Какое имя соответствует правильному написанию имени программы
Перейти к содержимому

Какое имя соответствует правильному написанию имени программы

  • автор:

Заблуждения программистов об именах

Две недели назад на Хабре публиковался перевод «Заблуждения программистов о времени», который по своей структуре и стилю основан на этом классическом тексте Патрика Макензи, опубликованном два года назад. Поскольку заметка о времени была крайне благоприятно воспринята аудиторией, то, очевидно, имеет смысл перевести и исходную статью об именах и фамилиях.

Джон Грэхем-Камминг (John Graham-Cumming) сегодня жаловался в своём блоге, что компьютерная система, с которой он работал, не приняла его фамилию из-за недопустимых символов. Конечно, там нет недопустимых символов, потому что любой способ, как человек представляет себя, — по определению — является подходящим идентификатором. Джон выразил сильную досаду насчёт данной ситуации, и он имеет полное право, потому что имя — суть нашей индивидуальности, практически по определению.

Я несколько лет жил в Японии, профессионально занимаясь программированием, и поломал множество систем просто называя себя. (Большинство людей называют меня Патрик Макензи/Patrick McKenzie, но я воспринимаю как правильное любое из шести «полных» имён, хотя многие из компьютерных систем не принимают ни одного из них). Аналогично, я работал на Большие Корпорации, которые ведут бизнес в глобальном масштабе и, теоретически, спроектировали свои системы для всех возможных имён. Так вот, я не видел ни одной компьютерной системы, которая бы правильно обрабатывала имена, и я сомневаюсь, что такая система вообще существует хоть где-нибудь.

Итак, ради всеобщего блага, я составил список предположений, которые ваша система, вероятно, может делать об именах людей. Все эти предположения ошибочны. Попробуйте хотя бы уменьшить список, когда будете проектировать систему в следующий раз.

1. У каждого человека есть одно каноническое полное имя.
2. У каждого человека есть одно полное имя, которое он использует.
3. В данный момент времени у каждого человека есть одно каноническое полное имя.
4. В данный момент времени у каждого человека есть одно полное имя, которое он использует.
5. У каждого человека есть в точности N имён, независимо от значения N.
6. Имена вмещаются в определённое количество символов.
7. Имена не меняются.
8. Имена меняются, но только в определённых ограниченных случаях.
9. Имена записаны в ASCII.
10. Имена записаны в какой-нибудь одной кодировке.
11. Все имена соответствуют символам Unicode.
12. Имена чувствительны к смене регистра.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.
14. Иногда в именах встречаются префиксы или суффиксы, но вы можете безопасно их игнорировать.
15. Имена не содержат цифр.
16. Имена не могут быть записаны ЦЕЛИКОМ ПРОПИСНЫМИ буквами.
17. Имена не могут быть записаны целиком строчными буквами.
18. В именах есть порядок. Выбор одной их схем упорядочивания записи автоматически приведёт к постоянному порядку среди всех систем, если все они используют ту же схему упорядочивания.
19. Имя и фамилия обязательно отличаются.
20. У людей есть фамилия или что-то подобное, общее для родственников.
21. Имя человека уникально.
22. Имя человека почти уникально.
23. Ладно, ладно, но имена достаточно редки, так что нет миллиона человек с тем же именем и фамилией.
24. Моя система никогда не будет иметь дело с именами из Китая.
25. Или Японии.
26. Или Кореи.
27. Или Ирландии, Великобритании, США, Испании, Мексики, Бразилии, Перу, Швеции, Ботсваны, ЮАР, Тринидада, Гаити, Франции, Клингонской Империи — во всех перечисленных используются «странные» схемы для имён.
28. Клингонская Империя была шуткой, правда?
29. К чёрту культурный релятивизм! Люди в моём обществе, по крайней мере, имеют одинаковое представление об общепризнанном стандарте для имён.
30. Есть алгоритм, который преобразует имена в одну и другую сторону без потерь. (Да, да, ты можешь сделать это, если алгоритм на выходе возвращает то же, что и на входе, возьми себе медаль).
31. Я могу уверенно предположить, что этот словарь нецензурных слов не содержит фамилий.
32. Имена людям даются при рождении.
33. OK, может не при рождении, но довольно скоро после него.
34. Ладно, ладно, в течение года или около того.
35. Пять лет?
36. Ты шутишь, верно?
37. Две различные системы, в которых указано имя одного и того же человека, будут использовать для него одно и то же имя.
38. Два различных оператора ввода данных, если им дать имя человека, обязательно впишут один и тот же набор символов, если система хорошо спроектирована.
39. Люди, чьи имена ломают мою систему, — странные чужаки. У них должны быть нормальные, приемлемые имена, вроде 田中太郎.
40. У людей есть имена.

Список ни в коем случае не исчерпывающий. Если вам нужны примеры реальных имён, которые опровергают любой из этих пунктов, я с удовольствием назову их. Можете добавлять в комментариях другие пункты для этого списка заблуждений, и отправляйте людям ссылку на этот список в следующий раз, когда им придёт в голову гениальная идея сделать базу данных с колонками first_name и last_name.

