-совсем маленькая книжка.
Все эти деминутивы делают язык идиш необычайно выразительным. И если вы слышали песню Рейзале, там практически каждое существительное имеет уменьшительно-ласкательное окончание.
В литературном немецком есть 2 типа уменьшительно-ласкательных окончаний (-хен и -ляйн). Например: курочка-хенхен, медхен-девочка, девушка. обращение к незнакомой девушке (раньше использовалось довольно широко. Сейчас меньше) -фройляйн. В южно-немецких говорах в качестве уменьшительно-ласкательных окончаний используются -л и -ле. Достаточно вспомнить даже фамилии иерусалимских темплеров-Боярле, Аберле и.т.д. Эти окончания еще одно подтверждение тому, что идиш возник в южно-немецких землях. Но, в отличии от идиш, деминутивы в немецком не используются столь широко и нет такого, чтобы разные окончания передавали разную степень уменьшенности.
В некоторых аспектах идиш больше напоминает английский, чем немецкий. Например, точно так-же как и в немецком в идиш 3 определенных артикля: дер-для мужского рода, ди-для женского и дос, дус ( а в немецком дас) для среднего. Но, вот что касается неопределенных артиклей, в идиш их, в отличии от немецкого всего 2 (-а и -ан ). Соответственно, -а ставится перед существительными начинающимися с согласной буквы, а -ан с гласной буквы.
Образование будущего времени на идиш тоже скорее напоминает английский, чем немецкий. В немецком для образования будущего времени используется вспомогательный глагол верден, который в сочетании с инфинитивом глагола дает будущее время. Например: ихь верде геен-я пойду. В идиш и английском для этой цели используется глагол вэлэн. Например: их вэл гейн-я пойду (на идиш).
Или возьмем, скажем, прошедшее время. В немецком есть 2 формы прошедшего времени: претеритум и перфект. Первая форма используется в длинных и долгих повествованиях, о том, что с вами когда-либо произошло. Вторая во всех остальных случаях, но есть 2 глагола, которые всегда употребляются в форме претеритум вне зависимости от того, как и что вы говорите. Это: вар-был и хатте имел. Т.е. чисто на бумаге существует и форма этих глаголов в перфекте: вместо вар-их бин гевейзен-я был и ихь хабе геhат-я имел. В идиш такой формы как претеритум нет и все глаголы прошедшего времени употребляются в перфекте. Например, вот так звучат первые строки одной известной песни на идиш: «Эс из гевейн а мул а пастэхл, а пастэхл. Ер hот геhат нур а энциге шефале»-Был когда-то пастушок и у него была только одна овечка.
(Продолжение следует)
© Copyright: Таня Вишневецкая, 2017
Свидетельство о публикации №217030501095
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Почему идиш похож на немецкий язык?
Сергей Кольцов из Санкт-Петербурга, обращаясь в своем письме к Элизабет Вибе и её дополнительным урокам немецкого, предлагает следующие темы для наших передач:
«Я с удовольствием слушаю ваши дополнительные уроки немецкого. В дополнительных уроках практически нет тем, посвященных природе Германии. Мне хотелось бы услышать передачи о заповедниках или национальных парках, которые призваны защищать природу, горы, леса и озера, зверей и птиц. Это могли бы быть передачи о людях, которые охраняют и изучают эти заповедные уголки живой природы. Кроме того, мне хотелось бы услышать об альтернативной энергетике, о восстановлении лесов в Германии или о бережном отношении к водным ресурсам, к подземным водам в Германии. Мне кажется, что такие передачи были бы интересны многим вашим слушателям»
Уважаемый Сергей, спасибо Вам за предложения, но они не совсем по адресу. Дело в том, что у нас есть передача» Человек и природа», которая выходит в эфир по четвергам в 19.30 по московскому времени с повтором каждые два часа. Ваши предложения я передал редактору этой передачи Елене Грановской, она постарается учесть все ваши предложения и пожелания в своих будущих передачах. Оставайтесь с нами на наших волнах.
