Поговорим о вежливости
Всем добрый день! После некоторого перерыва хочу возобновить работу своего блога и предлагаю обсудить очень важную, на мой взгляд, тему: как правильно обращаться к незнакомым людям в повседневной жизни. В рамках этой темы хочу поговорить с вами и о том, как следует отвечать на телефонные звонки, находясь на работе.
Итак… В большинстве стран при обращении к незнакомому человеку проблем не возникает. Существуют традиции, формировавшиеся столетиями, которые принято соблюдать при обращении к незнакомому человеку. Во Франции к незамужним девушкам обращаются «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если семейное положение собеседницы неизвестно, ориентируются на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, правильную ли форму вы используете. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».
В Англии используют обращение «мистер», «мисс» и «миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и более официальные формы обращения: «сэр» и «мадам». Слово «сэр» применяется двояко: как почтительная форма обращения (ребенка – к взрослому, подчиненного – к начальнику, работника из сферы обслуживания – к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.
В Польше скажут «пан» или «пани», в испаноговорящих странах – «сеньора», «сеньорита» и «сеньор». Можно продолжить перечень веками устоявшихся обращений в различных странах.
А что в России? Увы, в далеком прошлом остались исконно русские «сударь» и «сударыня». Грубовато-неуклюжие «мужчина» и «женщина» прочно заняли их место. Наши дамы в большинстве случаев, и в шестьдесят, и в семьдесят, откликнутся на «девушку», да и сами обратятся так к любой особе женского пола. Грустно.
Мне действительно очень грустно от этого. С какой радостью я слышу изредка в каком-нибудь приличном магазине: «Сударыня, чем я могу вам помочь?» Или: «Дама, пройдите, пожалуйста, сюда». Сама я вот уже много лет использую для обращения слова «сударь», «сударыня», «барышня», «дама». Не режет мой слух и «молодой человек», если мужчина действительно молод.
Очень часто мы стараемся вообще избегать обращений. Говорим «будьте добры», «простите» или просто «добрый день», а потом продолжаем безлично. А ведь ничто не ласкает слух человека так, как звук его собственного имени. Процитирую Николауса Энкельманна (Nikolaus B.Enkelmann, 13 января 1936, Липпштадт, Германия − 1 июня 2017), автора многочисленных книг по вопросам мотивации: «…способность создавать приятную, доверительную атмосферу начинается с умения правильно обращаться к собеседнику, ни на какое другое слово он не реагирует так чутко, как на собственное имя. Осознание этого очень важно при обхождении с людьми на всех уровнях, особенно в деловом мире, а на уровне организации – особенно».
Мне гораздо легче спросить: «Как к вам обращаться?» или «Как ваше имя-отчество?», – чем разговаривать с безымянным собеседником. А прежде чем задать такой вопрос, я обязательно сама представлюсь.
Обращусь к сотрудникам. В нашем Центре, как и во всех других учреждениях ФМБА России, есть приказ, регламентирующий правильность ответов по телефону. Я не ожидала, что многим будет очень трудно исполнять, казалось бы, простые требования. Да и не требования это по сути, а элементарные (подчеркиваю – элементарные!) нормы поведения. Это нормально, когда при ответе по городскому телефону сначала называют учреждение, затем структурное подразделение, свою должность и представляются. А как иначе? Как тому, кто звонит, к вам обратиться?
Правильный ответ на телефонный звонок – своего рода профилактика возможных конфликтов. Если вам доброжелательным голосом ответила дежурная медсестра Татьяна Ивановна, вряд ли захочется разговаривать с ней нелюбезно. А вот резкое «хирургия», «ординаторская» не располагают к вежливому общению. Представившись, вы получаете право поинтересоваться, с кем говорите. И вот уже разговаривают дежурная медсестра хирургического отделения Федерального медицинского центра Татьяна Ивановна и Николай Петрович, позвонивший, чтобы узнать о состоянии своего родственника. Они будут взаимно вежливы и обязательно найдут общий язык.