  • Тестирование IT-систем
  • Совершенный код

«IVANOVICH» на английском языке: отличия при заполнении документов на английском языке

Мы продолжаем цикл публикаций, посвященных всему интересному, что связано с английским языком, – это и интересные выражения, и популярные английские фамилии и имена, нужная и важная (. ) информация, а также просто увлекательные факты об английском языке, и даже мифы!!

И еще многое-многое другое!!

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языках. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных. У граждан России при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Britannica» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский ФИО, появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пункт. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» не прописывается. Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личное имя (personal name); далее – еще одно или несколько дополнительных имен (first name). Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенные и популярные имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Thomas D. Smith (Thomas Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Thomas Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first name родителями может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя).

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

В русском языке пишется Иванов Петр Николаевич, в английском — Petr Nikolaevich Ivanov или Petr N. Ivanov, где Nikolaevich на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Ivanov Petr Nikolaevich.

. Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Что касается отчества, то с точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Petrthe son ofNikolay).
  2. Другие — как второе имя: PetrNikolay.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Транслитерация

Транслитерация – это передача английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Используя прием транслитерации, переводчик создает слово русского языка, которое представляет собой буквенную имитацию английского слова. Существует несколько разновидностей таких обозначений: один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д. Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания стали основой применения подобных переводов.

Документы на английском языке

Для тех, кто заполняет бланки, важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, как слово «Nikolaevich» пишется на английском в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок.

При заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Центр английского языка ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!

Заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+,

доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.

Специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+,

доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С.

Форум Винского

Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Страховка на автомобиль, грин-карта для путешествия за границу. Правила дорожного движения (ПДД) за границей в Европе, визовые вопросы при пересечении национальных и государственных границ, какие документы на автомобиль должны быть для путешествия на нем за границей, международное водительское удостоверение (МВУ) или национальные права при поездке за границу на авто

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Нравится:

• Сообщений: 89 • Страница 1 из 51 , 2 , 3 , 4 , 5

Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Harmyder » 21 май 2010, 16:39

Задумались о поездке на авто в Европу, но есть проблема.
Фамилия в правах и техпаспорте транслитерируется по-английски по одной модели, а в з/п по другому.
Разница в одной первой букве Y/I. В з/п явная ошибка, но права были получены раньше, а в ОВИРе никто тебя не спрашивает, как ты хочешь зваться.
Могут ли из-за этого возникнуть неприятности припрохождении границы и далее?

Harmyder полноправный участник Сообщения: 411 Регистрация: 25.02.2008 Город: Киев Благодарил (а): 19 раз. Поблагодарили: 29 раз. Возраст: 43 Страны: 15 Пол: Женский

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

Victor 1991 » 24 май 2010, 16:03

Никаких проблем не будет если на слух читаться будет также.

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

cosmos1 » 25 май 2010, 21:54

Сам столкнулся с такой проблемой! Даже когда поехал менять внутренние права (срок 10 лет истек) не смогли изменить имя как в загранпаспорте. Сказали что у них программа стоит и они могут внести имя только на русском языке. Поехал делать международные права, там они данные по написанию имени и фамилии берут из загранника.

cosmos1 участник Сообщения: 85 Регистрация: 09.05.2009 Город: Раменское Благодарил (а): 23 раз. Поблагодарили: 0 раз. Возраст: 41 Страны: 36

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

Alexkot » 26 май 2010, 11:22

Неоднократно пересекал границы с разным написанием. Проблем не было. При этом, очень часто данные вбивают с Гринкарты. Рекомендую попросить страховщиков написать страхователя как в загранпаспорте.

Re: Разное написание фамилии в правах и з/п

Victor 1991 » 26 май 2010, 20:46

Один раз забронировал билеты на самолет с двумя или тремя ошибками.
Без проблем.
Неделю назад покупал балет на самолет и ошибся буквой у моего попутчика.
В результате автоматическая регистрация во Франкфурте не смогла выдать посадочный талон, обращение к оператору решило вопрос без проблем.

Разные имя и фамилия в транслите в документах

rodeF » 19 июл 2013, 19:43

Собираюсь ехать в Германию на автомобиле, ехать буду через РБ, Польшу и собственно Германия. Но вот незадача, случайно обратил внимание, что во всех документах я разный человек в транслите. В загранпаспорте я записан FEDOROV EVGENII, в водительском удостоверении FYEDOROV YEVGENIY, а в свидетельстве о регистрации авто FEDOROV EVGENIY. Как мне быть? Можно ли ехать с такими документами, или нужно водительское удостоверение и свидетельство о регистрации авто менять и приводить данные как в паспорте? Это вообще ужас, нигде меня даже не спрашивали, как написать, видимо как программа выдаст, так и писали.
Что делать то?
Заранее спасибо!

rodeF новичок Сообщения: 15 Регистрация: 19.07.2013 Город: Омск Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 0 раз. Возраст: 33 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

altpapier » 21 июл 2013, 13:55

У меня DmitrY и DmitrIY. Вопросы возникли один раз за 5 лет (много прохождений границ) — при транзитном проезде через Молдову — на въезде и на выезде. Как понял — искали повод для взятки.

свобода лучше чем несвобода

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

sahn77 » 21 июл 2013, 14:40

rodeF писал(а) 19 июл 2013, 19:43: видимо как программа выдаст, так и писали.