Юрий Игнатюк из украинского города Ровно пишет:
«Я всегда с большим интересом слушаю передачи вашей радиостанции, как на русском, так и на украинском языке. Очень мне нравятся такие рубрики, как «Личное мнение», «Дискуссионный клуб», «Автосалон», «Европа и европейцы», «Фокус». И другие. В январе я слышал передачу о том, что зарабатывают немцы и какие налоги платят». Мне эта передача показалась очень интересной. Я думаю, что большинство ваших слушателей хотели бы научиться правильно распоряжаться деньгами и семейным бюджетом. Был бы вам очень признателен, если вы повторите фрагмент этой передачи и пришлете мне её текстовой вариант. Заранее вам благодарен».
Уважаемый Юрий, Вы по всей видимости имеете в виду передачу «Германия из первых рук», в ней, 6 января прошел репортаж, который назывался «Считаем чужие деньги». Предлагаю Вашему вниманию и вниманию тех, кто пропустил эту передачу, фрагмент репортажа о том, как некоторые немцы распоряжаются семейным бюджетом и вынуждены считать деньги.
Каждый раз, когда Николь Силь получает зарплату, она и радуется и злится. Радуется, потому что работа есть, и работодатель надёжный. Николь — гражданская служащая Бундесвера. Так что увольнение ей не грозит. А злится она на налоги и вычеты:
«Подоходный налог, налог на восстановление бывшей ГДР, церковный налог, медицинская страховка, пенсионная страховка, страхование по безработице, страхование по уходу в старости, дополнительная пенсионная страховка….»
Всё вместе — без малого 600 евро, то есть примерно четверть зарплаты. На руки Николь Силь получает 1.600 евро в месяц. Она — главный кормилец семьи, потому что её муж Франк — безработный. А поскольку трудовой стаж у него небольшой, а без работы он сидит уже давно, то и пособие он получает мизерное — чуть больше 200 евро. Да ещё на пятилетнюю дочь Ханну они получают 157 евро детского пособия. Давайте подсчитаем: около 2000 евро в месяц на троих. Как им живётся на эти деньги? Как выглядит семейная смета?
«Плюс-минус нуль. Обычно дней в месяце оказывается больше, чем денег на счету. То есть, к началу месяца мы вводим режим строгой экономии и ждём 15-го числа, когда придёт моя зарплата.»
А когда зарплата приходит, большую её часть съедают постоянные расходы. Небольшая четырёхкомнатная квартира стоит 650 евро в месяц. Правда, сюда уже входит плата за отопление. А вот за электричество, телевизор и телефон надо платить отдельно. Потом идут обязательная страховка и налог за машину. Месячный проездной для Николь. Бензин нынче такой дорогой, что на общественном транспорте ей ездить на работу получается дешевле, чем на машине. И ещё плата за детский сад для Ханны. Вообще, ребёнок в Германии — дорогое удовольствие:
«Ханна быстро растёт, на одной одежде можно разориться. Ещё игрушки нужны. Можно, конечно экономить, но если курточка мала или ботиночки жмут, нужно покупать новые. Я же не могу ей сказать: ты подожди, не расти, у нас сейчас с деньгами туго.»
Выручают комиссионные магазины детской одежды. Там можно купить очень хорошие вещи за треть цены и даже дешевле. Ещё бабушки помогают. Но, если вычесть все постоянные расходы, то, собственно на жизнь у семьи Силь остаётся чуть больше 500 евро в месяц. На такие деньги не разгонишься:
«Пойти в ресторан или пиццу на дом заказать, даже просто с Ханной в зоопарк сходить — для большинства это совершенно нормальные вещи, а для нас — редкий праздник. Муж вон даже курить бросил. Ведь пачка сигарет уже четыре евро стоит, с ума сойти можно. Так что нет худа без добра.»
Конечно, если по-честному, то давно пора бы и машину продать. Но она уже старенькая, много за неё не дадут. И Франк упирается, настаивает, что машина нужна ему для поисков работы. По профессии Франк продавец. А продавцам, даже в специализированных магазинах, платят мало. Кроме того, с двух зарплат и налогов платить придётся больше. Всё равно, вся надежда на то, что как только он устроится на работу, дела пойдут просто замечательно. Николь считает, что запросы у них вполне скромные:
«Просто нормально сходить в магазин, чтобы не подсчитывать каждый цент. Чтобы хотя бы раз в год, хоть на недельку съездить всей семьёй в отпуск. А большего нам и не над».
