Хардсаб
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Использование
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в цифровой форме
- вшитые (от англ.Hard subtitles , также называются жёсткими) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
- пререндеренные (от англ.prerendered subtitles ) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на мягкими — жарг. от англ.soft subtitles ) — субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. С появлением прогрессивных форматов видео-контейнеров (mkv, mp4, ogm), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер. Данный подвид субтитров также можно программно включать, отключать, переключать. Отдельным плюсом можно отметить отсутствие необходимости во внешних файлах-субтитрах.
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
- Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).
- Встроенные (также называемые внутренними) — находятся в одном файле с видео.
Популярные форматы внешних субтитров
- srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов оформления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
- smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на HTML и CSS.
- s2k — текстовый формат субтитров программы Sasami.
- ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
- ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
- sub/idx — двоичный формат пререндеренных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVD Decrypter-а).
Форматы, не являющиеся субтитрами
- ogm — Ogg Media, модификация контейнера srt.
- mkv — Матрёшка, открытый контейнер, способный содержать видео, аудио и отключаемые встроенные программные субтитры форматов srt, ass и vobsub.
Словарь молодежного слэнга
значение: аниме с русским переводом встроенными в видеофайл субтитрами, изготовленными фанами (отаку) на безвозмездной основе и распространяемые через интернет.
Слова на тему:
том манги . Как правило, м.
«живой» японский фильм или сериал, снятый по мотивам манги.
романтический жанр про любовь, иногда с легкойэротикой
сериал, состоящий из серий длительностью менее 5-6 минут (включая опен.
термин иногда употребляется для обозначения разновидности аниме с большим количеством по-детск.
фанатизм анимешников, см. анимания
милый, прелестный, очаровательный, нередко просто в смысле хороший, качественный.
употребляется в качестве одобрения чему-нибудь или кому-нибудь милому и приятному.
человек, активно носящий анимешную атрибутику и употребляющий анимешный сленг, хотя по сути ан.
страшный, пугающий, безобразный
смех или насмешка (вроде ахах: хах)
Анимация созданная в других странах помимо Японии. Она по закону тоже причисляется к аниме, т.
Популярный пейринг по фандому Star Wars: The Force Awakens Генерал Хакс и Кайло Рен
Типаж аниме персонажа. Является сокращенным англицизмом cool deredere (cool в значении «прохла.
Невероятно сильная на 1к ммр связка героев — Течес и Путш
Человек. Субкультура людей, которым нравится стиль рисования антропоморфных (очеловеченн.
С японского переводиться как » прекрати это». Уточнение: やめてください!(yamete kudasai!) — .
Это имя персонажа из аниме «Наруто»; Он сенсей или учитель команды 7
Она же Унылка и «Лена из Бесконечного лета». Маскот анонимной имиджборды Ычана (быв. iichan.r.
Негативное название хиккикомори.
Ищут сейчас
Сейчас на сайте
Последние Изменения
Популярное за сегодня
Обьясните людям?
Последние Изменения
Интересные определения:
Батл у хиппи означает бутылка (от англ. bottle), а в субкультуре хип-хоп батл — соревнование, состязание (от англ. battle — битва).
Трюкеры — обобщённое название трейсеров (паркура), байкеров, файерщиков, роллеров, скейтеров, ( список нуждается в дополнении ) и других молодёжных неформальных движений уличного экстремального спорта.
Что такое хардсаб и полухардсаб в аниме?
Хардсаб — встроенные титры, которые невозможно отключить или как то убрать из видео. Поскольку большенство зрителей предпочитают смотреть с русской озвучкой, хардсаб только визуально мешается и портит впечатление от просмотра. Поэтому многие сразу подписывают «Без хардсаба», чтобы можно было спокойно скачивать без волнений. Лично мне такие аниме и фильмы попадались несколько раз, приходилось удалять и искать где-то с нормальным визуальным рядом.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Syron s [23.6K]
3 года назад
Хардсаб — это титры, встроенные в сам фильм. Причем это далеко не обязательно должно быть аниме. Подобные слова можно встретить при скачивании любого видеофайла. Хардсаб заключается в том, что во время произведения видео с помощью вашего видеопроигрывателя можно включить субтитры и они будут транслироваться внизу наравне с самим видео.
Полухардсаб переводит лишь некоторую часть видео. Например, в аниме может быть наполовину английская, а наполовину японская озвучка. Чтобы не сбивать зрителя, переводится только японская часть видео. Причем делается это все точно также, в «онлайн» режиме при просмотре видео.
Хардсаб, или Вшиваем субтитры в видеофайл
Вшитые субтитры, или «хардсаб» — это метод наложения субтитров, при котором они предварительно (то есть до начала просмотра) вклеиваются в само видеоизображение и после этого никаким образом не могут быть из него удалены. В отличие от него внешние субтитры, или «софтсаб» — это метод наложения субтитров на картинку в момент воспроизведения, при этом сами субтитры хранятся в отдельном файле (или в отдельном потоке видеофайла).
Первое, что следует решить, прежде чем приниматься за хардсаб: а оно вам нужно? Чаще всего проблемы, связанные с воспроизведением внешних субтиров, в конечном итоге удается решить, даже если вы смотрите видео не на компьютере, а на «железном» плеере: если он не поддерживает субтитры, попробуйте обновить прошивку — возможно, производитель устройства уже позаботился об этом.