Именно так. И у них разные «программы»
Когда мы с мужем права меняли, указывали в анкете всё так, как в загран паспорте. Но для сотрудников ГИБДД это неважно, блин. Строку обязательную к заполнению они ввели, но читать её не считают нужным. «Программа» у них переводит
Не отходя от окошка мы проверили, ткнули пальцем в загран паспорта и анкету — нам переделали водительские.

Визу испанскую мужу шлепали тоже с изменённым именем, не глядя в сам загран паспорт, что ли.
Тоже не отходя ткнул и вернул переделывать. На всех границах потом дергаться из-за этого вроде как никчему.

If you want – you can do it!
Нет ничего более полезного для нервов, чем побывать там, где никогда не был.

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

rodeF » 21 июл 2013, 16:47

Я думаю поменять водительское только и сделать в нем данные, как в свидетельстве о регистрации автомобиля, тогда будет разница в одну букву с паспортом, но у меня мама живет в Германии, сказала, что за одну букву не будут придираться. Получится FEDOROV EVGENI I и FEDOROV EVGENI Y . Водительское еще лучше заменить, ибо оно у меня национальное (которое «пермис де кондуре»))) и к нему еще нужно получить приложение за 1000 руб. на 3 года, а замена ВУ на новое, которое с 2011 года пошло стоит 800 руб.

rodeF новичок Сообщения: 15 Регистрация: 19.07.2013 Город: Омск Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 0 раз. Возраст: 33 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

altpapier » 21 июл 2013, 16:54

вот менять водительское на, якобы, «международное» совсем не стоит. у меня тоже «пермис де кондуре» и ничего.. везде езжу.. российское «международное» котируется также, как и обычное (главное, чтобы было дублирование на латинице)

свобода лучше чем несвобода

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

rodeF » 21 июл 2013, 18:00

altpapier , да я бы и не менял, но у меня в ВУ вообще мега разница корявая F Y EDOROV Y EVGENI Y .

rodeF новичок Сообщения: 15 Регистрация: 19.07.2013 Город: Омск Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 0 раз. Возраст: 33 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

Абрашин Александр » 23 июл 2013, 10:47

Не заморачивайтесь этим вопросом вообще! Так почти у всех! Дело в том, что у нас в стране до сих пор не принят единые реестр переводов имен (как-то так называется, если не ошибся), поэтому каждое ведомство переводит так, как само сочтет нужным. Ваша попытка обратиться в ГИБДД ни к чему не приведет — у них так программа переводит! Я сейчас уже в десятой поездке по Европе на авто. И полиция дважды останавливала за это время, и границу переходил. Ещё раз повторяю — не заморачивайтесь!

Абрашин Александр активный участник Сообщения: 698 Фото: 2239 Регистрация: 14.09.2012 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 116 раз. Возраст: 53 Страны: 30 Отчеты: 13 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

Круглый » 23 июл 2013, 13:00

Абрашин Александр писал(а) 23 июл 2013, 10:47: Не заморачивайтесь этим вопросом вообще! Так почти у всех! Дело в том, что у нас в стране до сих пор не принят единые реестр переводов имен (как-то так называется, если не ошибся), поэтому каждое ведомство переводит так, как само сочтет нужным. Ваша попытка обратиться в ГИБДД ни к чему не приведет — у них так программа переводит! Я сейчас уже в десятой поездке по Европе на авто. И полиция дважды останавливала за это время, и границу переходил. Ещё раз повторяю — не заморачивайтесь!

По поводу полиции не согласен, у самого была такая ситуация: получал водительское удостоверение 2 года назад и имя написали как в загранпаспорте SERGEY, потом поменял паспорт и получил SERGEI, Думал ФМС накосячили, ан нет, реально изменились правила транслитерации при выдаче загранпаспортов.
2 года ездил — вопросов не было, но в этом году озаботился получением МВУ и поменял заодно и НВУ в соответствии с написанием в загранпаспорте. Вопросов со стороны полиции не было. Даже наоборот, на обмене прав работает знакомый, так он сказал, что в последнее время пошел поток на замену прав по причине не соответствия с загранпаспортом (особенно много дальнобоеев) и что особенно в Чехии полиция в случае проверки документов выносит мозг при несоответствии написания в паспорте и правах.

Круглый новичок Сообщения: 11 Фото: 0 Регистрация: 16.08.2011 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 3 раз. Возраст: 53 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

Абрашин Александр » 25 июл 2013, 11:04

Проблема тут не только в водительском удостоверении (его на границе не проверяют и дальше не проверят, если не нарушите или на какой-то рейд не попадете), а ещё и в свидетельстве о регистрации транспортного средства в котором имя и фамилия могут быть также написаны иначе, чем в загранпаспорте. А вот его-то проверяют на границе в обязательном порядке по нескольку раз обе стороны! Поинтересуйтесь у друга, «пошел ли поток» в последнее время и на замену свидетельств о регистрации? Думаю, что нет, а значит (повторюсь!) не надо заморачиваться этим вопросом.
Про замену прав в соответсвии с написанием в ЗП добавлю. Жена меняла права 1,5 месяца назад. Вновь написали как и раньше с отличием от ЗП со словами: «Так пишет наша программа!»