Я периодически звоню в разные отделения нашего Центра – проверяю, как сотрудники отвечают по телефону. Первая часть ответа – «Центр имени Семашко» – большинством выговаривается без труда. Называют и структурное подразделение. А вот свое имя произнести все еще трудно. Одна из сотрудниц на вопрос: «Почему вы не представились?» – ответила: «Я стесняюсь…» Стесняется ответить правильно и вежливо и не стесняется отвечать неправильно. Где логика?
Хочу обратиться и к сотрудникам Центра, и к нашим пациентам: «Давайте будем представляться и обращаться друг к другу по имени!»
Давайте вернем в обиход прекрасные русские слова: «дама», «сударыня», «сударь»! Режет слух? Язык не поворачивается? Все это дело привычки. Вернулись же к нам старинные русские имена. Лет тридцать назад над Пелагеями, Платонами, Матвеями, Елисееямя, Авдотьями смеялись бы. Сударыня… Как это по-русски! И как это красиво!
Обращение к мужчине
По запросу «обращение к мужчине» найдено 19 слов длинной от 3 до 9 букв.
3 буквы
- Пан — Помещик, барин [сейчас употребляется как обращение к взрослому мужчине в Чехословакии и Польше]
- Сэр — Почтительное обращение к мужчине
- Кум — устаревшее Употр. как обращение к пожилому мужчине.
4 буквы
- Брат — Употр. как фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику.
- Отец — Употр. как фамильярное обращение к пожилому мужчине.
5 букв
- Котик — Употр. как ласковое обращение к кому-либо (обычно к мужчине).
6 букв
- Мистер — Вежливое обращение к мужчине (обычно перед именем, фамилией)
- Папаша — Обращение в пожилому мужчине
- Милорд — Употр. как вежливо-почтительное обращение англичан к аристократу, лорду или к мужчине из привилегированного общества.
- Сеньор — Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании; господин.
- Синьор — Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Италии; господин.
7 букв
- Милашка — Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине.
8 букв
- Голубчик — переносное (значение) разговорное Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине.
- Господин — Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица, названию его должности, звания.
- Душенька — Употр. как ласковое обращение к мужчине или женщине.
- Кормилец — устаревшее Употр. как ласковое обращение к мужчине.
- Красавец — Употр. как ласково-фамильярное обращение к юноше, мужчине.
- Приятель — разговорное Употр. как фамильярно-дружественное обращение к мужчине, юноше.
9 букв
- Гражданин — Употр. как официальное обращение к мужчине.
5. Как обращаться к человеку в русскоязычной среде
К русским в обществе, в русскоязычной среде принято обращаться и называть их по имени и отчеству, обращение только по имени считается недостаточно вежливым.
Правильно: Александр Сергеевич Пушкин, а не Александр Пушкин.
При обращении к иностранцу (или находясь в иноязычной культурной среде) называть отчество не нужно.
К знакомым людям принято обращаться по имени или по имени и отчеству. А как обращаться к окружающим, с которыми ты незнаком? В устной речи в русскоязычной среде можно слышать разные формы обращения к людям. В таблице обобщены наиболее используемые формы и описаны случаи их использования.
Обращение
Случаи использования
Возрождающееся в наше время дореволюционное вежливое обращение к мужчине, производное от «gospodarь — хозяин». Часто это обращение используется с фамилией или должностью. Пример: господин Иванов!
Возрождающееся в наше время дореволюционное вежливое обращение к женщине, производное от «gostьpodь — хозяйка». Часто это обращение используется с фамилией или должностью. Пример: госпожа Иванова!
Вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова «государь» путём отбрасывания первого слога «го — сударь». Часто это обращение используется при обращении к одному лицу без фамилии или должности в частной жизни
Обращение к незнакомому молодому мужчине
Обращение к незнакомой молодой женщине
Обращение к незнакомому старому мужчине (не как к члену семьи)
Обращение к незнакомой старой женщине (не как к члену семьи)
Обращение ребёнка к незнакомой взрослой женщине
Обращение ребёнка к незнакомому взрослому мужчине
Обращение к незнакомому человеку как к представителю какой-то профессии
Нейтральное деловое обращение в письменной и устной форме к мужчине
Нейтральное деловое обращение в письменной и устной форме к женщине
Обращение к народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, к высокопоставленным чиновникам
Доверительное обращение без фамильярности, возможное только между взрослыми людьми
Официальное обращение в Российской армии
Вежливая форма обращения к собеседнику на рабочем месте
Дореволюционное вежливое обращение к группе мужчин
Дореволюционное вежливое обращение к группе людей (мужчин и женщин)
Официальное обращение к мужчине
Официальное обращение к женщине
Обращение старого человека к незнакомому молодому мужчине (не как к члену семьи)
Старинное обращение к молодой незамужней женщине из высших слоёв общества
Форма обращения к молодому неженатому мужчине из высших слоёв общества
В письменном тексте обычно используют инициалы (латинское initialis «начальный») – начальные буквы имени и отчества. Например, если мы пишем официальное письмо генеральному директору ООО «Вконтакте» ( П авел В алерьевич Д уров), используем инициалы.
Генеральному директору
ООО «Вконтакте»
П. В. Дурову
(«Адресат» пишем в Дательном падеже: кому? — генеральн ому директор у . П. В. Дуров у ).
Если адресат — женщина, например, известная российская гимнастка, депутат Государственной думы Федерального собрания А лина М аратовна К абаева, то пишем А. М. Кабаев ой . Например:
Депутату Государственной думы
Федерального собрания РФ
От А до Я. Вежливое обращение
Лиля Пальвелева : В современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постоянно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.
Эмоционально окрашенных обращений немало. Достаточно сказать, что в некоторых ситуациях не только междометие «эй!», но даже простое «э-э-э!» для оклика вполне уместно. «Эй, берегись!», — крикнем мы, не церемонясь, чтобы предупредить о внезапной опасности. Но как быть, если у прохожего нужно всего лишь спросить, как пройти к ближайшей станции метро или который час?
Проще всего, если это ребенок. Слова «мальчик», «девочка» и даже «детка» ухо не режут. А вот обращение к взрослым по половому признаку («мужчина», «женщина») языковеды совершенно справедливо считают некорректным. Немногим лучше широко распространенное «девушка». Так ведь и пожилых продавщиц подзывают. «Сударь», «сударыня», а тем более «дама» звучат претенциозно. «Господин» и «госпожа» — слишком официально.
Вот и получается, что предпочтительнее всего такие формулы вежливости, как «будьте любезны», «будьте добры», «извините», «простите». При этом в конструкции типа «простите, а вы не подскажете….» у слова «простите» стирается его смысл. На первое место выходит коммуникативная функция, желание привлечь внимание. Впрочем, утверждает директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, содержание слова «простите», в таком контексте утрачивается не полностью.
Максим Кронгауз : Мы просим прощения, пусть формально, за беспокойство, причиненное просьбой. Мы обращаемся к кому-то и тем самым вовлекаем его в действие, которое, может быть, ему неинтересно, неприятно. Вот эта форма «простите» — это, действительно, просьба о прощении за беспокойство, за причиненное беспокойство. Так что, я думаю, что в форме «простите» нет ничего плохого.
Вообще ситуация с обращениями в русском языке чрезвычайно интересная, и не только в русском. Обращение — очень чувствительная область языка, которая в очень большой мере подвержена внешнему влиянию. Известны случаи, когда власть просто декретами отменяла обращения и вводила новые. В свое время так поступил французский Конвент после революции, введя декретом обращение «гражданин», «гражданка». Примерно тоже самое, пусть не декретом, но фактически также жестко, произошло и после Октябрьской революции, когда на смену «сударю» и «сударыне», «господину» и «госпоже» пришло слово «товарищ», которое отличалось довольно сильно. Прежде всего, оно снимало различия по полу, потому что «товарищ» обращались независимо оттого, собеседником был мужчина или женщина. Второе, оно снимало все различия по социальному статусу. Обращение «сударь» и «сударыня», «господин» и «госпожа» подразумевало довольно высокий статус собеседника. К человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня». «Товарищ» этот статус сильно понижало. Словом «товарищ» можно обратиться к любому человеку. В каком-то смысле оно отражало демократичность, устранение всех различий, в том числе и гендерных, и половых, и социальных.