Но всё же иногда возникают случаи, когда без хардсаба не обойтись: когда плеер старый, перепрошивке не подлежит и вообще снят с производства, или вы закачиваете кино на свой «айпод», мобильный телефон или микроволновую печь.
Лично у меня отношение к хардсабу скорее отрицательное, чем положительное, но пользователи упорно продолжают задавать вопросы, и поэтому я счел за благо лучше написать и выложить на сайт данную статью, чтобы избавиться от этой темы раз и навсегда.
Итак, поскольку при хардсабе субтитры вшиваются непосредственно в видеозображение, без пережатия видеопотока обойтись невозможно. Следовательно, я не слишком ошибусь, если скажу, что его качество при этом совершенно однозначно пострадает. Насколько — это уже вопрос вашего умения.
- Видеофильм в формате AVI, MPEG (или VOB) или в любом другом формате, пригодном для пережатия;
- Синхронизированные с ним субтитры (о синхронизации читайте здесь);
- VirtualDubMod;
- VSFilter.
Подготовка
Распакуйте архив с VSFilter. Не знаю, как будет дальше, но на момент написания этой статьи он поставлялся в виде архива 7z (можно распаковать WinRAR’ом) и содержал две версии VSFilter.dll, в каталогах «Release» и «Release Unicode». Нас интересует версия для Юникода.
Переименуйте файл VSFilter.dll в VSFilter.vdf и перенесите его в каталог «Program Files\VirtualDubMod\plugins\».
Наложение субтитров
Запускаем VirtualDubMod. Выбираем меню File > Open video file.
Открываем видеофайл.
Все сообщения относительно заголовков VBR игнорируем.
В меню «Video» выбираем «Full Processing Mode»:
В окне Video > Compression выбираем кодек DivX:
Нажимаем кнопку «Configure»:
У вас картинка может отличаться от приведенной (потому что в разных версиях DivX элементы управления расположены и называются по-разному). Ваша задача — найти и выставить кодирование в один проход («1-pass» или «Single Pass») и битрейт в районе 900. 1300. Чем выше битрейт, тем выше будет качество видео и тем больше размер файла.
Нажмите «OK» и опять «OK».
При необходимости можно также задать параметры кодирования аудио в меню Audio > Stream List и другие параметры. Кстати, существует также и двухпроходное кодирование, которое позволяет при том же битрейте получить качество на порядок выше, чем при однопроходном. Но я специально не буду на этом подробно останавливаться, так как наша статья не об этом, а желающие могут прочитать всё это в дюжине других мест.
Теперь выбираем Video > Filters и (после всех остальных фильтров!) добавляем фильтр «TextSub» (это, собственно, и есть наш переименованный VSFilter.dll):
Дальше нам предлагают выбрать файл субтитров:
Обратите внимание, что этот фильтр поддерживает. Во-первых, уйму разных форматов субтитров, включая SSA/ASS, SMI, и другие. В числе прочих и имеющийся у нас SRT. Во-вторых, большой список различных кодировок, которые, насколько я понимаю, нужны для тех случаев, когда в системе проставлена локаль, отличная от кодировки субтитров. Выберем свою кодировку («RUSSIAN»).
Подвигайтесь по файлу, чтобы посмотреть, как выглядят субтитры. Вот что у нас получилось:
Теперь можно произвести кодирование (File > Save as. ), чтобы получить видео со вшитыми субтитрами. Ну а дальше вы знаете, что с ним делать — в железный плеер, айпод, микроволновку.
автор: ssgen
Июнь 2007
- Субтитры, проигрыватели субтитров
- Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer
- Работа с проигрывателем RadLight
- Подгонка субтитров под фильм программой Subtitle Workshop (устаревшее)
- Склеивание двухдискового фильма в один файл программой AVI/MPEG/RM Joiner
- Подгонка субтитров под фильм от «А» до «Я» (новое)
- Просмотр фильма с субтитрами в программе Light Alloy
- Просмотр фильма с субтитрами в проигрывателе Crystal Player
- Просмотр DVD фильма с внешними субтитрами в программе Media Player Classic
- Немного о субтитрах IDX+SUB
- Просмотр DVD фильма с внешними субтитрами в программе Zoom Player
- Просмотр HD-DVD фильмов с внешними субтитрами в программе PowerDVD
- Как вставить звуковые дорожки и субтитры в DVD
- Редактирование содержимого DVD-диска при помощи VobBlanker и MenuEdit
- Хардсаб, или Вшиваем субтитры в видеофайл
- Извлекаем текстовые потоки субтитров из видеофайлов
- Как DVD-плеер BBK «воспринимает» субтитры
- Быстрый перегон VOB в AVI для работы по синхронизации субтитров в Subtitle Workshop
- Зачем нужны субтитры
- Меняем настройки DVD: автозапуск фильма с выбранными аудиодорожкой и субтитрами
- Минимальные требования к переводу, или «Хачу зделать пиривод»
- Деревня Самоделкино, или Делаем титры из звуковой дорожки
- Делаем перевод к фильму
- Рипаем субтитры с DVD программой SubRip
- Исправление несостыковки титров оригинала и перевода
- Добавляем субтитры на DVD-диск
- Изменяем цвет субтитров на DVD
- Рип субтитров из видеофайлов с помощью SubRip (новое)
- Сказ о том, как Иван-дурак портил фильмы
- Внешние субтитры vs. Перманентные субтитры. Round one — Fight!
- Почти что DVD, или файлы настроек программы BSplayer