Абрашин Александр активный участник Сообщения: 698 Фото: 2239 Регистрация: 14.09.2012 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 116 раз. Возраст: 53 Страны: 30 Отчеты: 13 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах

Абрашин Александр » 25 июл 2013, 11:05

Проблема тут не только в водительском удостоверении (его на границе не проверяют и дальше не проверят, если не нарушите или на какой-то рейд не попадете), а ещё и в свидетельстве о регистрации транспортного средства в котором имя и фамилия могут быть также написаны иначе, чем в загранпаспорте. А вот его-то проверяют на границе в обязательном порядке по нескольку раз обе стороны! Поинтересуйтесь у друга, «пошел ли поток» в последнее время и на замену свидетельств о регистрации? Думаю, что нет, а значит (повторюсь!) не надо заморачиваться этим вопросом.
Про замену прав в соответсвии с написанием в ЗП добавлю. Жена меняла права 1,5 месяца назад. Вновь написали как и раньше с отличием от ЗП со словами: «Так пишет наша программа!»

Абрашин Александр активный участник Сообщения: 698 Фото: 2239 Регистрация: 14.09.2012 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 116 раз. Возраст: 53 Страны: 30 Отчеты: 13 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Старый Барбос » 02 авг 2013, 18:25

Будет очень обидно получить «от ворот поворот» при пересечении границы, если в загранпаспорте и свидетельстве о регистрации транспорта разное написание имени или фамилии. Получается, что я еду на чужом автомобиле, могут потребовать доверенность. При подаче документов на получение визы дотошный работник визового центра тоже замечает разницу и предупреждает, что могут возникнуть проблемы при пересечении границы. Во избежание ненужного риска я потребовал в ГИБДД привести написание имени в водительском удостоверении и свидетельстве о регистрации в соответствие с загранпаспортом. Сначала они сопротивлялись, ссылались на то, что программа автоматически пишет имя латиницей по другой транскрипции, чем в ФМС. Но потом оказалось, что программа позволяет вносить изменения в написание латиницей в ручном режиме. Поэтому удалось заменить документы в ГИБДД и получить их с правильным написанием имени. Но пришлось заплатить 1300 рублей, хотя это их косяк, и через суд можно заставить внести изменения бесплатно.

Старый Барбос полноправный участник Сообщения: 200 Фото: 267 Регистрация: 04.11.2012 Город: Красноярский край Благодарил (а): 82 раз. Поблагодарили: 115 раз. Возраст: 75 Страны: 21 Отчеты: 6 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Абрашин Александр » 08 авг 2013, 15:36

Старый Барбос писал(а) 02 авг 2013, 18:25: Будет очень обидно получить «от ворот поворот» при пересечении границы, если в загранпаспорте и свидетельстве о регистрации транспорта разное написание имени или фамилии.

Никакого от «ворот-поворота» на границе не будет! Все так ездят! Не надо выдумывать проблемы и пугать людей тем, чего нет на самом деле!

Старый Барбос писал(а) 02 авг 2013, 18:25: Получается, что я еду на чужом автомобиле, могут потребовать доверенность.

Не выдумывайте ерунду! Кто потребует? Какую доверенность? На каком языке?

Старый Барбос писал(а) 02 авг 2013, 18:25: При подаче документов на получение визы дотошный работник визового центра тоже замечает разницу и предупреждает, что могут возникнуть проблемы при пересечении границы.

Вообще не понятно: какие именно документы требовал и сравнивал работник визового центра? В какое консульство подавались? На какую инструкцию ссылался? Проблемы где могут возникнуть: при пересечении границы или получении визы? Он сам так границу пересекал хоть раз? Если это его личные домыслы и страхи, то мог бы их оставить при себе!

Старый Барбос писал(а) 02 авг 2013, 18:25: Во избежание ненужного риска я потребовал в ГИБДД привести написание имени в водительском удостоверении и свидетельстве о регистрации в соответствие с загранпаспортом.

Так оформили бы просто МВУ, Вам бы тут спасибо сказали на одной из веток форума!

Старый Барбос писал(а) 02 авг 2013, 18:25: Сначала они сопротивлялись, ссылались на то, что программа автоматически пишет имя латиницей по другой транскрипции, чем в ФМС. Но потом оказалось, что программа позволяет вносить изменения в написание латиницей в ручном режиме. Поэтому удалось заменить документы в ГИБДД и получить их с правильным написанием имени. Но пришлось заплатить 1300 рублей, хотя это их косяк, и через суд можно заставить внести изменения бесплатно.

Да Вы им там работу парализовали наверное! 1300 рублей лишние у Вас?

Чтобы подытожить:
Такая ситуация у каждого второго, если не первого, и ни у кого проблем нет! Ни одного случая в отказе при получении визы и пересечении границы! Я сам только что вернулся. И у жены и у меня есть отличия в написании. Каждый раз при переходе границы СТС проверяют по три-четыре раза (смотря какой коридор) и всех все устраивает по обе стороны границы. НВУ не проверяют вообще. Вообще продолжение данной дискуссии очень сильно напоминает тему МВУ. Создается впечатление что лоббисты соответствующих структур ГИБДД осознали, что свой «план» через МВУ им не поправить, народ не ведется, и начинают «высасывать из пальца» новую, абсолютно абсурдную тему. Скоро услышим знакомые фразы про «соломку подстелить», «как бы чего не вышло» и т.д.