Это был фрагмент передачи «Германия из первых рук».
В.Н. Павлов из города Чебоксары спрашивает: «Какая связь между языками — немецким и идиш? Они ведь очень похожи». Я пригласил в студию Элизабет Вибе.
Уважаемый господин Павлов, Вы совершенно правы. Язык идиш – это язык евреев ашкенази, так со времён Средневековья называли евреев с Рейна, а затем и из всех германских княжеств. Ашкенази пользовались в обиходе немецким языком с примесью слов из иудейских Священных текстов, которые читались не только в синагогах, но и дома в семье. После переселения в Польшу и Россию в языке идиш появились и славянские слова. На языке идиш говорили в штэтл – местечко, так назывались населённые пункты, места компактного проживания евреев в черте осёдлости. Städtel – уменьшительное от слова Stadt — так на Верхнем Рейне называют небольшие города.
Язык идиш (на немецком языке jiddisch) занесён в Красную книгу исчезающих языков ЮНЕСКО. Евреи называли его ещё «маминым языком», то есть он считался «профанным», не литературным. Но теперь его преподают, например, в Дюссельдорфском университете. И не только.
— В Израиле государственным языком стал иврит. Поэтому идиш, видимо, и оказался в числе исчезающих языков. На идиш, наверное, никто уже не говорит. Я только знаю, что у моих друзей-евреев дома бабушки ещё говорили на идиш, то есть старшее поколение, специально, если нужно было что-то сказать, чтобы молодые не поняли.
— В сети Интернет предлагают онлайновые уроки идиш. Так что при желании, особенно зная немецкий, выучить его можно. Официально число носителей языка идиш примерно полтора миллиона. Большинство живут в США. Большинство очень старые люди. В Германии очень популярны народные песни на идиш. Есть много групп, которые их исполняют. Тем, кто знает немецкий, понятно почти всё. Но есть и слова, совершенно немцам непонятные.
— Давайте послушаем песню на идиш и убедимся в том, насколько этот язык похож на немецкий.
— Я выбрала песню, которая называется „Tsen brider“ — десять братьев, по-немецки „Zehn Brüder“. «Нас было десять братьев- мы торговали льном, один брат умер, нас осталось девять. Нас было девять братьев, мы торговали фрахтом. Один брат умер, нас осталось восемь» и так далее…
Для В.Н. Павлова из города Чебоксары звучит песня на идиш «Десять братьев».
Идиш – зачем и почему?
Вопрос: почему среди европейских евреев распространён язык идиш и почему он так похож на немецкий язык, а не на, скажем, французский, испанский или итальянский? Почему так сложилось, что в основе идиш лежит немецкий язык? Почему «древние европейские» евреи не сохранили своего родного языка?
Ответ: Всюду, куда бы ни переезжали еврейские общины, они старались решить два вопроса, касающихся языка общения:
а) они старались не разговаривать на Лашон кодеш (Святом языке) на будничные темы – эти разговоры будут неминуемо затрагивать «грязные» моменты: воровство, обман и т.д. Евреи старались «не пачкать» Святой язык; б) кроме того, им хотелось иметь возможность разговаривать на таком языке, который не будут понимать окружающие (в силу различных обстоятельств).
Поэтому в разных общинах практически во все времена вырабатывались различные сленги, изменявшие написание либо произношение местного языка или наречия, а порой и смешивая его с ивритом: в Италии – ладино, в Персии – арамейский, в Узбекистане – фарси, в Азербайджане – язык горских евреев. Идиш – один из таких сленгов, в нем смешан иврит с немецким языком. Со временем в идиш входили слова других языков, в зависимости от местонахождения общины. Основой его стали иврит и немецкий, т.к. первые общины, начавшие его использовать, были франкские общины (территория сегодняшней западной Германии), а в их местности использовался немецкий язык.
Однажды я заинтересовался тем, как на идиш будет называться балкон. Российский еврей сказал мне: «а балкон», израильтянин – «мирпесет», а американский – «бэлкони»…
Идиш – не следствие пренебрежения своим языком, а, скорее, форма выражения почета ему.
Раввин Йосеф Херсонский