Лиля Пальвелева: Что все равны.
Максим Кронгауз: Но после Перестройки слово «товарищ» фактически выпало из языка.
Лиля Пальвелева: Только в речи одной партии осталось.
Максим Кронгауз: Да, но опять же по идеологическим причинам. Потому что все-таки «товарищ» и в советскую эпоху осознавалось именно как советское слово. Именно поэтому после Перестройки оно фактически ушло как нейтральное из языка, а для многих советских граждан оно все-таки было нейтральным, хотя здесь надо подчеркнуть, что не для всех. Вот этот идеологический советский привкус оставался.
А слово «господин», которое сейчас иногда используется в прессе, в официальных письмах, не стало тем дореволюционным «господином». Вы абсолютно правы, сказав, что оно никак не может войти в язык в качестве нейтрального обращения, думаю, что и не войдет. Оно сегодня, скорее всего, воспринимается, как отчуждающее. Если к человеку обращаются «господин Иванов» (по фамилии), то скорее его держат на дистанции. Нормальное нейтральное обращение по-русски это, конечно, имя и отчество, или имя в той ситуации, где отчества сдали свои позиции. Так что, «господин» никак не может считаться тем прежним, и никак не соответствует нейтральному обращению современных европейских языков, таким как французское «месье», английское «мистер». Это, конечно, причиняет огромное неудобство иностранцам, но не русским.
В русском языке громадное количество не нейтральных, а обращений эмоциональных. Русский язык не единственный в этом смысле, но далеко не во всех языках термин родства можно использовать по отношению к незнакомому человеку. А в русском это немножко фамильярное, немножко просторечное, но теплое обращение: «отец», «мать» — к незнакомым мужчине или женщине, или «батя», «сынок».
Лиля Пальвелева: А еще и «браток».
Максим Кронгауз: Да, «браток», «братец» и так далее. Вот весь спектр терминов родства по отношению к незнакомым людям. Фактически можно сказать, что это такая своеобразная метафора семьи на все человеческое общество — довольно теплое, хотя, конечно, это существует, прежде всего, в просторечии. Не каждый человек обратиться даже в общественном транспорте к немолодой женщине «мать».
Лиля Пальвелева: Или «бабушка».
Максим Кронгауз: «Бабушка» как раз более нейтральное. «Бабушка» и «дедушка» более нейтральное, тоже ласковое.
Лиля Пальвелева: Потому что они не только степень родства обозначают, но еще и возраст.
Максим Кронгауз: Изначально все-таки степень родства, а потом то стирается. Также как абсолютно стерлись в терминах родства «тетя» и «дядя». «Тетя» и «дядя» — ребенок может обратиться к чужому человеку.
Лиля Пальвелева: Да, «это идет чужая тетя». Если вдуматься, то это два слова, которые не должны быть вместе.
Максим Кронгауз: Иногда стираются очень важные признаки. Например, мне попалось у Чехова обращение «матушка» в речи одного мужчины по отношению к другому мужчине. Стерлось все, даже пол — осталась только ласковость. Характерно, что говорящий — врач по профессии, для которого такое ласковое отношение к другому мужчине, как к пациенту. Стирается все содержание слова, которое присутствует в термине родства изначально, остается только вот эта близость человеческих отношений.
Лиля Пальвелева: На заре советской власти русскому языку была нанесена тяжелая травма, от которой он до сих пор не оправился. Насильственным образом из лексики изъяли общепринятые и привычные обращения. А ведь какая стройная и гибкая система существовала! Все нюансы человеческого общения отражала: от строгого «милостивый государь» до душевного «сударь мой» и панибратского «господин хороший». Примечательно, что уцелела только низовая, простонародная традиция, о которой говорил Максим Кронгауз. Органичная для деревенской речи манера обращений в терминах родства распространилась и на другие слои населения. Нужно же было чем-то заполнить возникший вакуум. А слова «товарищ» и «гражданин» подходили далеко не всем и не всегда.