Абрашин Александр активный участник Сообщения: 698 Фото: 2239 Регистрация: 14.09.2012 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 116 раз. Возраст: 53 Страны: 30 Отчеты: 13 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Старый Барбос » 10 авг 2013, 15:37

Я не понял причину негативной реакции на мое сообщение. Попытаюсь разъяснить смысл того, что я написал.
1. Это плохо, что государственные органы делают ошибки в документах. Разное написание имени и фамилии в документах — это неправильно. Возможно, я перестраховщик, но знаю множество случаев, когда одна неправильная буква или цифра в документе приводила к большим проблемам в жизни людей. Государственные органы, в том числе ГИБДД, должны правильно писать имя и фамилию в документах .
2. Подразделения ГИБДД могут правильно писать имя и фамилию в документах , если требовать это от них.
3. Граждане имеют право и должны, по моему мнению, требовать правильного написания имени и фамилии в документах . Мне не нравится наша привычка на «авось». Почему мы и Европа должны снисходительно относиться к раздолбайству наших чиновников, которые не могут договориться об однообразии написания наших имен и фамилий? Это одно из проявлений неуважения чиновников к нам, гражданам России. Немного неправильные документы, немного неисправный автомобиль, немного испорченные продукты, немного неправильное лечение, немного преждевременная смерть — это звенья одной цепи, характеризующие отношение россиян к жизни. И такое отношение меня сильно печалит. Поэтому мне не жалко денег на то, чтобы сделать документы правильными, автомобиль исправным, купить качественные продукты и т.д.

Старый Барбос полноправный участник Сообщения: 200 Фото: 267 Регистрация: 04.11.2012 Город: Красноярский край Благодарил (а): 82 раз. Поблагодарили: 115 раз. Возраст: 75 Страны: 21 Отчеты: 6 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Абрашин Александр » 11 авг 2013, 20:39

Причина «негативной», как Вы выражаетесь, реакции в том, что Вы (и какой-то малограмотный чиновник провинциального визового центра) пытаетесь создать проблему там, где её нет. Людям в ближайшее время выезжать, у многих мало опыта, боятся, а Вы им лишнюю проблему создаете и муссируете её! Все Ваши рассуждения теоретически правильны, но это лишь теоретические рассуждения! На практике проблем нет ни у кого.
По поводу наших чиновников и того, что Европа снисходительно относится к их раздолбайству расскажу такую историю:
Дважды получал английскую визу. При получении сразу обратил внимание на написание моего имени в визе латиницей ALEKSANDR вместо ALEXANDR, как в загранпаспорте и как я написал в анкете. Получил ответ, что для них на первом месте мое имя, написанное кириллицей, а далее они его переводят в соответствии со своими внутренними инструкциями. Четыре раза въезжал в Великобританию и проблем не было. Так где тут раздолбайство? Есть внутренние инструкции, которые выполняются. Если вдруг проблемы на границе начнут возникать, поверьте, это будет сравни пограничному конфликту немалых масштабов!
Вновь предлагаю прекратить обсуждение темы в связи с полным отсутствием прецедентов.

Абрашин Александр активный участник Сообщения: 698 Фото: 2239 Регистрация: 14.09.2012 Город: Москва Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 116 раз. Возраст: 53 Страны: 30 Отчеты: 13 Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

rodeF » 26 авг 2013, 20:03

Водительское удостоверение все же заменил на новое-фиговое розовое. Попросил написать, как в загранпаспорте — без проблем. Тут же обратился на замену свидетельства регистрации ТС и мне отказали, сказав, что в свидетельстве исправить не смогут, т.к. программа, через которую вбиваются данные не позволяет внести изменения в транслитерацию, как в случае с ВУ. Отправили к начальнику местного ГИБДД, мужик был норм, сказал, что реально прога барахло и вручную корректировать не дает, но на самом деле я первый, кто пришел с таким вопросом. Короче будет у меня разница в одной букве в имени EVGENIY и EVGENII.

rodeF новичок Сообщения: 15 Регистрация: 19.07.2013 Город: Омск Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили: 0 раз. Возраст: 33 Пол: Мужской

Программирование. Модули Pascal-Паскаль

Стандартный Паскаль не предусматривает механизмов раздельной компиляции частей программы с последующей их сборкой перед выполнением. Вполне понятно стремление разработчиков коммерческих компиляторов Паскаля включать в язык средства, повышающие его модульность.

Модуль Паскаля – это автономно компилируемая программная единица, включающая в себя различные компоненты раздела описаний (типы, константы, переменные, процедуры и функции) и, возможно, некоторые исполняемые операторы инициирующей части.

Основным принципом модульного программирования является принцип «разделяй и властвуй». Модульное программирование – это организация программы как совокупности небольших независимых блоков, называемых модулями, структура и поведение которых подчиняются определенным правилам.

Использование модульного программирования позволяет упростить тестирование программы и обнаружение ошибок. Аппаратно-зависимые подзадачи могут быть строго отделены от других подзадач, что улучшает мобильность создаваемых программ.

Термин «модуль» в программировании начал использоваться в связи с внедрением модульных принципов при создании программ. В 70-х годах под модулем понимали какую-либо процедуру или функцию, написанную в соответствии с определенными правилами. Например: «Модуль должен быть простым, замкнутым (независимым), обозримым (от 50 до 100 строк), реализующим только одну функцию задачи, имеющим одну входную и одну выходную точку».

Первым основные свойства программного модуля более-менее четко сформулировал Парнас (Parnas): «Для написания одного модуля должно быть достаточно минимальных знаний о тексте другого». Таким образом, в соответствии с определением, модулем могла быть любая отдельная процедура (функция) как самого нижнего уровня иерархии (уровня реализации), так и самого верхнего уровня, на котором происходят только вызовы других процедур-модулей.

Таким образом, Парнас первым выдвинул концепцию скрытия информации (information hiding) в программировании. Однако существовавшие в языках 70-х годов только такие синтаксические конструкции, как процедура и функция, не могли обеспечить надежного скрытия информации, поскольку подвержены влиянию глобальных переменных, поведение которых в сложных программах бывает трудно предсказуемым.

Решить эту проблему можно было только разработав новую синтаксическую конструкцию, которая не подвержена влиянию глобальных переменных.

Такая конструкция была создана и названа модулем. Изначально предполагалось, что при реализации сложных программных комплексов модуль должен использоваться наравне с процедурами и функциями как конструкция, объединяющая и надежно скрывающая детали реализации определенной подзадачи.

Таким образом, количество модулей в комплексе должно определяться декомпозицией поставленной задачи на независимые подзадачи. В предельном случае модуль может использоваться даже для заключения в него всего лишь одной процедуры, если необходимо, чтобы выполняемое ею локальное действие было гарантировано независимым от влияния других частей программы при любых изменениях.

Впервые специализированная синтаксическая конструкция модуля была предложена Н. Виртом в 1975 г. и включена в его новый язык Modula . Насколько сильно изменяются свойства языка, при введении механизма модулей, свидетельствует следующее замечание Н.Вирта, сделанное им по поводу более позднего языка Модула-2: «Модули – самая важная черта, отличающая язык Модула-2 от его предшественника Паскаля».

По своей организации и характеру использования в программе модули Паскаля близки к модулям-пакетам (PACKAGE) языка программирования Ада. В них так же, как и в пакетах Ады, явным образом выделяется некоторая «видимая» интерфейсная часть, в которой сконцентрированы описания глобальных типов, констант, переменных, а также приводятся заголовки процедур и функций. Появление объектов в интерфейсной части делает их доступными для других модулей и основной программы. Тела процедур и функций располагаются в исполняемой части модуля, которая может быть скрыта от пользователя.

Значение модулей для технологии разработки программного проекта может быть продемонстрировано диаграммой на рис. 2.

Модули представляют собой прекрасный инструмент для разработки библиотек прикладных программ и мощное средство модульного программирования. Важная особенность модулей заключается в том, что компилятор размещает их программный код в отдельном сегменте памяти. Длина сегмента не может превышать 64 Кбайт, однако количество одновременно используемых модулей ограничивается лишь доступной памятью, что позволяет создавать большие программы.

Структура модулей Паскаля

Всякий модуль Паскаля имеет следующую структуру:

Unit ;
interface ;
implementation < исполняемая часть >;
begin
;
end .

Здесь UNIT – зарезервированное слово (единица); начинает заголовок модуля;

  • — имя модуля (правильный идентификатор);
  • INTERFACE – зарезервированное слово (интерфейс); начинает интерфейсную часть модуля;
  • IMPLEMENTATION – зарезервированное слово (выполнение); начинает исполняемую часть модуля;
  • BEGIN – зарезервированное слово; начинает инициирующую часть модуля; причем конструкция begin необязательна;
  • END – зарезервированное слово – признак конца модуля.

Таким образом, модуль Паскаля состоит из заголовка и трех составных частей, любая из которых может быть пустой.

Заголовок модуля Паскаля и связь модулей друг с другом

Заголовок модуля Паскаля состоит из зарезервированного слова unit и следующего за ним имени модуля. Для правильной работы среды Турбо Паскаля и возможности подключения средств, облегчающих разработку больших программ, имя модуля Паскаля должно совпадать с именем дискового файла, в который помещается исходный текст модуля. Если, например, имеем заголовок модуля Паскаля

Unit primer ;

то исходный текст этого модуля должен размещаться на диске в файле primer .pas .

Имя модуля Паскаля служит для его связи с другими модулями и основной программой. Эта связь устанавливается специальным предложением:

Здесь USES – зарезервированное слово (использует);

— список модулей, с которыми устанавливается связь; элементы списка – имена модулей через запятую.

Если в Паскале модули используются, то предложение uses должно стоять сразу после заголовка программы , т.е. должно открывать раздел описаний основной программы. В модулях Паскаля могут использоваться другие модули. В модулях предложение uses может стоять сразу после слова interface или сразу после слова implementation . Допускается и два предложения uses , т.е. оно может стоять и там, и там.

Интерфейсная часть

Интерфейсная часть открывается зарезервированным словом INTERFACE . В этой части содержатся объявления всех глобальных объектов модуля (типов, констант, переменных и подпрограмм), которые должны быть доступны основной программе и (или) другим модулям Паскаля. При объявлении глобальных подпрограмм в интерфейсной части указывается только их заголовок, например:

Пример фрагмента программы

Unit complexn;
Interface Type Complex= record
Re, im: real;
End;
Procedure AddC(x,y: complex, var z: complex);
Procedure MulC (x,y: complex, var z: complex);

Если теперь в основной программе написать предложение

Uses complexn ;

то в программе станут доступными тип cmplex и две процедуры – AddC и MulC из модуля complexn .

Отметим, что объявление подпрограмм в интерфейсной части автоматически сопровождается их компиляцией с использованием дальней модели памяти. Таким образом, обеспечивается доступ к подпрограммам из основной программы и других модулей Паскаля.

Следует учесть, что все константы и переменные, объявленные в интерфейсной части модуля Паскаля, равно как и глобальные константы и переменные основной программы, помещаются компилятором Турбо Паскаля в общий сегмент данных (максимальная длина сегмента 65536 байт).

Порядок появления различных разделов объявлений и их количество может быть произвольным. Если в интерфейсной части объявляются внешние подпрограммы или подпрограммы в машинных кодах, их тела (т.е. зарезервированное слово EXTERNAL , в первом случае, и машинные коды вместе со словом INLINE – во втором) должны следовать сразу за их заголовками в исполняемой части модуля (не в интерфейсной!). В интерфейсной части модулей Паскаля нельзя использовать опережающее описание.

Исполняемая часть модуля Паскаля

Исполняемая часть модуля Паскаля начинается зарезервированным словом IMPLEMENTATION и содержит описания подпрограмм, объявленных в интерфейсной части. В ней могут объявляться локальные для модуля объекты – вспомогательные типы, константы, переменные и блоки, а также метки.

Описанию подпрограммы, объявленной в интерфейсной части модуля Паскаля, в исполняемой части должен предшествовать заголовок, в котором можно опустить список формальных параметров и тип результата для функции, так как они уже описаны в интерфейсной части. Но если заголовок подпрограммы приводится в полном виде, т.е. со списком параметров и объявлением типа результата для функции, то он должен полностью совпадать с заголовком подпрограммы в интерфейсной части, например:

Пример модуля Паскаля

Unit complexn;

Interface
Type
Complex= record
Re, im: real;
End;
Procedure AddC(x,y: complex, var z: complex);

Implementation
Procedure AddC;
z.re:= x.re + y.re;
z.im:= x.im + y.im;
end ;
end .

Инициирующая часть модуля Паскаля

Инициирующая часть завершает модуль Паскаля. Она может отсутствовать вместе с начинающим ее словом BEGIN или быть пустой – тогда вслед за BEGIN сразу следует признак конца модуля.

В инициирующей части размещаются исполняемые операторы, содержащие некоторый фрагмент программы. Эти операторы исполняются до передачи управления основной программе и обычно используются для подготовки ее работы. Например, в инициирующей части могут инициироваться переменные, открываться файлы, устанавливаться связи с другими компьютерами и т.п.:

Пример модуля Паскаля

Не рекомендуется делать инициирующую часть пустой, лучше ее опустить.

Компиляция модулей Паскаля

В среде Турбо Паскаль имеются средства, управляющие способом компиляции модулей и облегчающие разработку больших программ. Определены три режима компиляции: COMPILE , MAKE , BUILD. Режимы отличаются способом связи компилируемого модуля или основной программы с другими модулями, объявленными в предложении USES .

При компиляции модуля или основной программы в режиме COMPILE все, упоминаемые в предложении USES модули, должны быть предварительно откомпилированы, и результаты компиляции должны быть помещены в одноименные файлы с расширением TPU (от англ. Turbo Pascal Unit). Файл с расширением TPU создается автоматически при компиляции модуля Паскаля.

В режиме MAKE компилятор проверяет наличие TPU -файлов для каждого объявленного модуля. Если какой-либо файл не найден, система ищет одноименный файл с расширением PAS , т.е. файл с исходным текстом модуля Паскаля. Если таковой файл найден, система приступает к его компиляции. Кроме того, в этом режиме система следит за возможными изменениями исходного текста любого используемого модуля. Если в PAS -файл внесены изменения, то независимо от того, есть ли в каталоге соответствующий TPU -файл или нет, система откомпилирует его перед компиляцией основной программы. Более того, если изменения внесены в интерфейсную часть, то будут откомпилированы все другие модули, обращающиеся к нему. Режим MAKE существенно облегчает процесс разработки крупных программ с множеством модулей Паскаля: программист избавляется от необходимости следить за соответствием TPU -файлов их исходному тексту, т.к. система делает это автоматически.

В режиме BUILD существующие TPU -файлы игнорируются, система пытается отыскать и откомпилировать соответствующие PAS — файлы для каждого модуля Паскаля. После компиляции можно быть уверенным, что учтены все сделанные в текстах модулей Паскаля исправления и изменения.

Подключение модулей Паскаля к основной программе и их компиляция происходит в порядке их объявления в предложении USES . При переходе к очередному модулю Паскаля система предварительно ищет все модули, на которые он ссылается. Ссылки модулей Паскаля друг на друга могут образовывать древовидную структуру любой сложности, однако запрещается явное или косвенное обращение модуля к самому себе. Например, недопустимы следующие объявления:

Пример ошибок модуля Паскаля

Unit A; Unit B;
interface interface
uses B;Uses A;
……. ……
implementation implementation
…….. ……
end. end.

Это ограничение можно обойти, если «спрятать» предложение USES в исполняемые части зависимых модулей:

Пример исправленных ошибок модуля Паскаля

Unit A; Unit B;
interface interface
……. ……
implementation implementation
uses B;Uses A;
…….. ……
end. end.

Дело в том, что Турбо Паскаль разрешает ссылки на частично откомпилированные модули, что приблизительно соответствует опережающему описанию подпрограммы. Если интерфейсные части независимы (это обязательное условие!), Турбо Паскаль сможет идентифицировать все глобальные объекты в каждом модуле, после чего откомпилирует тела модулей обычным способом.

Доступ к объявленным в модуле Паскаля объектам

Пусть, например, мы создаем модуль Паскаля, реализующий сложение и вычитание комплексных чисел с помощью процедур:

Пример модуля реализующий сложение и вычитание комплексных чисел

Unit complexn;
Interface
type
complex= record
re, im: real;
end;
procedure AddC (x, y: complex; var z: complex);
procedure SubC (x, y: complex; var z: complex);
const c: complex= (re: 0.1; im: -1);
implementation
procedure AddC;
begin
z.re:= x.re + y.re;
z.im:= x.im + y.im;
end;
procedure SubC;
begin
z.re:= x.re — y.re;
z.im:= x.im — y.im;
end;
end .

Текст этого модуля следует поместить в файл complexn . pas . Вы можете его откомпилировать, создав TPU -файл.

В следующей программе осуществляются арифметические операции над комплексными числами:

Арифметические операции над комплексными числами

Program primer ;
Uses complexn;
Var
a,b,c: coplex;
begin
a.re:= 1; a.im:= 1;
b.re:= 1; b.im:= 2;
AddC(a, b, c);
Writeln (‘ сложение :’, c.re: 5:1, c.im: 5:1, ‘i’);
SubC (a, b, c);
Writeln (‘ вычитание :’, c.re: 5:1, c.im: 5:1, ‘i’);
End.

После объявления Uses complexn программе стали доступны все объекты, объявленные в интерфейсной части модуля complexn . При необходимости можно переопределить любой из этих объектов, как произошло, например, с типизированной константой c , объявленной в модуле Паскаля. Переопределение объекта означает, что вновь объявленный объект «закрывает» ранее определенный в модуле одноименный объект. Чтобы получить доступ к «закрытому» объекту, нужно воспользоваться составным именем: перед именем объекта поставить имя модуля и точку. Например :

Writeln (complexn.c.re: 5: 1, complexn.c.im: 5: 1);

Этот оператор выведет на экран содержимое «закрытой» типизированной константы, объявленной в модуле Паскаля из предыдущего примера.

Стандартные модули Паскаля

В Турбо Паскале имеется 8 стандартных модулей, в которых содержится множество различных типов, констант, процедур и функций. Этими модулями являются SYSTEM, DOS, CRT, GRAPH, OVERLAY, TURBO3, GRAPH3. Модули Паскаля GRAPH , TURBO 3, GRAPH 3 выделены в отдельные TPU -файлы, а остальные входят в состав библиотечного файла TURBO . TPL . Лишь один модуль Паскаля SYSTEM подключается к любой программе автоматически, все остальные становятся доступны только после указания их имен в списке подключаемых модулей.

Модуль Паскаля SYSTEM. В него входят все процедуры и функции стандартного Паскаля, а также встроенные процедуры и функции, которые не вошли в другие стандартные модули (например, INC , DEC , GETDIR и т.п.). Модуль Паскаля SYSTEM подключается к любой программе независимо от того, объявлен ли он в предложении USES или нет, поэтому его глобальные константы, переменные, процедуры и функции считаются встроенными в Турбо Паскаль.

Модуль Паскаля PRINTER делает доступным вывод текстов на матричный принтер. В нем определяется файловая переменная LST типа TEXT , которая связывается с логическим устройством PRN. После подключения данного модуля Паскаля можно выполнить, например, такое действие:

Пример стандартного модуля Паскаля

Uses printer;
Begin
Writeln(lst, ‘ Турбо Паскаль ‘);
End.

Модуль Паскаля CRT. В нем сосредоточены процедуры и функции, обеспечивающие управление текстовым режимом работы экрана. С его помощью можно перемещать курсор в любую точку экрана, менять цвет выводимых символов и фона, создавать окна. Кроме того, в данный модуль включены также процедуры «слепого» чтения клавиатуры и управления звуком.

Модуль Паскаля GRAPH . Содержит набор типов, констант, процедур и функций для управления графическим режимом работы экрана. Этот модуль позволяет создавать различные графические изображения и выводить на экран надписи стандартными или созданными программистом шрифтами.

Модуль Паскаля DOS . В модуле собраны процедуры и функции, открывающие доступ к средствам дисковой операционной системы MS — DOS .

Модуль Паскаля OVERLAY . Данный модуль необходим при разработке громоздких программ с перекрытиями. Турбо Паскаль обеспечивает создание программ, длина которых ограничивается лишь основной оперативной памятью. Операционная система MS — DOS оставляет программе около 580 Кбайт основной памяти. Память такого размера достаточна для большинства исполняемых программ, тем не менее, использование программ с перекрытиями снимает это ограничение.

Модули Паскаля TURBO 3 и GRAPH 3 введены для обеспечения совместимости с ранней версией системы Турбо Паскаль.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *